精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?拆句與并句

        拆句與并句

        時(shí)間:2023-04-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:◆第一章◆ 段落翻譯解題思路及技巧四級(jí)新題型中,翻譯部分變化較大,由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。段落漢譯英是對(duì)英語學(xué)習(xí)者英語綜合應(yīng)用能力的測(cè)試,是實(shí)際運(yùn)用英語能力的體現(xiàn)。運(yùn)用順譯法時(shí)須注意的一點(diǎn)是,漢語的句子順序和邏輯順序必須與英語表達(dá)習(xí)慣大體一致。漢語的長(zhǎng)句有時(shí)之所以要拆分翻譯,是因?yàn)闈h語句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。

        ◆第一章◆ 段落翻譯解題思路及技巧

        四級(jí)新題型中,翻譯部分變化較大,由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,分值提高到了15分,時(shí)間為30分鐘。段落翻譯要求學(xué)生有更強(qiáng)的文章理解能力,上下語句之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián),這改變了單句翻譯看重語法知識(shí)點(diǎn)及詞組搭配用法的傳統(tǒng)。段落漢譯英是對(duì)英語學(xué)習(xí)者英語綜合應(yīng)用能力的測(cè)試,是實(shí)際運(yùn)用英語能力的體現(xiàn)。譯文應(yīng)該忠實(shí)原文,表達(dá)基本正確。需要我們注意的是,“忠實(shí)原文”絕非兩種文字之間的簡(jiǎn)單代替,因此首先要克服逐字對(duì)應(yīng)的傾向。段落翻譯要考慮上下文,即不但要考慮詞的搭配,還要考慮到全句乃至全段。除了要保留原文的信息外,譯文要合乎英語的表達(dá)習(xí)慣。因此,我們必須掌握好英語語法,學(xué)會(huì)并熟記一些英語基本句型、慣用語和詞語搭配,使自己具備運(yùn)用英語知識(shí)的實(shí)踐能力。

        本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13—15分、10—12分、7—9分、4—6分、1—3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表:

        漢語段落和英語段落具有類似特征,都是相對(duì)完整的單位。段中的句子和句群都為表達(dá)中心意義服務(wù)。段內(nèi)使用的語言和內(nèi)容應(yīng)協(xié)調(diào)一致,句子之間和句群之間的意思連貫,語序則根據(jù)內(nèi)在的邏輯順序進(jìn)行安排。然而,由于中西方思維方式的差異,漢英段落之間也存在差異性,其重要特征在于漢語重意合而英語重形合,而這一特征主要表現(xiàn)在銜接手段上。漢語和英語都有顯性和隱性連接,但是漢語的隱性連接較多,英語中的顯性連接較多。

        例如:

        他蹣跚著進(jìn)了家門,連飯也沒有吃,打算到屋里去睡一覺。常年也不喝酒,喝了酒頭有點(diǎn)昏。

        _______________________

        _______________________

        一、順譯

        順譯法就是按照漢語原有的句子順序把原文譯成英文。運(yùn)用順譯法時(shí)須注意的一點(diǎn)是,漢語的句子順序和邏輯順序必須與英語表達(dá)習(xí)慣大體一致。

        例如:

        語言是人類使用的一種相互交流的主要手段。語言雖然能被轉(zhuǎn)變成諸如書寫文字等其他媒介,但主要還是口頭上的。如果不能利用口頭交流手段(如聾啞人的情況),則可以使用視覺手段(如手勢(shì)語)。

        _______________________

        _______________________

        二、調(diào)整語序

        由于漢英思維方式和語言表達(dá)上的差異,有時(shí)我們需要根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣重新組織句子,借助句子順序的調(diào)整,把一種語言要表達(dá)的意思用另一種語言確切地轉(zhuǎn)述出來。因此,在對(duì)漢語段落進(jìn)行英譯時(shí),有時(shí)需要根據(jù)英語段落的構(gòu)造模式對(duì)漢語段落的結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

        例1

        我們應(yīng)該互相尊重,樹立信心,避免對(duì)抗,增加對(duì)話,以建立兩國(guó)間長(zhǎng)久的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。

        _______________________

        _______________________

        _______________________

        例2

        四十多年來,中國(guó)在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的過程中,逐步改善了人民的生活水平。經(jīng)過多年的努力,我們國(guó)家已能用僅占世界百分之七的耕地,養(yǎng)活占世界百分之二十的人口,使十三億人民基本解決了溫飽問題。

