篇章整合與改寫
6.3.6 篇章整合與改寫
所謂篇章的整合與改寫是指在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下,對原文語篇按譯文的段落展開方式進行相應(yīng)的調(diào)整(adjustment)甚至改寫(adaptation),使譯文更合譯語習(xí)慣和讀者口味,做到內(nèi)外有別,以利信息交流或加強感染力。一般而言,英語的段落展開多為演繹式,起首開宗明義,直點命題;漢語則多為歸納式,講究起承轉(zhuǎn)合,考慮時間事理順序,這實際上與各自不同的思維方式有關(guān)。一般情況下,從利于翻譯的角度出發(fā),篇章整合和改寫宜以自然段為基本單位。郭建中教授就認為,這樣做至少有以下幾點好處:① 可考慮到句與句之間的連接與呼應(yīng);② 可考慮句與句之間的邏輯關(guān)系以重組句子;③ 可按譯文結(jié)構(gòu)的特點對原文進行段落重構(gòu)或改寫;④可考慮到段與段之間的關(guān)系和銜接從而擴大到段群和整個語篇。因此,翻譯中只要從語篇整體考慮,在內(nèi)容與形式相沖突時,在不損壞原文基本意義的前提下,可對原文進行大膽調(diào)整甚至改寫,句句對應(yīng)的譯文不見得就是好譯文。同時,在譯文篇章的照應(yīng)下,也應(yīng)注意行文的多樣化,以避免單調(diào)。下面還是以實例來進行分析說明。
(43)Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton Island,embracing the best the island has to offer.Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St.Lawrence,this magnificent preserve of highland plateau offers steep headlands,rich bogs,and windblown barrens(home to rare arctic and alpine plants),crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches,Acadian forests,and deep canyons.Made of some of the oldest visible rock on the planet,this rugged land was shaped by uplift,erosion,and glaciers,beginning between one billion and 345 million years ago.
——Cape Breton Highlands National Park,National Geographic
布里多尼角國家高地公園位于加拿大布里多尼島,東邊為大西洋,西邊為圣勞倫斯海灣,地處該島最佳位置,范圍覆蓋諾佛斯各西亞省北部全境。島上景色壯麗,一派原始山地高原風(fēng)光:海呻陡峭,泥沼肥沃,深峽幽谷,碧洞清澤,急流走溪水,沙灘遍海濱,那山風(fēng)肆虐的荒坡是稀有的北極高山植物家園,那大片的林地是著名的阿卡迪亞原始森林。該島由地球上僅存的最古老巖石構(gòu)成,3.45億年到10億年前經(jīng)地殼隆起、自然風(fēng)化和冰川的作用,形成了島上巨巖疊嶂的崎嶇山地風(fēng)貌。
譯文采用了句式調(diào)整手法(inversion),先打亂原文結(jié)構(gòu)(不完全按句號分句),再按漢語事理順序重新分合:先講地理位置,再談具體景象。然后根據(jù)漢語行文的需要,再次調(diào)整原文詞序(對比黑體字部分),以確保譯文節(jié)奏流暢,行文通順。同時,譯文將“preserve”、“visible”、“windblown barrens”等分別譯為“原始的”、“僅存的’、“山風(fēng)肆虐的荒坡”也較貼切。
(44)迪慶藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省區(qū)交界處,這里有冰山雪川、江河峽谷、湖泊草甸,美麗而寧靜。州內(nèi)以藏族居民為主,還居住著傈僳族、納西族等20多個民族,長期以來,這里各民族和諧相處,創(chuàng)造了獨特而燦爛的文化——山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富,與詹姆斯·希爾頓筆下的香格里拉極其相似。
Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows,and lakes,remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel.Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups,including Lisu and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.
