翻譯史研究
在從事翻譯史研究的過程中,研究者亟須提高自身的問題意識。正如葛桂錄所指出的那樣:“問題往往是研究的先導(dǎo)與指南針,否則就陷入史料汪洋難見天日?!?sup>[39]研究者應(yīng)當(dāng)善于從眾多直接或間接翻譯史料中發(fā)現(xiàn)一個個問題,再在這些問題的基礎(chǔ)上形成若干有學(xué)術(shù)價值的研究專題,甚至還可以在這些研究專題的基礎(chǔ)上完成一部完整的翻譯史研究論著。舉例而言,在編撰《〈紅樓夢〉英譯目錄》之類的目錄索引時,研究者能否發(fā)現(xiàn)并注意到《紅樓夢》的早期英譯多被當(dāng)作漢語學(xué)習(xí)教材使用呢?比如馬禮遜(Robert Morrison)所編《中文會話及凡例》(Dialogues and Detached Sentences,英國東印度公司印刷所1816年在澳門出版)選譯了《紅樓夢》第三十一回寶玉與襲人的對話;[40]羅伯聃(Robert Thom)在其編譯的《正音撮要》(The Chinese Speaker,寧波華花圣經(jīng)書房1846年刊?。┮粫幸灿蓄愃谱龇?。如果能夠找到足夠文獻,那么或許就能以中國典籍的英文譯文或譯本在西方漢語教學(xué)史中的作用為課題,展示出很有意思的歷史畫面。
此外,翻譯史料的舊與新并非取決于其發(fā)現(xiàn)時間的先與后,而是取決于翻譯史料利用者的觀念與視角。有時候并非沒有翻譯史料可用,而是研究者的史料意識不夠高,未能挖掘出舊有翻譯史料尚未被注意到的價值。比如,周桂笙所譯《新庵諧譯初編》分為上、下兩卷,上卷收錄了《一千零一夜》與《漁者》,下卷則收錄了15篇西方童話、寓言與故事,具有很高的翻譯史價值。長期以來,學(xué)界雖然注意到該書收錄的兩篇《一千零一夜》故事,[41]卻未見有人指出其源文篇名;雖然有學(xué)者指出其中幾篇譯文出自《格林童話》,[42]卻未能在到底有多少篇譯文出自《格林童話》、各篇譯文的源文為何等問題上達成共識。在此種情況下,學(xué)界對《新庵諧譯初編》翻譯史價值的了解到底有多深著實令人懷疑。
事實上,《新庵諧譯初編》所載《一斤肉》一文的翻譯史價值就長期為學(xué)界所無視。此前學(xué)界一般認(rèn)為,莎士比亞(William Shakespeare)作品最早是借由蘭姆姐弟(Charles and Mary Lamb)改編的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)一書的中譯而得以傳入中國,而該書最早的兩種中文譯本分別是1903年上海達文書社出版的節(jié)譯本《澥外奇譚》與商務(wù)印書館于1904年10月出版的全譯本《英國詩人吟邊燕語》。[43]但是,通過認(rèn)真而細(xì)致的文本比對,可以發(fā)現(xiàn)《一斤肉》就是譯自蘭姆姐弟改編的莎劇故事“The Merchant of Venice”(現(xiàn)通譯為《威尼斯商人》),且其發(fā)表時間顯然早于《澥外奇譚》與《英國詩人吟邊燕語》。[44]這一結(jié)論無疑改寫了此前中國莎學(xué)史與中國翻譯史上形成的定論,具有極高的學(xué)術(shù)價值。
綜上所述,翻譯史研究的關(guān)鍵就在于翻譯史料發(fā)掘得是否充分,以及研究者是否具有較高的學(xué)術(shù)眼光,是否能夠從浩繁如海的文獻資料中挖掘出具有價值的翻譯史料并合理地加以充分利用。研究者需要更加重視翻譯史料問題,才能推動翻譯史研究進一步發(fā)展,為翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與發(fā)展提供堅實基礎(chǔ)與強勁動力。這也恰恰正是本書的研究與寫作所遵循的方法論基礎(chǔ)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。