黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭地圖
黃海舟中日人索句并見日俄戰(zhàn)爭地圖[1]
秋 瑾
萬里乘風(fēng)去復(fù)來[2],只身東海挾春雷。
忍看圖畫移顏色[3]?肯使江山付劫灰[4]!
濁酒不銷憂國淚,救時應(yīng)仗出群才[5]。
拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回[6]。
【注釋】
[1]日人索句:指日本人向秋瑾索取詩句。日俄戰(zhàn)爭:1904年,日、俄帝國主義為了爭奪我國東北,在我國領(lǐng)土上開戰(zhàn),清政府竟宣布“中立”。
[2]去復(fù)來:秋瑾于1904年夏(徐自華《秋君墓表》作“甲辰夏”,陶成章《秋瑾傳》作“甲辰三月”)東渡日本,同年冬因事返國,1905年春再赴日本,所以說“去復(fù)來”。又,吳芝瑛《記秋女俠遺事》記秋瑾自東歸過滬時,曾出示其倭刀并語曰:“吾以弱女子只身走萬里求學(xué),往返者數(shù)……”此詩首聯(lián)即寫作者只身往返日本和祖國之狀。
[3]忍看:反詰之詞,哪里忍看。圖畫:地圖。移顏色:改變顏色?!皥D畫移顏色”指我國領(lǐng)土被帝國主義者侵占。在日俄戰(zhàn)爭中,沙俄的軍隊遭到慘重的失敗。后經(jīng)美國的斡旋,兩國于1905年9月5日簽訂了重新瓜分我國東北和朝鮮的《樸次茅斯和約》,內(nèi)容包括沙俄將在中國遼東半島(包括旅順口和大連)的租借權(quán)轉(zhuǎn)讓給日本等。
[4]肯使:反詰之詞,豈肯使。劫灰:佛家所謂劫火后之余灰,這里形容我國東北地區(qū)遭到日俄戰(zhàn)火的破壞。
[5]應(yīng)仗:應(yīng)該依靠。
[6]乾坤:原指天地,這里指衰落的國勢。
【閱讀提示】
本詩作于光緒三十一年(1905)春,當(dāng)時作者看到日俄戰(zhàn)爭圖,聯(lián)想到祖國被列強蹂躪的現(xiàn)實,感慨萬千。恰好“日人索句”,于是寫下了這首詩。
詩的開頭兩句寫自己胸懷壯志,尋找救國救民的革命真理。接著四句轉(zhuǎn)入正題,就日俄戰(zhàn)爭圖抒發(fā)感慨。最后兩句表明詩人不惜犧牲生命以拯救祖國危亡命運的決心。此詩篇幅不長,卻情辭激越,豪氣沖天,堪稱反抗日俄帝國主義者的一篇戰(zhàn)斗檄文。
全詩風(fēng)格豪放悲壯,富于變化。開篇以“萬里”、“乘風(fēng)”、“春雷”寫其豪情。繼之寫想到祖國山河破碎的悲憤感慨,“濁酒不銷憂國淚”,憂郁悲涼的情緒溢于言表。詩末復(fù)現(xiàn)壯懷激烈之情,“拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回”,表現(xiàn)了九死不悔的大無畏英雄氣概。全詩慷慨悲歌,感情真摯,愛國情懷蒼涼激越,具有強大的號召力和感染力。
(羅國仕)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。