由翻譯史看翻譯理論與翻譯方法
由全部人類歷史上看,翻譯,較大規(guī)模較有計(jì)劃的翻譯,只有一個(gè)目的,就是介紹新的思想。無(wú)論為什么原因,甲種文字地區(qū)認(rèn)為乙種文字地區(qū)有大批的,成套的作品,其中含有甲區(qū)的人所急于要吸取的思想,技術(shù)與經(jīng)驗(yàn),在此種情形下,甲區(qū)的人必學(xué)習(xí)乙區(qū)的語(yǔ)言文字,少數(shù)精通外文的人必從事大規(guī)模而有系統(tǒng)的翻譯。
以上是就歷史上所見(jiàn)到的翻譯目的講。再進(jìn)一步,就翻譯所發(fā)生的作用講,在歷史上所見(jiàn)到的有兩點(diǎn)。一、即當(dāng)初介紹思想的目的總可達(dá)到,一種適合需要的新的思想假借翻譯可以介紹過(guò)來(lái)。并且接受新思想的民族,一般地不會(huì)只是機(jī)械地吸取,吸取時(shí)必有選擇、批評(píng)與去取,最后并自己有自己的創(chuàng)造與發(fā)揮,結(jié)合自己特殊的歷史,具體的情況,與獨(dú)有的需要,把一種由翻譯而介紹過(guò)來(lái)的新思想發(fā)揚(yáng)光大,使它徹底變成自己的新思想。二、系統(tǒng)翻譯的結(jié)果還有當(dāng)初所未想到而事實(shí)上必定達(dá)到的一種,就是豐富自己的語(yǔ)言、文字與文體。在發(fā)動(dòng)翻譯事業(yè)時(shí),普通不大想到這個(gè)作用,但這個(gè)作用是勢(shì)必發(fā)生的,而這也是很重要而值得歡迎的一個(gè)作用。既然是介紹一種新的思想,技術(shù)或經(jīng)驗(yàn),當(dāng)然有許多新的名詞,所以就必須制造新字,或創(chuàng)造新詞,或把舊字舊詞賦予新的意義。這一點(diǎn)道理極為明顯,只須提出,任何人都可承認(rèn)。今日的中文,在過(guò)去百年不甚有計(jì)劃的翻譯中,已不知增添了多少新字新詞。但豐富語(yǔ)文,還不只此,語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)與氣調(diào)也可豐富起來(lái)。每種語(yǔ)言文字有它自己所獨(dú)具的文法,結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法,在基本上這是不能改變的,更不能機(jī)械地把自己的文字全部或大部地外國(guó)化。但任何一種文字都可有自己的發(fā)展,一成不變的是死文字。一種活的文字,循著它自己的內(nèi)在道理,發(fā)展豐富的可能性極其宏大。生硬的外國(guó)化是要不得的,“五四”以后三十年來(lái)有些“歐化”的中文、譯品或作品,今日無(wú)人能讀,將來(lái)的人若無(wú)意中發(fā)現(xiàn)它們,恐將有讀天書(shū)之感。但同是公認(rèn)的第一等語(yǔ)體文,我們?cè)嚢亚宄跤忻≌f(shuō)家的一段文字與毛主席的一段文字比較一下,就可發(fā)現(xiàn)今日中國(guó)的文字在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)與氣調(diào)上已豐富到如何的程度。任何人如對(duì)中文的靈活性與發(fā)展性還有懷疑,作此比較后,一切懷疑就都可解除了。對(duì)于自己的語(yǔ)文缺乏自信,往往是對(duì)外語(yǔ)與對(duì)祖國(guó)的語(yǔ)文都欠修養(yǎng)的人才容易發(fā)生的感覺(jué)。中文的豐富過(guò)程,仍在初期階段,在今日有計(jì)劃的翻譯工作的推動(dòng)下,今后中文的發(fā)展前途,不勝令人神往。
關(guān)于假借翻譯而豐富自己的語(yǔ)言文字,我們上面還提到一點(diǎn),就是新文體。此類的例,歷史上也非少見(jiàn)。中國(guó)漢魏六朝隋唐時(shí)代翻譯佛經(jīng)的結(jié)果,“佛經(jīng)”與“論”兩體都進(jìn)入漢文之內(nèi):《六祖壇經(jīng)》不必說(shuō),宋明理學(xué)家講“道學(xué)”時(shí)的“語(yǔ)錄”體,基本上就是“佛經(jīng)”“論”與名僧說(shuō)法的文體。在外國(guó)翻譯史上一個(gè)著名的例,就是十七世紀(jì)初英人John Florio由法文所翻譯的Michel de Montaigne的《論文集》(Essais;Essays)。