我們要了解哪幾個藥品名稱含義
(1)法定名稱:即藥典收載的中文藥品名稱,也是通用名稱。它是按照《中國藥品通用名稱》推薦的名稱及其命名原則命名的,它不得作為商標(biāo)注冊。(通用名也是全世界都通用的名稱,如阿司匹林。任何藥品說明書上都應(yīng)標(biāo)注通用名)。
(2)商品名:由生產(chǎn)廠商命名并向該國政府有關(guān)部門注冊的藥品名稱(商品名右上角往往注有R,并在R上加有圓圈,表示已注冊)。
商品名因國而異,因廠而異。一種藥品可以有幾個、十幾個,乃至幾十個商品名。
商品名是許多廠家或企業(yè)為樹立自己的形象和品牌而給自己的產(chǎn)品注冊的商品名,以區(qū)別其他廠家具有同一通用名(即成分相同)的產(chǎn)品。
(3)國際非專利藥名:International Nonproprietary Name For Pharmaceutical Substances(INN,即藥品的英文名)。
(4)別名(異名):它是一定歷史條件下,某藥在一段時間內(nèi)使用過的1個名稱,后來又統(tǒng)一改為通用名,那個曾被使用過一段時間,人們已習(xí)慣的名稱即稱別名(別名一般不會單獨(dú)出現(xiàn)在藥品說明書及標(biāo)簽上)。
(5)化學(xué)名:按照藥物的化學(xué)結(jié)構(gòu)所命名的名稱。如阿司匹林(乙酰水楊酸)。
除此之外,藥品名稱還可因命名方法的不同而多種多樣。因?yàn)楹芏嗷瘜W(xué)藥品的名稱是從國外翻譯過來的,所以有音譯、意譯或音意合譯之分:①音譯名:按藥品商品名讀音,用近似的漢字譯出。如雙嘧達(dá)莫[潘生?。≒esantin)]。②意譯名:按藥名或商品名的意義譯為中文。如氨茶堿(Aminophylline)。③音意兼譯名:前部分音譯,后部分意譯。如卡那霉素(Kanamycin)。④諧音譯意名:即在音譯的同時還要使音譯所選用的漢字盡可能表示出藥品的功能。如甲丙氨酯(Moltown)。
但是,目前根據(jù)我國藥典委員會的藥名命名原則規(guī)定,藥品的命名應(yīng)避免采用可能給患者以暗示的有關(guān)解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)或治療學(xué)的藥品名稱,就是說醫(yī)生和患者不能對藥品的名稱望文生義。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。