精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?近代最早百科全書的編譯與清末文獻(xiàn)中的狄德羅

        近代最早百科全書的編譯與清末文獻(xiàn)中的狄德羅

        時間:2023-04-06 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:中國有著悠久的編纂類書的傳統(tǒng),盡管清代蔣廷錫等編的《古今圖書集成》,曾被外國人冠以“康熙百科全書”的美稱,明代《天工開物》的作者宋應(yīng)星也被李約瑟譽(yù)為“中國的狄德羅”,但中國的類書不同于西方的百科全書,宋應(yīng)星也究竟無法同狄德羅相提并論。本文研討的是有關(guān)近代中國最早的西方百科全書的編譯和狄德羅在清末漢文文獻(xiàn)中流傳的大致狀況。

        中國有著悠久的編纂類書的傳統(tǒng),盡管清代蔣廷錫等編的《古今圖書集成》,曾被外國人冠以“康熙百科全書”的美稱,(1)明代《天工開物》的作者宋應(yīng)星也被李約瑟譽(yù)為“中國的狄德羅”,(2)但中國的類書不同于西方的百科全書,宋應(yīng)星也究竟無法同狄德羅相提并論。類書是用文摘的形式匯集和保存歷代的專題知識,百科全書是以一家之言為中心,按詞典的形式分條編寫,以闡發(fā)系統(tǒng)的知識成果;前者強(qiáng)調(diào)的是經(jīng)驗(yàn)知識的收集與保存,而后者著力追求的是理論與經(jīng)驗(yàn)的綜合,是知識的科學(xué)性。宋應(yīng)星與狄德羅也屬于完全不同的哲學(xué)與歷史的范疇。西方百科全書與“百科全書派”的領(lǐng)袖狄德羅對于近代中國人來說,是一個全新的、從未接觸過的概念。本文研討的是有關(guān)近代中國最早的西方百科全書的編譯和狄德羅在清末漢文文獻(xiàn)中流傳的大致狀況。

        直到20世紀(jì)80年代初,中國的一些百科全書的編撰者還不知道清末曾經(jīng)有過百科全書的編譯計(jì)劃和譯述活動,并已有了正式的百科全書的名稱。(3)其實(shí),早在19世紀(jì)60年代,西方百科全書已受到了中國學(xué)人的重視。江蘇的著名科學(xué)翻譯家徐壽,已注意到了西方百科全書的價值。1867年,他受曾國藩委派,到江南制造局主持翻譯活動。他“旋請局中馮、沈二總辦設(shè)一便考西學(xué)之法,至能中西藝術(shù)共相頡頏;因想一法,將西國要書譯出,不獨(dú)自增識見,并可刊印播傳,以便國人盡知”。他在西方傳教士的幫助下,了解到西方有一種具有容納廣泛科學(xué)知識的文化工具,于是“寄信至英國購《泰西大類編書》,便于翻譯者,又想書成后可在各省設(shè)院講習(xí),使人明此各書,必于國家大有裨益”。(4)張靜廬將該文收入《中國近代出版史料初編》一書時為《泰西大類編書》加了一個注,即《大英百科全書》。(5)據(jù)筆者所知,這是《大英百科全書》(Encyclopedia Britannica)的第一個漢譯名,“大類編書”顯然也是Encyclopedia最早的漢譯。

        但參與江南制造局翻譯活動的外國傳教士,對是否應(yīng)當(dāng)選用《大英百科全書》作為翻譯底本從事譯述有不同的看法。如傅蘭雅就認(rèn)為,“初譯書時,本欲作《大類編書》,而英國所已有者雖印八次,然內(nèi)有數(shù)卷太略,且近古所有新理新法,多未列入,故必察更大更新者,始可翻譯”。后來中國政府急需翻譯館提供“緊用之書”,于是,編譯“類編”,即百科全書的創(chuàng)議被放棄,“而所譯者多零件新書,不以西國門類分列。平常選書法,為西人與華士擇其合己所緊用者,不論其書與他書配否,故有數(shù)書,如植物學(xué)、動物學(xué)、名人傳等,尚未譯出。另有他書雖不甚關(guān)格致,然于水陸兵勇武備等事有關(guān),故較他書先為講求”。(6)