這個(gè)法文的Essai或英文的Essay一字,中文至今尚無(wú)完全恰當(dāng)?shù)淖g詞。此體我們似乎沒(méi)有;近代歐洲文學(xué)中的此一體裁,基本上是由Montaigne所創(chuàng)。每篇文字,就題目講,可能是大問(wèn)題,也可能像是小問(wèn)題,但實(shí)際每篇都是深入淺出,代表淵博學(xué)識(shí)的消化與深刻見(jiàn)解的發(fā)揮,而全篇又都以輕描淡寫的文筆表出,使人讀來(lái)好似是讀消遣文章,不知不覺(jué)間卻可獲得大的啟示與刺激。此體較比其他文體有它特別的難處,就是作者必須是一代的博學(xué)之士,思想豁然貫通,文筆成熟歷練,三者缺一不可。英文本無(wú)此體,F(xiàn)lorio譯品出版后,立即有人仿效,第一個(gè)仿效的就是同時(shí)代的F rancis Bacon,他把自己前些年發(fā)表,內(nèi)容與文字都平淡無(wú)奇,而恰巧也取名為Essays的一部作品,依照Montaigne而重寫。Bacon也是當(dāng)代飽學(xué)的大師,有自己成熟的思想,善于運(yùn)用自己祖國(guó)的文字,在Montaigne的啟發(fā)下,把自己的Essays改寫成為此體的經(jīng)典。在歐洲各國(guó)中,此體始終在英語(yǔ)文學(xué)中特別見(jiàn)長(zhǎng),發(fā)祥地的法國(guó)反倒落后。我們舉此一例,因?yàn)榇死貏e突出,假借突出的例,叫我們更容易地明了一個(gè)道理。翻譯介紹,不只可以介紹新的文體,并可把此文體融化于自己的體系中,甚至青出于藍(lán),把這個(gè)文體發(fā)展為自己所獨(dú)特見(jiàn)長(zhǎng)的文體。
以上所講的是歷史上所見(jiàn)到的翻譯事業(yè)所發(fā)生的作用?,F(xiàn)在我們?cè)俑鶕?jù)翻譯史談一談實(shí)際所曾見(jiàn)到的翻譯技術(shù)與翻譯方法。在世界史上,大規(guī)模的翻譯,太遠(yuǎn)的不談,以近兩千年而論,大概有四次。一為中國(guó)漢唐間的翻譯佛經(jīng),二為西洋中古時(shí)代阿拉伯人與歐洲人的翻譯希臘哲學(xué)與科學(xué)經(jīng)典,三為近四五百年來(lái)歐洲各國(guó)學(xué)術(shù)文藝界間的繼續(xù)不斷地互相介紹與互相翻譯,四為近代中國(guó)的翻譯西洋作品。這第四次,過(guò)去是沒(méi)有計(jì)劃的,并且主要的介紹對(duì)象是資本主義范疇之內(nèi)的著作。今日與今后我們是要有計(jì)劃有組織地介紹馬克思恩格斯的德文經(jīng)典,列寧斯大林的俄文經(jīng)典,與蘇聯(lián)先進(jìn)思想學(xué)術(shù)的大量作品。在這個(gè)偉大的事業(yè)中,我們必會(huì)創(chuàng)造許多新的經(jīng)驗(yàn),但舊的經(jīng)驗(yàn)還是值得我們參考的。根據(jù)歷史上的翻譯經(jīng)驗(yàn),我們把技術(shù)性的問(wèn)題可分兩個(gè)大的方面來(lái)講:一為翻譯品的分類問(wèn)題,一為翻譯的具體方法問(wèn)題。
翻譯的文字,大概可分為三大類:一為須要盡可能逐字逐句直譯的,一為需要特別靈活譯出的,一為中間的類型,恐怕也是大部譯品所屬的類型。第一,須比較機(jī)械地直譯的,是政策、法令、憲典一類的文字。我們從外交上的一種慣例,最易明了此理。兩國(guó)簽訂條約,在過(guò)去是認(rèn)定一種文字,往往是兩國(guó)以外的一種文字(普通是法文)為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),以此語(yǔ)的約文為有效的正本。今日此法漸變,普通是只用簽約兩國(guó)的文字,并把兩種文字同等待遇,兩文的約文同樣有效。最少在形式上,條約是一種最莊嚴(yán)最認(rèn)真的法律文字,為免事后發(fā)生解釋上的歧異與糾紛,一件條約的兩種文字應(yīng)當(dāng)盡可能地逐字逐句互譯。嚴(yán)格講來(lái),這當(dāng)然也只是理想。在關(guān)系特別密切如意大利文與西班牙文之間,這或者尚勉強(qiáng)可以做到;在關(guān)系疏遠(yuǎn)如漢文與德文之間,這顯然是不可能的。但即或是在漢德兩種距離特遠(yuǎn)的文字之間,遇到條約或法律政令性作品的翻譯時(shí),也當(dāng)最認(rèn)真地字斟句酌。
