羅什譯經(jīng)與中國文學(xué)外譯的譯者選擇
羅什譯經(jīng)與中國文學(xué)外譯的譯者選擇[1]
韓子滿
(解放軍外國語學(xué)院,河南洛陽471003)
摘要:確定中國文學(xué)的外譯者時(shí),過度糾結(jié)于譯者的文化身份和語言身份并不科學(xué),沒有順應(yīng)譯作流行的客觀規(guī)律。鳩摩羅什翻譯佛經(jīng)給我們的啟示是,來自原語文化、母語不是目標(biāo)語的譯者,其譯作同樣可以取得成功。譯作能否被目標(biāo)語文化接受,真正的決定性因素是目標(biāo)語文化中知識(shí)分子的態(tài)度。是否了解目標(biāo)語文化中知識(shí)分子,特別是文學(xué)界知識(shí)分子的需求,應(yīng)該成為選擇當(dāng)前中國文學(xué)外譯者的首要標(biāo)準(zhǔn)。因此,國外的漢學(xué)家、國內(nèi)的文學(xué)翻譯家和研究外國文學(xué)的學(xué)者,都是外譯中國文學(xué)的合適人選。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué);翻譯;鳩摩羅什
Who Translates Chinese Literature:Kumarajiva as an Example
Han Ziman
(PLA University of Foreign Languages,Luoyang,Henan,471003)
Abstract:It is misleading to solely focus on the cultural and linguistic identity in discussing about who should be entitled to translate Chinese literature into other languages.As is shown in the overwhelming popularity of Kumarajiva’s Chinese versions of Buddhist sutras,it is the attitude of the intellectsia,literary scholars and writers in particular,of the target culture that really determines the acceptance of a literary translation.For this reason,not only sinologists in other countries,but also literary translators and scholars specialized in foreign literary studies from within China,are all potentially qualified for translating Chinese literature.
Keywords:Chinese Literature;translating;Kumarajiva
1.引言
中華典籍和中國文學(xué)外譯的譯者選擇問題,近年來一直是學(xué)術(shù)界乃至普通大眾關(guān)注的焦點(diǎn)。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,圍繞這一問題的討論又掀起了一波高潮。不僅學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了許多討論這一問題的文章,一些相對大眾化的報(bào)紙雜志也加入到討論中來,對于誰可擔(dān)當(dāng)翻譯中華典籍和中國文學(xué)的重任,提出了自己的看法。這些討論雖然尚未取得一致意見,但大大加深了我們的理解,同時(shí)也反映出社會(huì)對翻譯的關(guān)注度在穩(wěn)步上升,對于翻譯行業(yè)的健康發(fā)展乃至中國文化軟實(shí)力的構(gòu)建,無疑是一件好事。但梳理這些討論不難發(fā)現(xiàn),無論是學(xué)者還是記者,都局限于典籍翻譯或文學(xué)翻譯內(nèi)部進(jìn)行討論,未能參考其他領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),視野有時(shí)難免顯得狹隘。而且,有關(guān)典籍外譯的討論,具體的例子也大多是文學(xué)作品,多數(shù)討論其實(shí)還是圍繞中國文學(xué)的外譯展開的。
