精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?文學(xué)翻譯和典籍翻譯研究

        文學(xué)翻譯和典籍翻譯研究

        時(shí)間:2022-01-24 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:間接翻譯史料既包括經(jīng)過(guò)前人整理、更改增刪或轉(zhuǎn)錄的第二手乃至第n手翻譯史料,也包括并不與翻譯活動(dòng)直接相關(guān)但能夠?yàn)檠芯空咛峁┤舾删€索的文獻(xiàn)材料。間接翻譯史料大致包括以下五種:第一種是經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)錄的譯文或譯本。關(guān)于當(dāng)事人的追記,有些學(xué)者將其視為直接史料。這無(wú)疑有利于翻譯史研究的開(kāi)展與推進(jìn)。

        間接翻譯史料既包括經(jīng)過(guò)前人整理、更改增刪或轉(zhuǎn)錄的第二手乃至第n手翻譯史料,也包括并不與翻譯活動(dòng)直接相關(guān)但能夠?yàn)檠芯空咛峁┤舾删€索的文獻(xiàn)材料。間接翻譯史料大致包括以下五種:

        第一種是經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)錄的譯文或譯本。有時(shí)候,某篇譯文曾經(jīng)在某種報(bào)紙雜志上公開(kāi)發(fā)表過(guò),或者某個(gè)譯本曾經(jīng)由某個(gè)出版機(jī)構(gòu)刊印過(guò),但由于歷史的原因,這些譯文或譯本原始版本已經(jīng)佚失不存,而只能在一些資料匯編或文集等里面找到它們蹤跡。雖然這種經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)錄的譯文或譯本在轉(zhuǎn)錄過(guò)程中可能會(huì)由于人為因素而出現(xiàn)各種疏漏,比如文字印錯(cuò)、脫落、次序顛倒等等,但它們大致能夠反映原始譯文或譯本的基本面貌,其可信性依舊很高,僅次于直接翻譯史料。

        比如,清末民初著名翻譯家周桂笙所譯《新庵諧譯初編》先于1902年在上?!对⒀詧?bào)》上陸續(xù)發(fā)表,次年又由上海清華書(shū)局結(jié)集出版。[25]由于近現(xiàn)代中國(guó)戰(zhàn)亂頻仍、天災(zāi)人禍不斷,目前未見(jiàn)該書(shū)傳世。不過(guò),該書(shū)乃是由“南海吳沃堯趼人編次”,[26]所以海風(fēng)主編的《吳趼人全集》第九卷也全文收錄了《新庵諧譯初編》。在這種情況下,《吳趼人全集》第九卷中收錄的《新庵諧譯初編》雖然屬于間接翻譯史料,但由于它屬于據(jù)實(shí)轉(zhuǎn)錄,故而基本上能夠反映原始譯文或譯本的真實(shí)情況,其可信度與準(zhǔn)確性也很高。

        第二種是書(shū)目索引。傅斯年指出:“有時(shí)某一種直接的材料也許是孤立的,是例外的,而有時(shí)間接的材料反是前人精密歸納直接材料而得的……”[27]同樣,有些間接翻譯史料可能已經(jīng)由前人整理過(guò),比較系統(tǒng)、全面,也更容易獲取,更便于利用。書(shū)目索引就是這其中的一種。就翻譯史研究而言,目前已有不少書(shū)目索引對(duì)研究者極有幫助。比如,在漢籍外譯方面,重要的書(shū)目索引包括法國(guó)漢學(xué)家高第(Henri Cordier)編撰的Bibliotheca Sinica(中譯為《中國(guó)書(shū)目》,五卷,1904—1922)、中國(guó)目錄學(xué)家袁同禮(Yuan Tung-Li)編撰的China in Western Literature:A Continuation of Cordier’s Bibliotheca Sinica(中譯為《研究中國(guó)的西學(xué)書(shū)目》,1958)、中國(guó)歷史學(xué)家王爾敏編撰的《中國(guó)文獻(xiàn)西譯書(shū)目》(A Bibliography of Western Translation of Chinese Works,1972)等。它們各有所長(zhǎng),可以相互補(bǔ)充。在這些書(shū)目中,研究者可以發(fā)現(xiàn)許多有價(jià)值而且比較全面的線索,對(duì)于漢籍外譯史研究十分有益。