        盡管《大英百科全書》沒有系統(tǒng)編譯,但中國讀者仍可看到其中的一些單篇長文,如傅蘭雅和華蘅芳譯出了《大英百科全書》第8版中華里司(WM·Wallace)著《代數(shù)術(shù)》(Algebra)和《微積溯源》(Fluxions)兩文,分別于1873年和1874年出了單行本;德國金楷理和華蘅芳譯出了上述該版中的《測候叢談》(Meteorology)一文,于1877年出版了單行本;傅蘭雅與汪振聲譯出了《大英百科全書》第9版中羅伯村(Edmund Robertson)的《公法總論》(International Law)一文,于1894年前出版了單行本。(7)但是,西方百科全書的整個知識體系,中國讀者未能目睹,中國人與這種近代西方知識的新工具在19世紀(jì)60年代是擦肩而過了。中國人再度與西方百科全書的知識體系相識,則是在20世紀(jì)初通過日本這一中介了。

        第一部日譯本《百科全書》是由日本文部省編譯局長箕作麟祥負(fù)責(zé),組織洋學(xué)者55人,翻譯英國占弗兒兄弟編著的Information for the People的第4版,該譯本出版于1873年至1880年。1873年,箕作麟祥據(jù)該書中的“兒童教導(dǎo)說”譯出《百科全書教導(dǎo)說》,這部日文《百科全書》在明治維新的發(fā)動期,對于日本民族的知識啟蒙起了巨大的作用。據(jù)稱到1884年,該書已再版46次。1886年田口卯吉以經(jīng)濟(jì)雜志社的名義,翻譯出版了英國的百科全書《泰西政事類典》。日本學(xué)者不僅翻譯西方百科全書,同時也自己組織編寫,如田口卯吉1886年主編有《大日本人名辭書》。1888—1890年由經(jīng)濟(jì)雜志社出版了他主編的《日本社會事匯》,1891年有沢田誠武編的《國民之寶(日用百科)》,1896年有大和田建樹編的《日本大辭典》,1902年有渡道太郎編的《農(nóng)業(yè)百科》,1903年有田中芳四郎編《日本百科全書》。(8)

        甲午戰(zhàn)后,中國人從慘痛的失敗中開始尋找與思考日本之所以迅速強(qiáng)大的原因。有識之士在眾多的因素中注意到了日本對西方書籍的翻譯??涤袨檎J(rèn)為:“日本者亦閉關(guān),而早變法,早派游學(xué),是以今日之強(qiáng)而勝我也”,他自信“大譯其書以善其治,則以吾國之大、人民之多,其易致治強(qiáng)可倍速于日本也”。(9)日本學(xué)者編譯、撰寫的百科全書,自然引起了中國學(xué)者的重視。有學(xué)者認(rèn)為,1903年由會文學(xué)社出版的《普通百科全書》,是“百科全書”這一詞語在中文中的首見例證。(10)這是一個不正確的結(jié)論。因?yàn)樵缭?897年,康有為所著《日本書目志》一書,在生理、理學(xué)、宗教、圖史、政治、法律、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、教育、文字語言、美術(shù)等門類中已列出了日本文部省藏版的《百科全書》的80多種單行本。(11)

        康有為《日本書目志》中列出的“百科全書”中譯名,是否系首見于中文文獻(xiàn)的整詞,尚有待考證。但我們基本可以確定,“百科全書”是一個漢語日語外來詞。1902年由袁清舫、晏海瀾編纂的《西學(xué)三通》的“西史通志”的“圖籍志”中,也著入了28種日本文部省出版的百科全書分冊的書名。(12)日本人所編譯的《百科全書》單行本,通過這些當(dāng)時頗有影響的書目,給正在向日本探尋西方科學(xué)真理的中國人以深刻的印象。湯壽潛1903年就指出:“日本之重科學(xué)也,有《日用百科》、有《通俗百科》、有《小百科》,亦骎骎與歐美并隆矣!”(13)1903年1月8日留學(xué)日本的馬君武發(fā)表了《唯物論二巨子(底得婁、拉梅特里)之學(xué)說》一文,指出了百科全書的社會意義:“十八世紀(jì)之大著作,其不能不推法蘭西國之《百科全書》乎?!栋倏迫珪氛?,法語稱之曰Encyclopedie,英語曰Encyclopedia。編纂此書之學(xué)者,莫不主張無神論,而底得婁Diderot入亞龍卑爾Alembert實(shí)當(dāng)編纂《百科全書》中哲學(xué)一門之任。法蘭西人民法院之革命也,處君侯以極刑,辟恐怖之時代?!度f法精理》及《民約論》,固不朽之偉業(yè)乎,《百科全書》亦絕大一紀(jì)念碑也。蓋是書為一時有名之偉著,法國莫不知之,人民多讀而受其思想之范鑄者。因是知國家、真法律之性情及道德上之自由,信公理而不信真神也。造始也簡,將必也巨,區(qū)區(qū)一書之效力,遂至是哉?!?sup class="calibre5">(14)1907年,嚴(yán)復(fù)撰有《書〈百科全書〉》一文,指出:“百科全書者,西文曰嬰塞覺羅辟的亞,正譯曰智環(huán),或曰學(xué)郛。蓋以一部之書,舉古今宇內(nèi),凡人倫思想之所及,為學(xué)術(shù),為技能,為天官,為地志,為各國諸種有傳之人,為宗教鬼神可通之理,下至草木、禽獸、藥物、玩好,皆備于此書焉,元元本本,殫見浹聞,錄而著之,以備檢考。泱漭浩瀚,靡所不賅,唐乎奓乎,真人慧之淵海,而物理之圜樞哉!”他認(rèn)為歐洲的百科全書與中國的叢書有異曲同工之妙,都具有“會通”之深義:“且學(xué)之演也,常作始于簡,成終于繁。而教之神也,又先為其分,而后期于合。是故西哲有言:自古及今,凡人類之理想,如鋃鐺然,無一環(huán)而特起;又若綱目然,必聯(lián)系而相資。此誠見其會通而不刊之論也已?!?sup class="calibre5">(15)這里嚴(yán)復(fù)已經(jīng)認(rèn)識到了西方百科全書對于分析與綜合、理論與經(jīng)驗(yàn)結(jié)合的重大意義。