因此,我們有必要把目光投向文學(xué)之外,尋找可資借鑒的成功經(jīng)驗(yàn)。宗教翻譯就是我們可以考察的一個(gè)領(lǐng)域。在這個(gè)領(lǐng)域中,鳩摩羅什翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn)值得我們深思。
2.譯者選擇之爭
就現(xiàn)有的資料來看,對于譯者在中國文學(xué)外譯中的關(guān)鍵作用,學(xué)者和記者們的意見高度一致?!吨袊幕瘓?bào)》上的一篇報(bào)道甚至以《文學(xué)“出海”,翻譯之“船”至關(guān)重要》為題(弘毅,2012),可見這一觀念已為學(xué)界以外的人士所接受。但究竟什么樣的譯者才可堪此大任,意見卻不統(tǒng)一,主要有三種不同的觀點(diǎn)。
第一種觀點(diǎn)認(rèn)為,中國文學(xué)外譯主要應(yīng)依靠國外的譯者。國外和國內(nèi)都有學(xué)者持這一觀點(diǎn)。早在1965年,英國漢學(xué)家格雷厄姆在談及中國文學(xué)的英譯時(shí)就宣稱:“在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,……”(轉(zhuǎn)引自潘文國,2004:40)。讓他放心的,當(dāng)然是像他這樣的“老外”了。國內(nèi)學(xué)者中,謝天振教授的觀點(diǎn)很有代表性。在談及莫言成功“外譯”的啟示時(shí),他首先談到了“誰來譯”的問題。他說:“……國外翻譯家顯示出了我們國內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢,這是我們在向世界推介中國文學(xué)和文化時(shí)必須面對并認(rèn)真考慮的問題”(謝天振,2012)。言下之意,中國文學(xué)的外譯,首選還是要依靠國外的譯者。在另一篇討論中國文化走出去的文章中,他又提出,要“積極聯(lián)合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家”,“通過合適的途徑和方式,中國的中譯外翻譯工作者依然可以為中國文化走出去貢獻(xiàn)自己的力量”(謝天振,2013)。也就是說,國外譯者是主要力量,國內(nèi)譯者可以起輔助性的作用。值得注意的是,在相對大眾化的新聞媒體上,也有人認(rèn)為應(yīng)該主要依靠國外譯者。上述《中國文化報(bào)》的那篇報(bào)道就認(rèn)為,“中國文化的對外翻譯,歸根結(jié)底要依靠一批通曉中文的外國翻譯家與學(xué)者”(弘毅,2012)。
這些學(xué)者提出的理由主要有兩點(diǎn)。一是國外譯者的外語水平更高,譯文語言質(zhì)量好。格林厄姆就認(rèn)為,中國譯者的譯文“不自然”、“不像英語”(是一種中國腔的英語(Sino-English),轉(zhuǎn)引自潘文國,2004:41),似乎英語國家譯者的譯文就沒有這個(gè)問題。瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)灰舱J(rèn)為,國外譯者“通曉自己的母語,知道怎么更好地表達(dá)”(謝天振,2012)?!吨袊幕瘓?bào)》的那篇報(bào)道也提出,魯迅的作品在法國的書店難得一見,“究其原因,還在于法文版本的魯迅著作翻譯水平欠佳”(弘毅,2012)。二是國外的譯者更了解國外讀者的需求。謝天振就認(rèn)為國外譯者更能把握“譯入語國家讀者細(xì)微的用語習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品位”。《中國文化報(bào)》的報(bào)道則認(rèn)為,國外譯者更了解“外國文化、外國讀者、外國市場”。這兩個(gè)理由背后,還有一個(gè)深層次的原因,那就是翻譯界許多人一直以來的一個(gè)信條,即譯者應(yīng)該從外語譯入自己的母語,而不是相反。