        _______________________

        _______________________

        _______________________

        三、增詞與減詞

        漢英兩種語言在詞法與句法結(jié)構(gòu)方面存在著極大的差別。例如,英語中有詞形變化,漢語中沒有;英語中大量用連詞、介詞、關(guān)系代詞等邏輯聯(lián)系詞,而漢語常常不用關(guān)聯(lián)詞,依靠句子內(nèi)部各部分之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系達(dá)到連接的目的。在句型結(jié)構(gòu)方面,漢語中主語可省略,諸多無主語句并列在一起;而英語句子結(jié)構(gòu)多以主語+謂語的形式出現(xiàn)。所以,要通順正確地譯出漢語原文的含義,逐詞翻譯是行不通的,譯文中必然有所增減。

        漢語中無主語的句子相當(dāng)多,而英語一般都需要主語,因此在漢譯英時(shí),我們需要根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)拇~或名詞補(bǔ)作主語。

        例如:沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權(quán)。

        _______________________

        _______________________

        英語中的it在句子中可以作形式主語、形式賓語或引導(dǎo)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)。某些漢語句子譯成英語時(shí),從英語句子結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),需要增補(bǔ)it。

        例1 嘗試而失敗還是比不嘗試好。

        _______________________

        _______________________

        例2 是我們采取有效措施的時(shí)候了。

        _______________________

        _______________________

        漢語中,有些詞、詞組或成分等經(jīng)常反復(fù)使用,通過有意識(shí)地重復(fù)某個(gè)詞語或句子,達(dá)到突出某種思想,強(qiáng)調(diào)某種情感或增強(qiáng)句子氣勢(shì)的目的。如果一連串地譯成英語的話,往往不符合英語的語言習(xí)慣。漢譯英時(shí),漢語同詞重復(fù)可以通過英語語法手段省略。

        例1

        增強(qiáng)自立意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、效率意識(shí)、民主法治意識(shí)和開拓創(chuàng)新意識(shí)。

        _______________________

        _______________________

        例2

        客觀現(xiàn)實(shí)世界的變化運(yùn)動(dòng)永遠(yuǎn)沒有完結(jié),我們?cè)趯?shí)踐中對(duì)于真理的認(rèn)識(shí)也永遠(yuǎn)沒有完結(jié)。

        _______________________

        _______________________

        四、拆句與并句

        拆句就是把原文的一句話譯成兩句或兩句以上。漢語的長(zhǎng)句有時(shí)之所以要拆分翻譯,是因?yàn)闈h語句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢語的句內(nèi)邏輯關(guān)系往往不是非常明顯,而英語的句內(nèi)邏輯關(guān)系往往通過使用連詞很明確地表現(xiàn)出來。此外,漢語長(zhǎng)句內(nèi)的分句往往就是一個(gè)表示完整意義的句子,可以單獨(dú)成句。因此,漢語長(zhǎng)句英譯時(shí),我們首先要透徹理解原文,分析句子與句子之間以及句子內(nèi)各部分之間的關(guān)系。弄清這些關(guān)系是平行關(guān)系還是主次關(guān)系,是因果關(guān)系還是轉(zhuǎn)折關(guān)系等,然后再根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣重新斷句進(jìn)行分譯,要使譯文意義明晰,結(jié)構(gòu)清楚,符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。

        例如:

        二十世紀(jì)上半葉的上海曾經(jīng)是中國(guó)工業(yè)、貿(mào)易、金融和商業(yè)的中心,有著遠(yuǎn)東大都會(huì)浪漫而傳奇的歷史,吸引過不少外來投資者,因而一度成為“冒險(xiǎn)家的樂園”。

        _______________________

        _______________________

        漢語中,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)意思十分緊密但分為兩個(gè)句子的情況。因此,為了行文方便,或?yàn)榱耸咕渥右馑季o湊,我們?cè)跐h譯英時(shí)有可能,也有必要采取并句法,即用各種連接手段(如介詞短語、分詞短語、從句等)把兩個(gè)或兩個(gè)以上意思緊密的漢語句子翻譯成一個(gè)英語句子。

        例如:

        他用辛辛苦苦積攢了五年的錢買了一架照相機(jī)。然后,他帶著它走遍全國(guó),拍攝了許多祖國(guó)名勝古跡的照片。

        _______________________

        _______________________

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