        成套的百科全書編譯工作開始于20世紀(jì)初。1903年湯壽潛與沈霖(玉林)在上海創(chuàng)辦了會文學(xué)社,初以出版教科書為主,如范震亞編譯的《化學(xué)探原》、《中學(xué)生理學(xué)》、《代數(shù)備旨》、《法史攬要》、《日本帝國近世史》、《日清海陸戰(zhàn)爭史》等。也許正是受到日本編譯百科全書的啟發(fā),該社也注意大型圖書叢刊的編刊。據(jù)沈霖給江南分巡蘇松道袁為的稟呈中稱,由于20世紀(jì)初各項(xiàng)章程都在不斷更新,但人們“苦乏專書”,因此該社計(jì)劃推出“編輯叢書”一種,“凡新舊和約、各處礦務(wù)章程、開墾章程、鐵路章程、官私學(xué)章程,其余各種政治、商務(wù)等章程,一一擇要選刻,以備匯集成書”。(16)還有一套就是為振興西學(xué)而推出的《普通百科全書》。

        《普通百科全書》的編譯工作是由“志大而才富者”、江蘇昭文(今常熟)的留日學(xué)生范迪吉(字枕石)主持的。他“諾會文社之請譯百科全書”,可能是出于編譯這部規(guī)模浩大的百科全書所需,他在日本專門成立了東華譯社。除總譯述范迪吉外,編輯有長洲黃朝鑒、元和李思慎、鄞縣張振聲、上元顧福嘉,校閱有上元顧厚璁和長洲鄭紹謙。該社翻譯和編校諸人,都以“負(fù)發(fā)明學(xué)理、增進(jìn)文化之責(zé)任”為己任,決心“務(wù)各盡微力于學(xué)界之事業(yè),以冀完全對社會上之天職”。他們編譯這套百科全書的宗旨是“以開通民智,養(yǎng)成世界人民的新知識為公責(zé)”,是想把“凡關(guān)于學(xué)理與政術(shù)與種種科學(xué)之發(fā)達(dá)進(jìn)步者,皆在是書范圍內(nèi)涵容無遺”。且收入的均為“日本最有力學(xué)者之名著,且系最新最近出之書,有學(xué)皆臻,無科不備,拾級以進(jìn),足供一般學(xué)者之取吸,足為專門科學(xué)之立腳點(diǎn)”。(17)由于成套的百科全書的編譯在中國尚屬首創(chuàng),因此許多新名詞還是第一次出現(xiàn),因此他們常常一起共同商定合適的譯名。為了編好這套書,范迪吉“以一人一手,更數(shù)寒暑,廢寢忘食之勞,譯錄百科之巨冊”,(18)這位學(xué)日文出身的總譯述在定稿過程中著實(shí)花了一番大力氣。

