新聞翻譯與翻譯理論
3.3 新聞翻譯與翻譯理論
新聞翻譯有別于文學(xué)作品翻譯,這已成為翻譯界的共識(shí),因此新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)較后者而言也不盡相同。新聞的傳播效果有賴于受傳者,要達(dá)到交際目的,譯者必須先研究目的語讀者的社會(huì)文化背景和心理,根據(jù)受眾的需要,采取相應(yīng)的翻譯策略。德國(guó)功能派理論為翻譯研究提供了一種新視角。對(duì)外宣傳翻譯強(qiáng)調(diào)的就是譯文功能,即讓更多的國(guó)家了解中國(guó)。顯而易見,功能派翻譯理論以一種全新的視角對(duì)新聞翻譯進(jìn)行了詮釋,這一理論以“翻譯目的為核心”,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者之間的多邊關(guān)系(張雪珠,2005)。早在20世紀(jì)之前就已經(jīng)有很多文學(xué)翻譯者和圣經(jīng)翻譯者就已觀察到了不同的語境要求不同的翻譯。1964年,奈達(dá)(Nida)提出了“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”,認(rèn)為在忠實(shí)地重現(xiàn)源文本的同時(shí),還應(yīng)該注意言外交際效果的對(duì)等。之后,他又提出了“最貼近自然的對(duì)等”和“功能對(duì)等”的概念,為以后目的論的提出鋪平了道路。
20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的功能翻譯派理論提出“翻譯是一種行為”,強(qiáng)調(diào)交際目的,指出言語交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng)。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語作者意圖及其采用的語篇形式與譯語讀者的接受能力可能存在一定的差異,因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對(duì)于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來自原文的認(rèn)知圖式,來自對(duì)原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
其中,費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)的“目的論”對(duì)于翻譯實(shí)踐有著更為重要的指導(dǎo)意義。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是目的法則,即翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采用的策略和方法也就不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法(吳自選,2005b:5)。費(fèi)米爾的目的論,無論是對(duì)于中西翻譯史上的直譯和意譯之爭(zhēng)還是最近以來的功能對(duì)等還是形式對(duì)等,歸化還是異化都給出了很好的解釋。簡(jiǎn)而言之,翻譯中到底采用直譯還是意譯,或者采取直譯加意譯,都取決于翻譯的目的。根據(jù)費(fèi)米爾的觀點(diǎn),譯文是否忠實(shí)于原文不能一概而論,而是應(yīng)該視交際場(chǎng)景、譯入語(目的語)文化以及譯文的交際目的而定。比如說,在我國(guó)的對(duì)外宣傳報(bào)道中,凡是在翻譯涉及中國(guó)文化背景的文字,或者說包含中國(guó)文化信息的詞語的時(shí)候,就一定要考慮到以英語為母語的接受者的接受能力,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、改寫或者背景補(bǔ)充。在這類文本的翻譯中,由于中西方在語言文化和思維方式等諸多方面的巨大差異,因此,往往需要譯者背叛原文,做到更高層次上的忠實(shí),而不是簡(jiǎn)單地翻譯“原文的字面意思”,否則就無法達(dá)到交際目的。
賴斯(Katharine Reiss)的文本類型理論(text typology)是在她對(duì)當(dāng)時(shí)一些著名的翻譯家的作品和翻譯理論進(jìn)行認(rèn)真研究的基礎(chǔ)上提出來的。賴斯認(rèn)為,能夠解決所有類型文本的方法并不存在,所以翻譯必須首先分清文本類型,從文本類型出發(fā)選擇翻譯手段。賴斯借用了德國(guó)語言學(xué)家布勒對(duì)語言功能的三分法——表達(dá)(主觀性)、陳述(表現(xiàn)為客觀性)、呼吁(說服性),將語言功能理論引入翻譯研究,提出了文本類型理論,把語言的功能與具有這些功能的語言類型和文本結(jié)合起來。