關(guān)于學(xué)習(xí)翻譯,需擴大知識面
一、關(guān)于學(xué)習(xí)翻譯,需擴大知識面
作者在“翻譯界說”一講里,引證了很多中外學(xué)者關(guān)于什么是翻譯所作的定義。其中也引證了一些學(xué)者,他們認為翻譯是一種“智性活動”,如金圣華說,“翻譯就是將某種文字轉(zhuǎn)換成同義對等的另一種文字的一種智性活動。”羅新璋說,“翻譯需勤查字典,勤翻辭書,但更需多動腦子,多用智慧。極而言之,翻譯本身就是一種智慧——The translation is a kind of wisdom.當(dāng)然,大多數(shù)情況下,翻譯應(yīng)案本而傳,槍棒調(diào)不轉(zhuǎn)時,求慧解智譯,因難見巧。”接著,作者舉了《反分裂國家法》名稱的翻譯為例。關(guān)于如何翻譯“分裂”這個概念,譯者沒有使用separation,而采用了secession這個詞,經(jīng)過集思廣益,最后將《反分裂國家法》翻譯成Anti-Secession Law。關(guān)于secession,《英漢大詞典》(陸谷孫主編)解釋為:脫離聯(lián)邦(指美國南方11州為反對林肯解放黑奴政策于1860—1861年相繼脫離聯(lián)邦)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》說,the fact of an area or group becoming independent from the country or larger group it belongs to。這個定義里所包含的一個重要概念是becoming independent from the country...it belongs to,這個定義從語義角度支持了我們反對“臺獨”的立場。就是說,臺灣是屬于中國的,是中國的一部分,如果臺灣領(lǐng)導(dǎo)人圖謀把臺灣從中國分離出去,那就是地地道道的分裂行為。美國不允許南方11個州分裂出去,中國也同樣不允許臺灣分裂出去。在翻譯《反分裂國家法》時,譯者選擇了secession這個詞,表現(xiàn)出很高的政治智慧,這是因為譯者了解我們國家在臺灣問題上的立場,同時也了解美國的歷史。這個詞的選用對圖謀“臺獨”者和支持“臺獨”者是一劑苦藥。
這是本書作者給我們的啟示之一。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。