        《普通百科全書》共100冊,總計(jì)300多萬字,1903年由會文學(xué)社出版,編譯工作可能開始于幾年前。全書譯自日本富山房的初級讀物、中學(xué)教科書和一般大專程度教學(xué)參考書。(19)按政治、法律、哲學(xué)、歷史、地理、數(shù)學(xué)、理學(xué)、工學(xué)、農(nóng)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、山林學(xué)、教育學(xué)等分類,以三個系列由淺入深地加以編排。每本書獨(dú)立成篇,各自為目。第一系列“首編”為初級學(xué)類,共17種,全部采用問答式。“全書可為小學(xué)校完善之課本,不獨(dú)便于學(xué)童之記憶,且由是以進(jìn)則于諸學(xué)科門徑,皆已了然于胸,得以漸次養(yǎng)成完善之教育。”第二系列“中編”普通學(xué)類20種,“皆為研究普通學(xué)之必要部分,如教育學(xué)、生理學(xué)、物理學(xué)、動植礦物學(xué)、歷史、地理、算數(shù)等學(xué),靡不大備,務(wù)期科目畢具,條理井然,不敢稍涉紊亂”。(20)第三系列“末編”專門學(xué)類62種?!霸瓡績杂惺嗳f言,皆為研究專門學(xué)之資料,分級以進(jìn),有完全無缺之科目,得漸次養(yǎng)成專門學(xué)者之資格。”(21)這無疑屬于有相當(dāng)深度的大學(xué)教科書。這一系列的編譯方法大部分均是節(jié)譯,有的只譯出了原書的一小部分。編譯者強(qiáng)調(diào)其編譯方法是“以務(wù)學(xué)中國人民教育界之程度為注意。所譯各書不獨(dú)為東西大學(xué)者最新最要之大著述,且為中國向來譯書界中所未曾見”。(22)也許由于時間倉促,也許因?yàn)槿珪謹(jǐn)?shù)容量的限制,也許是各領(lǐng)域的專門知識為編譯者所缺乏,總之,專門學(xué)類中的大部分書有頭無尾,編譯者在不少書目下均標(biāo)明了譯至某章某節(jié),并表示“當(dāng)次第譯《續(xù)百科全書》,以冀組織成種種最完全之好結(jié)果”。(23)

        《普通百科全書》的編譯者還聲明此書并不是純粹的日文譯本,其中除了參考日本《政治全書》、《教育學(xué)全書》、《理科全書》、《栽培全書》、《商業(yè)全書》、《工業(yè)叢書》、《蠶業(yè)叢書》、《醫(yī)學(xué)新書》外,還參考了《資治通鑒》、《二十四史》、《東華錄》、《大清一統(tǒng)志》、《瀛環(huán)志略》等中文書。中外學(xué)者對這一百科全書予以很高的評價。當(dāng)年湯壽潛指出,“中國學(xué)子沌竅初鑿,譬之病者初復(fù),驟而饜以粱肉,胃力不能納,亦不能化轉(zhuǎn),足以招疴,不如進(jìn)以嘉谷新蔬之為益也。譯科學(xué)以溥通先庴意。于問答各書,淺顯易了,亦庶幾嘉谷新蔬之有益病者矣”。(24)鄭紹謙在序中認(rèn)為,自中興以來,同文方言諸館三四十年來所譯諸書,大多只是“一鱗一角,窺豹未全。夫?qū)W界之有進(jìn)步,必有學(xué)皆臻,無科不備,宏篇巨帙,饜飫士林,俾博考廣征,旁通觸引。普通之既備,科學(xué)之漸精,始文明富強(qiáng),國勢隆盛焉。且前鑒東西,亦莫不賤步武而貴研精,輕一得而重互證。中國若猶是,從前是學(xué)者雖知涉獵普通,普通不備,況欲專精科學(xué),科學(xué)何來?窮其影響之功,不過能步武有一得而已,何以研精,何以互證?此而欲革新吾同胞也難矣?!虬倏茣?,東邦巨籍也,亞歐菁英,于斯薈萃。今發(fā)見于中國,則東西文明之程度,雖未足以盡其蘊(yùn),固已有學(xué)皆臻,無科不備,可以研精,可以互證”。(25)《普通百科全書》的譯出,為中國學(xué)者從初級到中級的西學(xué)知識的學(xué)習(xí),為進(jìn)入專門階段的“研精”和“互證”,做了重要的知識準(zhǔn)備。日本學(xué)者實(shí)藤惠秀給此書以很高的評價,認(rèn)為這是中國留日學(xué)生翻譯史上的一件“大事業(yè)”,“這套書可以作為本年度(1903年)漢譯日本書最高成績的代表”。(26)

        光緒三十二年(1906)李石曾與吳稚暉、張靜江等籌辦世界社,也開始了編譯百科全書的努力,并受到孫中山、蔡元培的“贊助”,社址設(shè)在法國巴黎達(dá)盧街25號,以中文出版《世界》雜志。1908年1月推出《世界》增刊《近代世界六十名人》一書。在該書的“狄岱麓”條下,將百科全書譯作“百科事典”,企圖“灌輸中國思想界以正確的世界觀念,并漸致力于世界性事業(yè)的興辦”。1908年一位名叫楊紫極的學(xué)者,讀了《近代世界六十名人》,特別是此書中對狄德羅及其主編《百科全書》一事的描述,深為感動,便著手翻譯這部《百科全書》中的有關(guān)條目。從1908年起至1922年逝世的14年中,他共翻譯了200多萬字的《提氏類典》。(27)雖然“未經(jīng)整理近兩百萬字”的楊譯《提氏類典》未能出版,但這些編譯工作多少影響了20世紀(jì)20年代初商務(wù)印書館《大英百科全書》的編譯和70年代末《中國大百科全書》的編撰工作。