也就是說,如果原文作者是表達(dá)一種包含藝術(shù)形式的內(nèi)容,譯文就要用類似的手段來表達(dá)這個(gè)內(nèi)容,此時(shí)的首要目的是藝術(shù)形式與原文一致;如果原文的功能是傳遞信息,譯文就要不多不少、直接完整地傳達(dá)信息內(nèi)容,雖然有的信息文本作者也有獨(dú)特的文體風(fēng)格,但翻譯信息功能文本的首要目的是達(dá)到內(nèi)容與原文一致,達(dá)到有效的傳意、信息的準(zhǔn)確無誤;如果原文的功能是要讀者做出反應(yīng),譯文文本的處理就要遷就目的語的形式規(guī)范和文體慣例,首要目的要達(dá)到預(yù)期的效果。值得指出的是,賴斯的文本類型學(xué)的研究焦點(diǎn)并不在于具體翻譯操作方面,而主要在于建立一套評(píng)價(jià)譯語文本質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)體系;或者說,是從翻譯結(jié)果這一角度出發(fā)的。
費(fèi)米爾在賴斯的《翻譯批評(píng)——其潛能與局限》的基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論(skopos theory),強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。2001年,上海外語教育出版社出版了克里斯蒂·諾德(Christiane Nord)《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并提出了“紀(jì)實(shí)翻譯”和“工具翻譯”之分,認(rèn)為前者是用譯文語言再現(xiàn)原文作者與讀者的交際情景,包括原文的語言特征和文化特征;后者是把翻譯看成譯文讀者與原文讀者進(jìn)行交際的工具,根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的交際內(nèi)容。
功能翻譯論認(rèn)為,每一個(gè)使用中的語篇或文本都服務(wù)于某種交際目的,承載著信息發(fā)出者的意圖與期望。作為兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,源語文本和目的語文本有其不同的目的和功能。作者通過源語文本傳達(dá)信息,譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能,結(jié)合譯文讀者的“社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)以及交際需要”(諾德,2001)來將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者,甚至可以酌情改寫(adaptation)。
在新聞翻譯中,編譯與摘譯是兩種最常用的手段,尤其是編譯。從翻譯理論上來說,近年來在我國(guó)十分引人注目的西方翻譯流派中的紐馬克的文本論以及德國(guó)功能主義翻譯理論都能很好地解釋新聞翻譯中采用編譯手法的必然性和必要性。英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)是一位語言學(xué)家、翻譯家、翻譯教授和實(shí)踐型的翻譯理論家。從翻譯實(shí)踐出發(fā),又以翻譯實(shí)踐為歸宿,紐馬克對(duì)翻譯理論和翻譯教學(xué)有其獨(dú)特的看法。紐馬克將各種文本分為三大類型,即表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號(hào)召型文本(vocative text)。表達(dá)型文本指的是嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方報(bào)告、自傳文學(xué)、私人書信等,強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,較少考慮讀者反應(yīng)。信息型文本強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”。典型的信息型文本可以涵蓋任何知識(shí)領(lǐng)域,包括科學(xué)、技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)等,其具體表現(xiàn)形式往往包括教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、論文、備忘錄和會(huì)議記錄。號(hào)召型文本指的是通告、說明書、公共宣傳、通俗作品等,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者按照作者的意圖作出反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,文本的不同決定了翻譯時(shí)采取的翻譯策略不同。