        第三種是資料匯編。許多資料匯編里也隱藏著豐富的第二手翻譯史料。比如,阿英編的《晚清文學(xué)叢鈔·域外文學(xué)譯文卷》(1961)分為三卷(詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇)四冊(cè),收錄了晚清時(shí)期發(fā)表或出版的許多翻譯文學(xué)作品。該書(shū)詩(shī)歌卷收錄了蘇曼殊翻譯的《拜輪詩(shī)選》、馬君武翻譯的《哀希臘歌》等,戲劇卷收錄了東亞病夫(曾樸)翻譯的《烏賊》、馬君武翻譯的《威廉退爾》與陳嘏翻譯的《傀儡家庭》。這些翻譯作品在晚清產(chǎn)生了較大的影響,但其出版年代距今已久,已經(jīng)很難尋獲其原始版本。所以,對(duì)于研究晚清翻譯史的學(xué)者來(lái)說(shuō),《晚清文學(xué)叢鈔·域外文學(xué)譯文卷》無(wú)疑是十分珍貴的翻譯史料。

        第四種是前人著述。當(dāng)研究者打算考察某個(gè)翻譯家或者某個(gè)翻譯事件的時(shí)候,首先需要進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,以便弄清在這方面是否有人已經(jīng)展開(kāi)了探討與分析。然后,研究者才能根據(jù)掌握的情況,判斷是否還有進(jìn)一步研究的需要。如果前人已經(jīng)研究得很詳細(xì)很透徹,并無(wú)疏漏錯(cuò)誤之處,那么就沒(méi)有必要重復(fù)研究。如果前人的研究成果中存在若干疏漏錯(cuò)誤,有進(jìn)行修正補(bǔ)遺的必要,那么研究者就可以搜集史料,為進(jìn)一步研究做準(zhǔn)備。在這個(gè)過(guò)程中,研究者可能會(huì)發(fā)現(xiàn),自己已經(jīng)掌握的史料還不全面,還有所遺漏,而前人著述中則提供了比較全面有益的線索。這時(shí),就需要根據(jù)這些線索,另行查閱文獻(xiàn)資料,加以考察、鑒辨。比如,在中國(guó)文獻(xiàn)外譯史研究領(lǐng)域,王麗娜編著的《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》(1988)、馬祖毅與任榮珍合著的《漢籍外譯史》(1997)、樂(lè)黛云與錢(qián)林森主編的“中國(guó)文學(xué)在國(guó)外叢書(shū)”以及閻純德與吳志良主編的“列國(guó)漢學(xué)史書(shū)系”等都提供了許多有價(jià)值的材料與線索。

        第五種是譯者追記。關(guān)于當(dāng)事人的追記,有些學(xué)者將其視為直接史料。比如,杜維運(yùn)將“當(dāng)事人事后的追記”如回憶錄、游記、行程錄、舊事記等列為三種直接史料之一。[28]但僅就翻譯史研究而言,譯者的事后追記特別是回憶錄、舊事記等只能算作間接翻譯史料,因?yàn)樽g者追記翻譯事件的時(shí)間可能跟翻譯事件發(fā)生的時(shí)間相距甚遠(yuǎn),或者譯者追記之時(shí)已經(jīng)年老多忘,以至于追記內(nèi)容與實(shí)際情況相去甚遠(yuǎn)。譯者追記仍然具有一定的價(jià)值,因?yàn)槔锩娈吘固峁┝巳舾删€索,研究者可以據(jù)之加以查證。研究者需要注意,譯者追記之價(jià)值高低視追記的時(shí)間而定。追記的時(shí)間愈早,史料價(jià)值愈高;反之,則愈低。

        試以王辛笛所撰《我和西方詩(shī)歌的因緣》一文為例。王辛笛在這篇自述性質(zhì)的回憶文章中提到,他曾在課余從英文版《波德萊爾散文詩(shī)》中翻譯了近十篇散文詩(shī),并在天津《大公報(bào)》副刊上發(fā)表出來(lái)。[29]盡管王辛笛追記此文的時(shí)間離他翻譯波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire)詩(shī)作的時(shí)間已有數(shù)十年之久,以至于他的記述很不具體,可能亦不夠準(zhǔn)確,但這已經(jīng)為翻譯史研究者提供了寶貴的線索。研究者可以根據(jù)這些線索,翻查天津《大公報(bào)》副刊,從而考察出王辛笛翻譯這些詩(shī)作的具體時(shí)間、譯詩(shī)篇目、譯詩(shī)發(fā)表的具體時(shí)間等細(xì)節(jié)。這無(wú)疑有利于翻譯史研究的開(kāi)展與推進(jìn)。

        當(dāng)然,在翻譯史研究的實(shí)踐過(guò)程中,研究者隨時(shí)可能會(huì)碰到其他各式各樣的直接或間接的翻譯史料,但那只能自行去挖掘、去整理了。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