        雖然清末最早譯出的《大英百科全書》與狄德羅主編的《百科全書》在宗旨、風(fēng)格上迥然不同,但我們討論百科全書,就不能不提到近代百科全書之父狄德羅。梁從誡在《狄德羅的百科全書·中譯本譯敘》中寫道:“我只知道本世紀(jì)初,李石曾編寫的《近代世界六十名人》第一次向中國讀者介紹了狄德羅和他的百科全書?!?sup class="calibre5">(28)姜椿芳也把中國人認(rèn)識狄德羅及其《百科全書》的時間定在1906年。(29)鐘少華在最新的研究成果中指出,中國對狄德羅的零星介紹是在維新變法之后,他舉出的例證是刊載于1903年《大陸》第2期上的馬君武一文。(30)其實(shí),有關(guān)狄德羅的記述在清末文獻(xiàn)中最早也許可上溯到1878年日本高橋二郎譯成中文的《法蘭西志》。該書第五卷“布羅本氏紀(jì)”(1590—1795)“學(xué)問日開”一節(jié),在述及“闡明物理,一新百科學(xué)術(shù)”的辣普刺西(今譯拉普拉斯,1749—1827)和“發(fā)揮性理蘊(yùn)奧”的昆地克(今譯孔狄亞克,1715—1780)等人之后,提到了一批法國“百科全書派”的代表人物和主要撰稿人。如“開經(jīng)濟(jì)科學(xué)”的具耳內(nèi)(今譯魁奈,1694—1774,農(nóng)民和谷物條目的撰稿人)、的兒過(今譯杜爾哥,1727—1781,農(nóng)業(yè)條目的撰稿人),“排斥舊傳師說謬誤”的達(dá)朗伯兒(今譯達(dá)朗貝爾,1717—1783,《百科全書》副主編、數(shù)學(xué)和普通物理學(xué)條目的撰稿人)、孔得柴(今譯孔多塞,1743—1794,數(shù)學(xué)條目的撰稿人)、薄馬耳遮(今譯杜馬賽,1676—1756,語法條目撰稿人),同時提到的還有“著《十四世路易紀(jì)》”的窩兒堤(今譯伏爾泰,1694—1778,文學(xué)批評和歷史政治條目的撰稿人)、“著《萬法精匯》論各國法律得失”的孟德士鳩(今譯孟德斯鳩,1689—1755,“品味”條目的撰稿人)、“著書主張獨(dú)得創(chuàng)見”的羅蘇(今譯盧梭,1712—1778,政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和音樂條目的撰稿人)。在“達(dá)朗伯兒”之前有“本德拿兒治·德魯亞”,(31)筆者認(rèn)為此人即《百科全書》主編Danis Diderot的不準(zhǔn)確的音譯,今譯丹尼·狄德羅。該書認(rèn)為這一時期的法國“士太夫歙然精研文學(xué),所刊諸書,四方爭傳,王侯貴人、專門名家皆尊崇其書,以先睹為快”?!斗ㄌm西志》這一日人譯出的漢文本,在清末的中國人中有著廣泛的社會影響。“學(xué)問日開”一段經(jīng)少許改編,全部收入《西學(xué)三通》的《西史通志》卷39的《法國志》。

        如果說上述“本德拿兒治·德魯亞”這一譯名尚有疑問的話,那么1882年出版的由美國謝衛(wèi)樓著、中國趙如光筆述的《萬國通鑒》一書則確鑿無疑地提及了狄德羅。該書第4卷第17章“論從法國所出之文字激動多國人心”一段寫道:“俄國女皇第喀特利尼(今譯葉卡特琳娜二世,1762—1796年在位)時與法勒他耳(今譯伏爾泰)有交往之函。又請法國之博士底德柔在京居宿,設(shè)立新學(xué)院,更正律,且定數(shù)條于民有益之律?!?sup class="calibre5">(32)當(dāng)時俄國女皇詭稱要在俄國實(shí)行政治改革,曾與伏爾泰等進(jìn)步學(xué)者有書信往返,并請他們到俄國訪問講學(xué)。1773年狄德羅應(yīng)邀來到俄首都彼得堡,逗留了一年。其間他提出了一份又一份具體改革方案,其中有《俄羅斯政府大學(xué)和普通科教育學(xué)校規(guī)劃》、《論青年女子學(xué)?!?、《論特殊教育》、《論普通學(xué)?!?,他還擬定了國民教育的制度,建議實(shí)行免費(fèi)的普及小學(xué)教育,堅(jiān)持不分階級的教育原則,主張對貧苦兒童予以物質(zhì)幫助?!度f國通鑒》記述的正是這一事實(shí),可惜未能提到他主編的《百科全書》。