第二,有的作品正與此相反,在本質(zhì)上就是不可能逐字逐句直譯的。此類或者可以詩(shī)詞為典型。無(wú)論一首漢文詩(shī)詞譯為歐洲文字,或歐洲任何一種文字的詩(shī)詞譯為漢文,都不可能直譯,愈是好的詩(shī)詞愈是如此。所以有人說(shuō),詩(shī)詞根本不能翻譯。此說(shuō)未免言之過(guò)激。我們只能說(shuō),詩(shī)詞特別難譯。一切好的翻譯能多少帶有創(chuàng)造性,詩(shī)詞的翻譯是更必須具有創(chuàng)造性的,原文的精神與情調(diào)遠(yuǎn)比原文的字句要重要,精神與情調(diào)必須譯出,原字原句往往反倒是可以伸縮的。歐洲中古拉丁文的名詩(shī),有的在一種近代歐洲文字中的譯本就不下百種,就是因?yàn)檫@個(gè)道理。
第三,介乎以上兩者之間的是一般的翻譯品,也是本文主要要談的翻譯品。我們談及上面兩極端的類型,為的是更容易了解這個(gè)主體的中間類型。在有計(jì)劃的翻譯介紹中,總是以思想性的作品為主。思想性的作品,既不像法令性的著作那樣咬文嚼字,又不像詩(shī)詞的那樣注重情調(diào)。思想的嚴(yán)肅性必須表出;但表出時(shí)卻不靠呆板的直譯。若用一句簡(jiǎn)單的話,我們可說(shuō),思想性作品的翻譯所需要的是靈活的直譯。一本書(shū)既然是有思想性,尤其是像馬克思列寧主義經(jīng)典一類的思想性作品,恐怕任何人都承認(rèn),原文中所沒(méi)有的,譯者不當(dāng)加入絲毫,原文中所包含的,譯者不當(dāng)減少絲毫。這可說(shuō)是根本的原則。但這個(gè)原則如太硬性地運(yùn)用,就成了上面所講的法律文字的翻譯,結(jié)果反倒有歪曲原意的危險(xiǎn)。原文中的思想是靠原文文字的形式表達(dá)出來(lái)的,譯文必須能同樣地、同量地與同深度地表達(dá)出原文的思想;而因?yàn)闆](méi)有兩種文字在復(fù)雜思想的表達(dá)上采取完全同樣的方式,理想的翻譯必不會(huì)是逐字逐句的直譯,而是一種靈活運(yùn)用的直譯。基本上必須是直譯,但詞句的斟酌上必須靈活。一個(gè)理想的譯品,應(yīng)能叫讀者不感到它是譯品,讀者如不特別注意,就當(dāng)有讀原本之感。換一個(gè)方式說(shuō),我們翻譯時(shí),要細(xì)心揣摩,使自己在精神上好似成為原作者,假想自己如果是在撰寫此書(shū),在寫此一句時(shí),要寫出一句何種形式的祖國(guó)文字。所以我們可以假想,一本馬克思著的俄文譯本與中文譯本,假定都是百分之百地恰當(dāng)與精到的,一個(gè)能讀中俄兩種文字而對(duì)翻譯工作向來(lái)加以思索的人,把兩種譯本走馬看花地閱讀一遍之后,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者間有不少的差別,因而認(rèn)為其中必有一種不忠實(shí)于原文,甚至可能兩種都不忠實(shí)。反之,我們也可以假定俄文譯本與中文譯本都是呆板地逐字逐句的直譯,一個(gè)粗心或缺乏經(jīng)驗(yàn)的讀者必會(huì)判斷,兩種譯本必都是忠實(shí)于原文的,否則兩種不同的文字不會(huì)如此地句句恰合并行,他不會(huì)知道兩種譯本實(shí)際都未表出原本的全部精神。所以理想的翻譯也是一種創(chuàng)造,翻譯絕不是輕而易舉的事。一個(gè)理想的翻譯者,精通兩種文字與精通原書(shū)內(nèi)容,只能說(shuō)是必須具備的起碼條件。無(wú)此條件,難以從事翻譯;僅有此條件,也還不夠從事翻譯。若用中國(guó)兩句老話,此外還須“好學(xué)深思”“揣摩入微”方能勝任,否則就時(shí)常有墜入歪曲原意的陷阱中的危險(xiǎn)。意大利文中有一個(gè)兩字短句,重疊葉韻;一語(yǔ)道破此種危險(xiǎn):“Traduttore traditore”(翻譯者就是陷害者)。這句話當(dāng)然有些危言聳聽(tīng),但對(duì)我們從事翻譯的人卻是一句必需的警語(yǔ),提醒我們切戒“陷害”讀者。
