不管黑貓白貓,捉住老鼠就是好貓
1.3 不管黑貓白貓,捉住老鼠就是好貓
對于國人而言,鄧小平的上句“貓論”如果不是家喻戶曉,至少也是耳熟能詳。我們在上文提過,用Socialism or capitalism,developing economy is the firstism.傳譯本例口號(hào)也許更為適宜。為什么這么講呢?網(wǎng)上曾有這么一段文字:“(北京)西單東南的一處普通四合院,是四川飯店的舊址。當(dāng)年鄧小平最喜歡到四川飯店的宋廳,廳內(nèi)掛有一幅黑貓白貓圖。據(jù)稱,小平曾在此談到過姓‘資’姓‘社’問題?!辈粌H如此,1976年前后,毛澤東還曾這樣點(diǎn)名批評(píng)過鄧小平:“他這個(gè)人是不抓階級(jí)斗爭的,歷來不提這個(gè)綱。還是‘白貓、黑貓’啊,不管是帝國主義還是馬克思主義?!奔热秽囆∑降摹柏堈摗迸c姓“資”姓“社”的問題如此相關(guān),將其明白地譯出自然也說得過去。不過,這樣做似乎也還值得商榷,原因如次:如果說與意識(shí)形態(tài)攸關(guān)的“發(fā)展是硬道理”一句可以那樣傳譯,那么,小平的“一部分人先富起來”和“摸著石頭過河”等論述是否也可“蕭‘譯’曹隨”呢?因?yàn)槿绶▏稓W洲時(shí)報(bào)》一篇評(píng)論員文章(《鄧公十年祭尤念“硬道理”》)所總結(jié)的那樣:鄧公思想中無論是“黑貓白貓”論還是“一部分人先富”論,抑或是“摸著石頭過河”論,其核心皆是擱置意識(shí)形態(tài)之爭,緊扣中國各個(gè)階段的現(xiàn)實(shí)而務(wù)實(shí)發(fā)展。有鑒于此,直譯“不管黑貓白貓,捉住老鼠就是好貓”也許并無不妥,事實(shí)上也正是如此,下面即是人們常見的譯文:1) Black cat,white cat,who cares as long as it can catch mice.2)It doesn't matter if a cat is black or white,so long as it catches mice.3)No matter if it is a white cat or a black cat;as long as it can catch mice,it is a good cat.4)Be it a black cat or a white cat,a cat that can catch mice is a good cat.5)I don't care a damn whether a cat is black or white only if it can catch the mice!至于文字背后的深意,相信讀者能從字里行間或相關(guān)背景中感受而出,譯者不必將其“譯”覽無余。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。