        20世紀(jì)初,狄德羅開始頻繁地出現(xiàn)在漢文文獻(xiàn)中。影響最大的當(dāng)推1903年馬君武發(fā)表的《唯物論二巨子(底得婁、拉美特利)之學(xué)說》一文。他指出:“底得婁以哲學(xué)之深思,運(yùn)之以熱心,論述自由而無所憚縮。然其哲學(xué)上之識見,固經(jīng)若干時之躊躇而后定也。其識見愈歷久而愈發(fā)達(dá),斟酌再四,必求其適合而后定之。其思想之進(jìn)步也,皆有階級可尋。底氏初信上帝,后乃全反之;初信靈魂不死,且無形質(zhì)可見,后乃廢然自攻其前說。以為人身百質(zhì),無不死者。其不死者,惟擲我身于公群,盡義務(wù),建永世巍巍之大業(yè),使同族之后世子孫記憶我而不能忘,于是而矣?!瘪R君武認(rèn)為,狄德羅等為代表的唯物論思想“破宗教之迂說,除愚朦之習(xí)見,而后見理既真,卓然獨(dú)行,流萬人之血而不顧,犯一世之怒而不恤,惟知有真理真福,而不知其他”,唯物論有功于法國革命事業(yè)。(33)此文刊出后在學(xué)界有著很大的影響,1905年已出了第二版的雷瑨編輯的《各國名人事略》(硯耕山莊版)卷五列入的“底得婁”小傳,就是根據(jù)馬君武一文改寫的。

        1904年寧波新學(xué)會社推出了以日本阪木健一所編原本為基礎(chǔ)編譯的《外國地名人名辭典》,該書為狄德羅列了專條:“Diderot(人),第特羅,法蘭西之哲學(xué)家,刃物師之子也。熱心鼓吹十八世紀(jì)之哲學(xué),及創(chuàng)作《百科全書》者也(西歷一七一三—一七八四)?!?sup class="calibre5">(34)該辭典初版后銷路頗好,光緒三十年(1904)二月二十日初版,三十一年(1905)三月二十五日再版,三十二年(1906)三月又出訂正三版,宣統(tǒng)元年(1909)九月又出訂正四版。清末最詳細(xì)的“狄德羅傳”是見載于英國竇樂安與中國人黃鼎、張?jiān)谛碌热俗g述的《世界名人傳略》一書中:“提多羅,生一七一三年,卒一七八四年。法著述家。少時嘗習(xí)法律學(xué)及內(nèi)科醫(yī)學(xué)。性非所好,棄之。獨(dú)好哲學(xué),顧其書初出,即為時所詬病,巴黎議院命焚其書,氏不懼。越三年,第二書又出,被逮下獄,既得釋。某書賈欲印行英人張伯爾(Chamders)《圖書類編》譯本,延氏為總校。廣致當(dāng)時著名文人為編纂員,借《圖書類編》之名,而易其內(nèi)容。所載文字,無非譏刺文字,詬罵朝廷,為革命黨挑戰(zhàn)之機(jī)關(guān)而已。氏從事于此書者前后殆二十年,政府屢下令,不許出售,人皆代為氏危,謂其將以文字賈禍,非禁錮,即流竄耳。其同事達(dá)郎卑亦辭去。然氏心精力果,更招同事,卒底于成。至一七五一年,而初集出現(xiàn),又十四年,而全書告竣矣。晚年貧甚,幸俄后加他鄰第二憐而助之,嘗往謁后,居俄五月而歸,后以風(fēng)疾卒?!痹撔鬟€第一次談及狄德羅的戲曲小說,特別是他《拉摩的侄子》一書:“氏博聞強(qiáng)記,富于著作。惟文字往往多失檢處。如小說也,戲曲也,諷刺也,哲學(xué)也,圖書評議也,書札也,皆有流傳之作。惟并未匯刊,成一家言。又一書曰《臘麻氏之侄》(Le Neveu de Ramean)設(shè)為作者與趨炎附勢人問答之語,以刺社會之愚。識見固極透徹,然譏嘲不無太過。氏之評議,同時號稱評議家,皆莫能及,議論既自出心裁,語言又尖利靈動,雖文墨間有短處,殊覺瑕不掩瑜也。其于宗教主義,初主無神說,后則以為萬物皆神云?!?sup class="calibre5">(35)盡管這一小傳作者的觀點(diǎn)是比較保守的,但提供的有關(guān)狄德羅的材料基本準(zhǔn)確,且大大超過了以往的著作。