第二種觀點(diǎn)與第一種針鋒相對,認(rèn)為中國文學(xué)外譯主要應(yīng)依靠國內(nèi)譯者。持這一觀點(diǎn)的主要是國內(nèi)的學(xué)者,而且這樣的學(xué)者有日漸增多之勢。其中四位學(xué)者的主張很有代表性。胡志揮(2003)指出,中國文學(xué)的外譯,主要應(yīng)該依靠中國譯者;潘文國沒有提出中譯外主要應(yīng)該靠誰,但認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的今天,非英語國家“不管是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù),還是文學(xué)、藝術(shù)、民俗等”,都需要譯入英語,但“靠以英語為母語的翻譯家來幫你做不現(xiàn)實(shí)也不可能”(潘文國,2004:42),黃友義在談及“中國特色的中譯外”時(shí),提出“承擔(dān)中譯外的任務(wù)就只能落到了中國翻譯工作者的肩上”(黃友義,2011:5),這里面顯然也包括了文學(xué)作品的中譯外;王寧雖然沒有明確提出中譯外要靠中國譯者,但從他對國外譯者的分析以及對國內(nèi)學(xué)者和譯者的號召來看,他也認(rèn)為在新的形勢下,文學(xué)和學(xué)術(shù)的翻譯主要還是要靠中國的譯者(王寧,2013:9)。
這些學(xué)者主要給出了三個(gè)理由。一是國外譯者對中國典籍或文學(xué)的理解不夠深刻,容易出現(xiàn)誤解。王寧就提出,許多國外的漢學(xué)家“對中國的言說或描述大多基于那些關(guān)于中國的誤解或曲解,所掌握的資料也不是很全面,因此并不能向世界展示真實(shí)的中國”(王寧2013:8-9);二是愿意且勝任的國外譯者太少,滿足不了當(dāng)前中國文學(xué)外譯的旺盛需求。上面所引潘文國的話,就包含了這一層意思。王寧也注意到,“在那些精通漢語的漢學(xué)家中,究竟有多少人愿意將其畢生的時(shí)間和精力花在譯介中國文化和文學(xué)作品上呢?”(王寧,2013:7)黃友義則提出,“長期以來通曉中文的外國人極為有限”(黃友義,2011:5)。作為國家翻譯主管部門的領(lǐng)導(dǎo),他的話顯然是可信的;三是中國學(xué)者完全勝任中國文學(xué)外譯的工作。潘文國在批判格雷厄姆的同時(shí),從多個(gè)方面論證了中國學(xué)者勝任中譯外的道理,并提出“漢籍英譯不是外國人的專利,中國學(xué)者和翻譯工作者應(yīng)該理直氣壯地勇于承擔(dān)這一工作”(潘文國,2004:43)。
第三種觀點(diǎn)調(diào)和前兩種觀點(diǎn),提出應(yīng)該兼取中外譯者之長,采取雙方合作的方式來外譯中國文學(xué)。胡安江的看法很有代表性。在2010年發(fā)表的一篇文章中,他提出“……西方漢學(xué)家群體,是中國文學(xué)走出去的最理想的譯者模式選擇”(胡安江,2010:11)。到了2012年,他修正了自己的觀點(diǎn),認(rèn)為“比較明智的做法是建立起讓西方漢學(xué)家和中國本土譯者‘中西合璧’的合譯模式”(胡安江、胡晨飛,2012:57)。他前后兩次給出的理由和上面兩種觀點(diǎn)幾乎相同。之前提出由西方漢學(xué)家來翻譯最理想,是因?yàn)檫@些漢學(xué)家“既熟悉中國文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀,又了解海外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,同時(shí)還能熟練使用母語進(jìn)行文學(xué)翻譯,并擅于溝通國際出版與新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界”(2010:11)。之后修正觀點(diǎn),則是因?yàn)槲鞣綕h學(xué)家太少,無力承擔(dān)中國文學(xué)走出去這一重大使命,而且漢學(xué)家的翻譯容易“受制于其個(gè)人喜好及研究專長”,影響譯文“出版、流通與傳播等諸多環(huán)節(jié)”,并容易出現(xiàn)對中國文學(xué)的誤解和曲解(胡安江、胡晨飛,2012:56-57)之所以有這樣的爭論,是因?yàn)橹袊膶W(xué)外譯,特別是英譯的現(xiàn)狀還不太如人意。就國外譯者的情況來看,馬會(huì)娟曾把英語世界從事中國文學(xué)英譯的人士稱作“孤獨(dú)”的漢英譯者,因?yàn)檫@樣的譯者人數(shù)實(shí)在太少,其中還包括母語是漢語的翻譯者。莫言的英語譯者葛浩文甚至認(rèn)為,目前英語世界致力于中國文學(xué)翻譯的只有他和另外一位翻譯家(馬會(huì)娟,2013:65-66)。這正是學(xué)者們提出第二種觀點(diǎn)的一個(gè)重要原因:國內(nèi)從事中譯外的譯者,特別是中譯英的譯者要多一些,還設(shè)有外文局這樣的專門從事中譯外的機(jī)構(gòu),高校教師中從事中譯外也一直不乏其人;近年來隨著文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,從事中譯外的高校教師不斷增多,逐漸形成了一支隊(duì)伍。但國內(nèi)譯者的譯作多數(shù)在國內(nèi)出版,在國外的接受情況總體上并不樂觀,沒有產(chǎn)生應(yīng)有的影響。這一點(diǎn)許多學(xué)者都注意到了,這也是他們提出第一種和第三種觀點(diǎn)的基礎(chǔ)。
