紅色也惹煩
紅色也惹煩
紅色也用來表達(dá)某些感情。英語中的“become red-faced”或“her face turned red”同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思” 、“難為情” 、 “為難”或“困窘” 。西班牙斗牛士用一塊紅布(red rag)來吸引牛的注意力,并使之暴怒。因此“red rag”在英語中既表示刺激牛發(fā)怒的紅布,也用來表示激怒人的事物。 “waving a red flag”指“做惹別人生氣的事” ,如“The mere mention of his cousin's name was like waving a red flag in front of him”(只要一提他那個(gè)討厭的表兄弟的名字,他就生氣)。 “to see red” ,意思是使人生氣。
漢語和英語中,紅色都有消極的象征意義。人們忌諱用紅色的筆寫信,因?yàn)槟鞘恰皵嘟^來往”的意思;忌諱在辦喪事或服喪期間著紅色服飾或用紅色器物,認(rèn)為那是對(duì)死者的大不敬。學(xué)生接到成績通知單時(shí),最怕見到紅字,因?yàn)榧t字代表有科目不及格。在商界,赤字、負(fù)債都是用“red”來寫的。 “He is in the red”是“他負(fù)債累累”之意。因此,商界也忌諱紅字。 “red-light district”意為“紅燈區(qū)、風(fēng)化區(qū)” 。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。