“燕爾新婚”的“燕”是“燕子”嗎
某報(bào)有篇文章在談到“燕子是吉祥鳥(niǎo)”時(shí)有這樣一段話:“新屋落成,燕雀翔集,筑巢安家,人稱燕賀;雙燕雙飛……比做恩愛(ài)夫妻,名為燕侶;剛剛完婚稱為新婚燕爾……”這里所說(shuō)的“燕賀”“燕侶”均與“燕子是吉鳥(niǎo)祥”有關(guān),但說(shuō)“新婚燕爾”也與此有關(guān),則值得商榷了。“新婚燕爾”語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》:“宴爾新婚,不我屑以。”《毛詩(shī)正義》對(duì)“宴”字有如下注解:“宴,安也。宴本又作燕。”“爾”是詞尾,無(wú)義。“不屑”有嫌惡輕鄙之意。“以”是“和”的意思。這兩句詩(shī)今譯為:多么安逸你的新婚,不再肯和我在一起。這兩句詩(shī),原是棄婦對(duì)丈夫說(shuō)的話。“宴爾新婚”是棄婦訴說(shuō)丈夫與新歡作樂(lè)之辭。由此可知,“宴爾新婚”也可以寫(xiě)作“燕爾新婚”,“燕”和“宴”通用。但作“燕爾新婚”時(shí)“燕”仍是“安”的意義,與作為“鳥(niǎo)”的“燕子”是無(wú)關(guān)的,更談不到與“吉祥鳥(niǎo)”有關(guān)。由于“宴”還有“快樂(lè)”的義項(xiàng),所以“宴爾新婚”脫離開(kāi)《詩(shī)經(jīng)》的語(yǔ)境成為成語(yǔ)之后,亦可寫(xiě)為“新婚燕爾”,解釋它時(shí)“燕”并不一定要用《毛詩(shī)正義》上“安”的意義,而用“宴”的“快樂(lè)”的意義。用例如清·孔尚任《桃花扇·辭院》:“(離別)只是燕爾新婚,如何舍得?!痹鸁o(wú)名氏《符金定》第四折:“新婚燕爾安排了,洞房今日嘉賓?!?/p>
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。