精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?廣博的知識(shí)面

        廣博的知識(shí)面

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:3.2 廣博的知識(shí)面曾在某詞典里見到這么一句話:A wide horizon of knowledge is the sine qua non of a good translator or interpreter.這句英文雖只是詞典中的一個(gè)用例,卻也道出了實(shí)情,即翻譯工作者應(yīng)該具有廣闊的知識(shí)面?!?938年12月,美國(guó)作家賽珍珠在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)受獎(jiǎng)儀式上發(fā)表題為《中國(guó)小說》的演講,其中有一段關(guān)于佛教典籍的文字。中國(guó)的教育制度一直到20世紀(jì)初仍然有其傳統(tǒng)的特色。

        3.2 廣博的知識(shí)面

        曾在某詞典里見到這么一句話:A wide horizon of knowledge is the sine qua non of a good translator or interpreter.這句英文雖只是詞典中的一個(gè)用例,卻也道出了實(shí)情,即翻譯工作者應(yīng)該具有廣闊的知識(shí)面。平日還常聽到這么一說: A translator or interpreter should know something of everything and everything of something.這句話中的something of everything顯然也是說譯者最好無所不知。呂叔湘在一文中特別提到翻譯中的“雜學(xué)”,也就是字典不能幫忙的那些東西:上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚說方言,歷史上的事件,小說里的人物,等等。他主張譯者應(yīng)“竭力提高自己的素養(yǎng),有空閑就做一點(diǎn)雜覽的工夫,日積月累,自然會(huì)有點(diǎn)作用。”下轉(zhuǎn)引幾則與歷史知識(shí)有關(guān)的譯例,看看相關(guān)譯者因?yàn)橹R(shí)不夠廣博而造成的敗筆。

        ——1938年12月,美國(guó)作家賽珍珠在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)受獎(jiǎng)儀式上發(fā)表題為《中國(guó)小說》的演講,其中有一段關(guān)于佛教典籍的文字。原文如下: The preface of Fah Shu Ching,one of the most famous of Buddhist books,says,“When giving the words of gods,these words should be given forth simply.”This might be taken as the sole literary creed of the Chinese novelist,to whom,indeed,gods were men and men were gods.《大地》(漓江出版社)譯者王逢振所給譯文為:“著名的佛教著作《梵書》的前言寫道:‘傳布神的話時(shí),要說得簡(jiǎn)明易懂?!@句話可以看做是中國(guó)小說家的唯一文學(xué)信條,實(shí)際上,對(duì)中國(guó)小說家來說,神即是人,人即是神?!狈鸾探?jīng)典中似乎沒有《梵書》者,賽珍珠所說Fah Shu Ching究竟是什么《經(jīng)》呢?以前所見“Shu Ching”乃是《書經(jīng)》,也就是《尚書》的英譯,但Fah Shu Ching卻不是什么《法書經(jīng)》,而是《法句經(jīng)》!須知,漢字“句”在威妥瑪拼音中一般正是記著“chu”的,如地名“句容”為“Chu jüng”。《法句經(jīng)序》為支謙所作,其中說:將炎雖善天竺語,未備……是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。賽氏上段英文演講的“譯文”應(yīng)該是這樣:最著名的佛教經(jīng)典之一《法句經(jīng)》的序言中說,“佛言,依其義不用飾”,“其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉”[1]。(裴偉)

        ——捷克著名漢學(xué)家普實(shí)克的《中國(guó)——我的姐妹》一書的中譯本新近出版了?!遗d味盎然地翻看這第37章,不料卻讀到了這樣的譯文,忍不住就想笑:“……他們?cè)谌毡颈就聊车嘏龉?世紀(jì)的詩歌體愛情小說《尋訪山洞圣人》,據(jù)說是他們的前輩在中國(guó)用黃金換來的。”如果對(duì)中國(guó)小說史或文學(xué)史略有了解的讀者,或者讀過魯迅的《中國(guó)小說史略》及魯迅、鄭振鐸的有關(guān)文章的人,都會(huì)知道這里說的就是1920年代從日本復(fù)印回中國(guó)的唐代張img1的《游仙窟》。這是文學(xué)史上的一件大事,國(guó)內(nèi)排印本、影印本出有多種,絕不是“僻書”。該小說用了駢體,“駢體”卻被返譯成“詩歌體”,真滑稽;“仙”則被返譯成“圣人”,真幽默。(小說中的“仙”實(shí)為風(fēng)塵女子?。┒摹坝蜗煽摺钡拇涡騽t成了“游(尋訪)窟(山洞)仙(圣人)”了?。惛?担?/p>

        ——在碩士班上,有位同學(xué)選擇了Mimi Chan's All The King's Women,其中有一篇The Gods Are Just:Fourth Concubine Surnamed Kam(1900-1981),敘述者轉(zhuǎn)述其家姑幼年上學(xué)的故事,文中有一段:“She tried to run the distance from the‘school house’to her home in her bare feet...school was actually a makeshift tutorial group set up in the big house of a benevolent local landlord,who had hired a scholar to teach the neighborhood children.”年輕的學(xué)生譯成“她赤腳努力地從‘學(xué)校大屋’跑回家里?!?dāng)時(shí)的學(xué)校只不過是臨時(shí)的指導(dǎo)小組,也就是當(dāng)時(shí)某位善心的地主借出了大屋,并聘任一位飽學(xué)之士來教導(dǎo)臨近的孩子?!惫貌徽撨@譯文有多少可待改善之處,僅僅是“學(xué)校大屋”、“臨時(shí)的指導(dǎo)小組”、“飽學(xué)之士”等字眼,就值得斟酌。中國(guó)的教育制度一直到20世紀(jì)初仍然有其傳統(tǒng)的特色。從不少文獻(xiàn)或傳記可以得知許多知名之士都曾經(jīng)自幼跟從業(yè)師熟讀四書五經(jīng),當(dāng)時(shí)的“school house”是“學(xué)堂”,所謂的“makeshift tutorial group”即是“私塾”,而那位受聘授業(yè)的“scholar”則是“塾師”。(金圣華)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