但是,必須指出的是,在紐馬克的文本范疇理論中,這些范疇的劃分也并非絕對(duì)。純粹的表達(dá)型文本、信息型文本或號(hào)召型文本是很少的,大多數(shù)文本都同時(shí)具有這三種功能,只是其中一個(gè)功能特別突出。表達(dá)型文本往往也有客觀的一面,也帶有某些信息;信息型或號(hào)召型文本也可能帶有表達(dá)的因素。同樣,大多數(shù)信息型文本也帶有號(hào)召型色彩,或是在某一部分轉(zhuǎn)變?yōu)樘?hào)召型文本。但是,總的說來,每一種文本都具有突出的重心,為譯者采取翻譯策略以及評(píng)價(jià)譯文的好壞提供參考標(biāo)準(zhǔn)。在這一點(diǎn)上,賴斯的文本類型學(xué)理論與紐馬克的文本范疇理論的觀點(diǎn)是一致的。但是,與賴斯相比,紐馬克的文本理論更突出的方面在于他在文本分類的基礎(chǔ)上,針對(duì)各功能文本的特點(diǎn),提出了兩種基本的翻譯策略:語義翻譯與交際翻譯。語義翻譯,簡(jiǎn)單而言,可以認(rèn)為是側(cè)重文本意義(meaning)傳達(dá)的一種翻譯方法;而交際翻譯,則應(yīng)該說是注重文本語境意義(contextual meaning)傳達(dá)的一種翻譯方法。換言之,語義翻譯是以源語文本為中心的,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文;而交際翻譯則是以譯語讀者為中心的,注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。
信息型文本強(qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語言是次要的。人們關(guān)心的是作者說話的內(nèi)容,而不是說話的方式。因此,在翻譯信息型文本時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在語言運(yùn)用上,可以不以原作和原作者為標(biāo)準(zhǔn),而以讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂,必要時(shí)還可以對(duì)原文進(jìn)行重組、修正、補(bǔ)充。因此,與表達(dá)型文本相比,譯者有更大的自由度,采用的是交際翻譯策略。
新聞報(bào)道最主要的任務(wù)是傳遞消息、報(bào)道時(shí)事,是典型的信息型文本。出于這一功能,新聞報(bào)道的語言表達(dá)簡(jiǎn)潔,內(nèi)容豐富,力求用最經(jīng)濟(jì)的語言傳遞盡可能多的信息。在將漢語新聞報(bào)道譯成英語時(shí),譯者應(yīng)將原文本的信息、內(nèi)容完整地再現(xiàn)出來,讓英語受眾接收到與漢語受眾同樣的信息。但由于漢英兩種語言、文化的差異,在處理一些帶有中國(guó)文化特色的信息時(shí),即遇到語義、文化缺失時(shí),需要考慮到英語讀者由于缺少文化背景知識(shí),很可能對(duì)完全忠實(shí)的英語譯文無法完全理解。由于理解的問題而接收不到漢語新聞報(bào)道所承載的信息內(nèi)容,譯者就沒有完成如實(shí)地再現(xiàn)原文信息的任務(wù)。此時(shí),譯者需要靈活變通,在語言運(yùn)用上,不以原文為標(biāo)準(zhǔn),而以接收者的語言層次、文化背景為標(biāo)準(zhǔn),力求譯文通順易解。一些帶有文化色彩的詞語,可以先直譯過來,然后再用不含文化色彩的詞語進(jìn)行解釋。例如:
那么我們天津市的公園,可以追溯到大約一個(gè)世紀(jì)以前了。1905年,我們天津最早的公園叫中山公園,就開放了。那么,那個(gè)時(shí)候,我們的周總理還有孫中山先生都在那個(gè)公園里從事過革命活動(dòng),這個(gè)公園作為紀(jì)念公園一直延續(xù)到現(xiàn)在。
The first park in Tianjin was built some 100 years ago.In 1905,the city's first park,Chung-shan Park,was opened to the public.At that time,Zhou Enlai,who later became the first premier of P.R.China,and Dr.Sun Yat-sen,or Sun Chung-shan,the father of modern China,gave speeches in the park to call for democracy.As a memorial park,it's still well preserved.
(吳自選 2004:30)
這段新聞里提到了周恩來和孫中山兩位歷史人物。二人的名字在中國(guó)家喻戶曉,但西方的普通大眾對(duì)這兩位中國(guó)的政治家卻了解甚少,甚至可能是一無所知,因此翻譯時(shí)必須加上相應(yīng)的解釋(吳自選2004:30)。通過這種交際翻譯策略,英語讀者可以輕松地理解、接受漢語新聞的內(nèi)容。如果譯者拘泥于漢語新聞原文,亦步亦趨,譯語晦澀難懂,會(huì)大大影響新聞信息的有效傳遞,這在注重信息第一位的信息型文本的翻譯中是不允許的。在翻譯信息型文本時(shí),譯者的首要任務(wù)在于如實(shí)地傳遞原文的信息,重點(diǎn)應(yīng)該放在核心信息以及譯語上,著重看譯語是否如實(shí)并流暢地傳遞了原文的信息。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。