——Beijing Review
譯文采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將段尾句子提前(原文黑體部分),全段按內(nèi)容調(diào)整為兩個邏輯層次分明的復(fù)合句,重點突出主題信息(黑體部分)的表達,并將破折號后漢語慣用的評述性話語“山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富”等省去不譯,使原文結(jié)構(gòu)和語義變得緊湊,信息更加明確。
(45)廬山的奇峰峻嶺,怪石異洞,深峽幽谷,飛瀑流泉,古樹名木,與雄渾長江,碧波鄱陽湖渾然一體,組合成一幅瑰麗多姿的自然圖景。千百年來,無數(shù)的先賢逸士,文人墨客,游僧道侶,富豪政客,紛至沓來,投身于這座奇秀大山的懷抱,在這幅美妙的自然畫卷上,留下了濃墨重彩的一筆又一筆,充分地展現(xiàn)著他們對美的意蘊的追求,把那巧奪天工的亭臺樓閣,宏大壯觀的梅院寺觀,精巧奇妙的祠塔橋榭,風(fēng)格迥異的中外別墅,鑲嵌在這奇山秀水當(dāng)中,與自然景觀交相輝映,互為表里,構(gòu)架形成了一道獨具魅力的亮麗風(fēng)景線。
襟江帶湖的優(yōu)越地理位置,自然景觀與人文景觀的和諧交融,組合成以廬山山體為主,呈環(huán)狀向四周輻射的風(fēng)景名勝區(qū)。在這座完整的山岳型風(fēng)景名勝區(qū)內(nèi),散布著遠古文化遺跡20余處。中古文化遺跡600余處,景點474處,現(xiàn)存摩崖石刻900余處,碑刻300多塊,它們以瀑泉、山石、氣象、植物、地質(zhì)、江湖、人文、別墅建筑為類型錯落在景區(qū)內(nèi),與長江、鄱陽湖相依、相融、相映,形成了它鮮明的個性和獨特的魅力,使人們在與自然的親和中,隨深邃的人文而進入一個崇高的心靈之壤,去認識廬山真面目。
——《廬山簡介》全文
通觀全文,上下段內(nèi)容有多處重復(fù),且不少語言表達并無多大實際意義,純粹出于漢語行文需要,渲染氣氛感染讀者,若全盤譯出,勢必造成譯文行文堆砌、語義重復(fù)、邏輯紊亂。其實,從有效傳遞信息的角度看,原文中黑體字部分就已基本代表了它要表達的實際內(nèi)容:第一段為全文總括;第二段為第一段內(nèi)容的擴充。翻譯時不妨將它們有機地整合,按英語的邏輯層次和習(xí)慣將原文內(nèi)容合二為一,使語義更為濃縮,感染力更強。
Mt.Lushan in Brief
Enhanced by the vast waters of the Yangtze River and the Poyang Lake,Mt.Lushan boasts of a beautiful natural panorama filled with peaks,rocks,caves,valleys,waterfalls,woods,… It distinguishes itself with many historic remains left by men of letters or marks in Chinese history on the base of its natural landscapes and geographic wonders.Its natural and cultural charms are represented by more than 600 cultural relics,474 scenic spots,900 inscriptions on rocky cliffs,300 tablet inscriptions as well as architectures both in Chinese traditional and foreign styles dotted in the mountain’s scenic areas.
這是典型的篇章改寫手法。譯文結(jié)構(gòu)邏輯嚴謹,搭配錯落有致而不雜亂,三句話就基本囊括了原文兩大段所有的信息內(nèi)容,做到了重點突出,內(nèi)外有別。若再添加其他內(nèi)容恐怕反倒畫蛇添足。
本章對旅游文體翻譯進行了較為詳盡的論述,并圍繞景點介紹這一旅游文體翻譯中的重點內(nèi)容進行了專門的討論和大量英、漢對比實例的分析,而對其他內(nèi)容諸如旅游指南、告示標(biāo)牌、楹聯(lián)碑文、民俗風(fēng)情、圖片畫冊等方面的翻譯均未過多涉及。這樣做無非是意在突出重點、深化主題。但就旅游文體翻譯而言,其范圍還遠不止這些,它還包括如旅游公文、旅游項目開發(fā)、旅游產(chǎn)品介紹等其他方面,其文體風(fēng)格也不盡一致。即使同樣是旅游景點介紹,風(fēng)格上也有散文和說明文之分,前者文學(xué)色彩較濃,后者則平白樸實一些,而本章所用譯例則大多為散文風(fēng)格,特別是漢語文本。這就免不了在內(nèi)容上有一定局限性,我們在從事翻譯活動的時候要根據(jù)具體情況來具體分析,這是需要在此特別說明的。
盡管如此,我們通過本章翻譯個案的分析,仍然總結(jié)出了旅游翻譯中一些具有代表性的特征和規(guī)律來,在此基礎(chǔ)之上,只要善于體味,舉一反三,就能進一步明了旅游翻譯的概貌和總體趨勢,在翻譯實踐中做到胸有成竹、游刃有余。誠然,旅游翻譯不比文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟類文本的翻譯,它的譯文看起來僅僅是一種大眾化的通俗讀物,似乎難登大雅之堂,然而,它卻是我們翻譯活動和文化生活中不可或缺的部分。麻雀雖小,肝膽俱全,旅游翻譯同樣有一個美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念的問題,同樣需要考慮文本的文體特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關(guān)系,也同樣需要完備的理論知識和翻譯技巧。譯得好,會有助于游客對自然景觀和人文地理風(fēng)情的感悟,適當(dāng)喚起他們心中的美感和向往,進而產(chǎn)生經(jīng)濟效益;譯得不好,則會破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的發(fā)展。然而不容忽視的是,國內(nèi)旅游翻譯市場良莠不齊,大量質(zhì)量低劣的譯文還在堂而皇之地登堂入室,旅游文體翻譯的現(xiàn)狀不容樂觀。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。