翻譯技術(shù)的最后問(wèn)題,就是具體的翻譯方法。細(xì)膩的方法,恐怕要每人在實(shí)際工作中揣摩發(fā)現(xiàn);但由歷史上的翻譯經(jīng)驗(yàn)中,我們或者可以歸納出四點(diǎn),算為翻譯工作者應(yīng)當(dāng)遵循的準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則基本上可說(shuō)已包含在上面討論翻譯品分類問(wèn)題的范圍之內(nèi),為清楚起見(jiàn),下面再簡(jiǎn)單加以說(shuō)明。
第一,譯文應(yīng)當(dāng)通順明了。翻譯出來(lái)不是為自己能看懂,而是為別人能看懂。一個(gè)語(yǔ)文與專學(xué)兩個(gè)條件都充足的譯者,也有時(shí)因?yàn)檫^(guò)度地要忠實(shí)于原文而會(huì)譯出只有自己能懂的文字。為表達(dá)新意,譯者可以造新句,但新的句法在基本精神上必須合乎祖國(guó)文字的結(jié)構(gòu)。新穎的外國(guó)語(yǔ)法有時(shí)不妨直接譯出,但譯出后必須使讀者一看就能明了,只感到是一種新穎可喜的語(yǔ)法,而不感到是利齒獠牙的奇言怪語(yǔ)。如此,既可豐富祖國(guó)的語(yǔ)言文字,又可正因其新穎而引起讀者的注意,增進(jìn)讀者的了解。一種有高度思想性的外文作品,絕不會(huì)每字每句都在本國(guó)文字中找到現(xiàn)成的對(duì)偶。有對(duì)偶處,當(dāng)盡量引用原有的對(duì)偶,那是不言而喻的。無(wú)現(xiàn)成對(duì)偶的,就須另創(chuàng)。何處須創(chuàng)新字、新詞、新句;如何創(chuàng)新字、新詞、新句;創(chuàng)出后如何保證讀者能懂——這是譯者在翻譯技術(shù)方面的一個(gè)重大任務(wù)。
第二,硬性的直譯應(yīng)當(dāng)盡量避免。中文譯品,所用的必須基本上為中文,而非用中國(guó)文字寫出的任何外文。這也就是我們上面所說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)好似是原作者,只不過(guò)是用與原著不同的一種文字而已。一本思想性的作品,主要的是要傳授思想,在傳授中不可有不必需的阻礙。我們?nèi)绻^(guò)度直譯,讀者的注意力將為生硬的語(yǔ)法或多余的字句所困擾,中心的思想反倒容易被忽略。
第三,原文中的某一個(gè)字或某一個(gè)詞,前后屢見(jiàn),在譯文中不一定要一律地用同一個(gè)字或同一個(gè)詞來(lái)表達(dá)。每種語(yǔ)文中,都有許多的字,既有原意本意,又有一種、兩種或多種的附加意或引申意;而本意與附意又往往復(fù)雜微妙,所差好似極微,實(shí)際卻可以距離甚遠(yuǎn),有時(shí)同一字的原意與附意等于是兩個(gè)完全不同的字。在有的情形下,在兩種文字中,兩個(gè)對(duì)偶字的原意與附意都完全相同,但這是極端例外的。所以譯者必須時(shí)刻提高警覺(jué),不當(dāng)認(rèn)為自己可以機(jī)械地把外文屢見(jiàn)的同一個(gè)字譯成本國(guó)語(yǔ)文的同一個(gè)字。即或是在原文中一字的意義始終不變,始終維持單一的意義,除非那個(gè)字是一個(gè)專門術(shù)語(yǔ),也未見(jiàn)得在譯文中就一定要照樣地始終用同一個(gè)字表達(dá)。兩種文字的語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、節(jié)調(diào)與習(xí)慣,總是有許多差別的。某一字的連續(xù)使用,在甲種文字中可以和順悅耳,在乙種文字中就可以令人生厭。在甲種文字中,某一字可以在一切句法結(jié)構(gòu)中同樣使用,而在乙種文字中相當(dāng)?shù)囊饬x就可能在不同的句法結(jié)構(gòu)中需要不同的字來(lái)表達(dá)。這一切,都無(wú)定例,完全要看譯者對(duì)于兩種文字,特別是對(duì)于祖國(guó)文字的運(yùn)用能力。
以上是綜合歷史上的翻譯經(jīng)驗(yàn)所作的一種理論的試探,為不使篇幅太長(zhǎng),舉例甚少,大部為原則性的說(shuō)明。文中一定有許多不成熟或不妥當(dāng)?shù)牡胤?,希望翻譯工作同志多予指正。
(原載《翻譯通報(bào)》1951年第3卷第5期)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。