        嚴(yán)復(fù)在1907年《書〈百科全書〉》一文中考察了歐洲百科全書的編纂史,專門談到了狄德羅,認(rèn)為“歐洲學(xué)郛之作,發(fā)現(xiàn)于十八世紀(jì)之中葉?!跁r法國篤生兩賢:曰狄圖魯(今譯狄德羅),曰達(dá)林白。本英國哲家法蘭碩培根之指,號召同志,閎規(guī)大起。議造此書,用分工之術(shù)。其著論也,人各貢其所知,而兩賢司其編輯。……而《智環(huán)》一書,實(shí)群言之林府。于是政教篤舊之家,心駭神愕,出死力以與是書抵距。蓋其書越二十年而始成,編輯之人,屢及于難。迨成書,而大陸革命之期亦至,其學(xué)術(shù)左右世運(yùn)之功,有如此哉!是故言‘智環(huán)’者,必以此書稱首?!?sup class="calibre5">(36)

        雖然近代中國曾經(jīng)有過百科全書的編譯活動,清末的文獻(xiàn)中也留下了不少有關(guān)狄德羅的記述,但這些史實(shí)沒有得到研究者的充分注意。自詡為狄德羅傳人的中國大百科全書的工作者們不僅不了解清末徐壽、華蘅芳等人曾經(jīng)計(jì)劃編譯《大英百科全書》并譯出過其中的部分單篇長文,而且也不清楚19世紀(jì)末20世紀(jì)初的漢文文獻(xiàn)中有過不少有關(guān)狄德羅生平和學(xué)說的介紹。從19世紀(jì)60年代中國學(xué)者編譯《大英百科全書》和接觸“狄德羅”的消息開始,至今已一百三十多年了,經(jīng)過幾代人的艱苦努力,中國的第一部百科全書也已經(jīng)誕生。在西方思想史上,狄德羅及其主編的《百科全書》曾經(jīng)為法國資產(chǎn)階級革命提供了思想武器,西方百科全書的知識體系曾深刻地影響了歐洲近代社會文化的發(fā)展,被嚴(yán)復(fù)認(rèn)為是“學(xué)術(shù)左右世運(yùn)之功”的一個有力的證據(jù)。一百多年前就在中國大地上開始的百科全書的編譯活動和19世紀(jì)末以來狄德羅思想在近代中國的傳播,究竟對近代中國人的知識結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了何種影響,筆者以為是值得進(jìn)一步深入研究的問題。

        附記:原文載《復(fù)旦學(xué)報》1998年第3期。

        ————————————————————

        (1) 參閱《申報館內(nèi)通訊》1卷10期“申報掌故”,當(dāng)時《申報》館版的《古今圖書集成》,被西人稱為《康熙百科全書》的“美查版”,轉(zhuǎn)引自徐載平《清末四十年申報史料》,新華出版社,1988年,第324—325頁。

        (2) 轉(zhuǎn)引自潘吉星《〈天工開物〉導(dǎo)讀》,巴蜀書社,1988年,第26頁。

        (3) 姜椿芳《中國第一部百科全書》,載《辭書研究》1980年第4期。

        (4) 傅蘭雅《江南制造總局翻譯西書事略》,載《格致匯編》第3年第5卷,1880年6月。

        (5) 詳見張靜廬輯注《中國近代出版史料初編》,群聯(lián)出版社,1953年,第11頁。

        (6) 傅蘭雅《江南制造總局翻譯西書事略》,載《格致匯編》第3年第6卷,1880年7月。

        (7) [美] 貝內(nèi)特(A.A.Bennett)《傅蘭雅譯著考略》(John Fryer:The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth Century China),哈佛大學(xué)東亞研究中心1967年英文版,第84、100、105頁。

        (8) 參見鐘少華《人類知識的新工具——中日近代百科全書研究》,北京圖書館出版社,1996年,第121—122、126頁。

        (9) 康有為《請廣譯日本書派游學(xué)折》,載中國史學(xué)會主編《戊戌變法》(二),上海人民出版社,1957年,第223頁。

        (10) 《倪海曙語文論集》,上海教育出版社,1991年,第428頁。

        (11) 參見姜義華等編?!犊涤袨槿返谌?,上海古籍出版社,1992年。

        (12) 《西學(xué)三通·西史通志·圖籍志》,光緒壬寅(1902年)萃新書館版。

        (13) 湯壽潛《新譯日本普通百科全書敘》。

        (14) 載《大陸》1903年第2期,原無署名,馬君武在《社會主義與進(jìn)化論比較》一文中稱此文系其所作。參見莫世祥編《馬君武集》,華中師范大學(xué)出版社,1991年,第81頁。

