落雪內(nèi)華達(dá)
塞爾努達(dá)
在內(nèi)華達(dá)州
鐵路都用鳥的名字,
原野是雪做成
每個小時都是雪做成。
透徹的夜空在水面上
開出夢幻的光,
或是布滿星辰的屋頂
全然像節(jié)日一樣。
眼淚微笑,
悲傷長著翅膀,
而那翅膀,我們知道,
帶來反復(fù)無常的愛。
樹木擁抱樹木,
一首歌親吻另一首歌;
沿著鐵路
走過歡樂和痛苦。
總有雪沉睡在
另一片雪上面,在那里,在內(nèi)華達(dá)州。
(汪天艾譯)
[詩人簡介]塞爾努達(dá)(1902-1963),西班牙詩人,“二七一代”代表詩人。生于西班牙塞維利亞,1938年因西班牙內(nèi)戰(zhàn)開始流亡,此后25年輾轉(zhuǎn)英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國。1963年11月5日,塞爾努達(dá)在墨西哥城與世長辭。塞爾努達(dá)的詩歌受到法國超現(xiàn)實主義詩歌的強(qiáng)烈影響。著有詩集《現(xiàn)實與欲望》等。
賞 析
這是塞爾努達(dá)比較早期的詩作,有著明顯的超現(xiàn)實主義風(fēng)格。詩人當(dāng)時并未到過美國,寫這首詩時身在法國。這首詩純粹來源于對于一個地名的想象,在西班牙語中,落雪(Nevada)和美國內(nèi)華達(dá)州的州名是同一個詞。對異域的自由想象,其實和塞爾努達(dá)的語言態(tài)度也有關(guān)系。墨西哥詩人帕斯曾說,塞爾努達(dá)是西班牙詩人中最少基督教色彩的、最不西班牙的。當(dāng)然,西班牙東南部有一條內(nèi)華達(dá)山脈(即“雪山”),與詩人的故鄉(xiāng)塞維利亞同屬于安達(dá)盧西亞自治區(qū),這里終年積雪,這首詩里也可能疊加著詩人對故鄉(xiāng)的回憶。
盡管是一首想象之作,但整首詩的情感卻是真實而飽滿的,雖然,詩歌的主題并不聚焦于一個點,而只是營造了一種情緒的氣氛。這也是現(xiàn)代詩的特點,主題往往是隱蔽的,或者有著諸多可能性,意義是不穩(wěn)定的,向讀者敞開。然而,讀這樣的詩,讀者變得自由,因為它不再被作者安排的意義所束縛。全詩有著“夢幻的光”,又有著“歡樂與痛苦”。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。