        (15) 王栻主編《嚴(yán)復(fù)集》(二)(下),中華書局,1986年,第251頁。

        (16) 《欽命二品頂戴江南分巡蘇松太兵備道袁為給諭禁書》,《普通百科全書》,上海會文學(xué)社版。會文學(xué)社后改名會文堂書局,1926年會文堂停業(yè),又改稱會文堂新記書局,出版過蔡東藩《中國歷代通俗演義》等。

        (17) 《普通百科全書》東華譯社“編譯本書之原因”。

        (18) 《普通百科全書》李思慎序,據(jù)“更數(shù)寒暑”一語,可見編譯工作開始于幾年前。

        (19) [日] 實(shí)藤惠秀著、譚汝謙等譯《中國人留學(xué)日本史》(三聯(lián)書店,1983年,第226頁)一書認(rèn)為,這是“當(dāng)時日本中學(xué)教科書和一般大專程度參考書”。

        (20) 《普通百科全書》“本書之宗旨”。

        (21) 《普通百科全書》“本書之宗旨”、“本書之內(nèi)容”、“總目”。

        (22) 《普通百科全書》“本書之宗旨”、“本書之內(nèi)容”、“總目”。

        (23) 《普通百科全書》“本書之宗旨”、“本書之內(nèi)容”、“總目”。

        (24) 湯壽潛《新譯普通百科全書敘》。

        (25) 《普通百科全書》鄭紹謙序。

        (26) 《中國人留學(xué)日本史》,前揭書,第226—229頁。

        (27) 楊家駱《狄岱麓與李石曾》,世界書局,1946年,第16、23頁;參見楊愷齡《民國李石曾先生煜瀛年譜》,臺灣商務(wù)印書館,1980年,第17—20頁。

        (28) [美] 斯·堅(jiān)吉爾著,梁從誡譯《凡尼·狄德羅的〈百科全書〉》,遼寧人民出版社,1992年,第1頁。

        (29) [蘇] 阿基莫娃《狄德羅傳》,姜椿芳序,三聯(lián)書店,1984年,第2—3頁。

        (30) 鐘少華《人類知識的新工具》,前揭書,第16—17頁。

        (31) 猶里氏原撰《法蘭西志》卷五,[日] 高橋二郎譯述,岡千仞刪定,明治十一年(1878)露月樓版。

        (32) [美] 謝衛(wèi)樓《萬國通鑒》卷4,光緒八年(1882)版,第64頁。

        (33) 載《大陸》1903年第2期。參見莫世祥編《馬君武集》,華中師范大學(xué)出版社,1991年,第82—83頁。

        (34) 新學(xué)會社編譯《外國地名人名辭典》,寧波日新街新學(xué)會社,1904年,第115頁。從該辭典《例言》中可見,阪本健一(Sakamoto Kenichi)1903年編纂的《外國地名辭典》僅僅是編譯者參照的藍(lán)本之一。該書還參考了“清伯氏英文地名字典、人名字典、日本教育研究會編纂的人名字匯、地名字匯等書,有訂正亦有補(bǔ)輯”?!扒宀稀睉?yīng)該就是英國著名的錢伯斯(Chambers)大詞典系列。名詞術(shù)語的翻譯最令范均之等譯者困擾,《例言》強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,將原來阪本健一編纂的《外國地名辭典》中的中國地名,增加了日本地名?!白g音悉據(jù)正史及《瀛寰志略》、《四裔編年表》諸舊譯本,他如近出《萬國史綱目》、《世界通史》等書,亦多采用。間有新造者必依舊譯善本所常用之字,無取新奇,期便通用?!狈彩堑孛腿嗣娭趥鹘y(tǒng)中國古籍而互有異同者,則選擇其中“最精當(dāng)者為主,而列其余于下,施以括弧”。全書采用英文字母順序排列先后,附錄“漢文日文表”以便利檢索。

        (35) [英] 張伯爾原本《世界名人傳略》,英國竇樂安、中國黃鼎、張?jiān)谛碌茸g述,上海山西大學(xué)譯書院光緒三十四年(1908)十月版,D冊,第24頁。

        (36) 《嚴(yán)復(fù)集》(二)“詩文”(下),前揭書,第251—252頁。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