如此看來,三種觀點(diǎn)都是針對具體問題,理應(yīng)可以解決問題。但三者各不相同,顯然又不可能都是解決問題的方案。更重要的是,支持三種觀點(diǎn)的理由都并不完全成立。
正如潘文國所言,翻譯只能譯入母語,只是一般情況,不能絕對化。雖然國外譯者的外語水平高,理論上說其譯文會(huì)更符合外語習(xí)慣,更容易為目標(biāo)語讀者所接受,但這只是理論上。實(shí)際上,譯入母語的譯者,其譯文中也會(huì)有翻譯腔。中國如此,英語世界也是如此。在國內(nèi)和英美世界的翻譯教科書中,如何避免翻譯腔(translationese或translatese)都是一個(gè)重要話題。早在1981年,就有學(xué)者專門對英語世界翻譯作品中的語言提出批評,指責(zé)譯文中的語言不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也未能保存原語的特色,成為一種“第三類語言”(Duff,1981)。另一方面,母語非英語的譯者,從其他語言譯入英語的能力也未必就比母語為英語的譯者差。潘文國等國內(nèi)學(xué)者從理論上論證了中國學(xué)者譯入英語的可能性,國外則有學(xué)者通過實(shí)證的手段,證明譯者的母語是原語還是目標(biāo)語,與譯文的語言質(zhì)量并沒有直接的關(guān)聯(lián)(Pokorn,2005:xi)。就文學(xué)翻譯而言,英語世界一些有影響的譯作恰恰出自母語非英語的譯者之手,比如納博科夫翻譯的普希金的作品,影響就大于母語是英語譯者的譯作。至于對國外讀者需求的了解,在目前信息傳遞日益便捷的時(shí)代,也未必是國內(nèi)譯者越不過去的坎。身在國內(nèi),通過合適的渠道,國內(nèi)的譯者也可以對國外讀者的需求有較好的把握。反過來說,國外的譯者如果缺乏一定的素養(yǎng)和意識(shí),也未必就一定熟悉本國讀者的需求。理論上來說,地理上的距離并不構(gòu)成熟悉讀者需求的障礙。
第二種觀點(diǎn)也有問題。國外譯者是否更容易誤解中國的作品,目前來看只是學(xué)者們憑印象得出的結(jié)論,尚未見到實(shí)證性的數(shù)據(jù)支持。國外學(xué)者準(zhǔn)確傳譯中國作品的例子也很常見。有些國外譯者甚至認(rèn)為自己對中國作品,特別是古典作品的把握,要好于中國學(xué)者。如果僅僅因?yàn)閲庾g者的母語不是漢語,就斷言他們不可能理解中國作品,那也是武斷的偏見。照此推理的話,國內(nèi)出版的西方作品的漢語譯作,都是母語為漢語的譯者翻譯的,是不是這些譯作都充滿了誤解呢?再者,根據(jù)當(dāng)代文學(xué)理論,所有的閱讀都是誤讀,并沒有完全“正確”的理解。只要國外譯者能和中國作品達(dá)到“視域融合”,傳達(dá)中國文化文學(xué)的精髓,沒有造成負(fù)面影響,就不應(yīng)橫加指責(zé)。至于說愿意承擔(dān)中國作品外譯的國外譯者太少,滿足不了需求,這倒是實(shí)情,但不能成為中國譯者挑大梁的理由。是否應(yīng)該由中國譯者來對外翻譯中國的作品,關(guān)鍵還是在于中國譯者有無能力擔(dān)此重任。事實(shí)證明,中國譯者是有能力的,這樣的例子很多,比如耿強(qiáng)就發(fā)現(xiàn),個(gè)別在國內(nèi)出版、多數(shù)由國內(nèi)譯者翻譯的作品,如《中國當(dāng)代七位女作家選》在英美的反響就很好(耿強(qiáng),2012:47)。
既然國內(nèi)譯者的譯文未必不如國外譯者,未必不了解國外讀者的需求,國外譯者也未必就會(huì)誤解中國作品,主張中外譯者合作模式的第三種觀點(diǎn)也同樣失去了理論基礎(chǔ)。
因此,根據(jù)文化身份和語言身份來確定中國文學(xué)外譯的譯者,并不科學(xué)。其實(shí),學(xué)者們討論的焦點(diǎn)可以歸納為兩個(gè)。一是譯文是否準(zhǔn)確,是否能傳達(dá)中國作品的原意和精髓;二是譯文能否流行,能否為國外讀者接受,并產(chǎn)生積極的影響。其中,第二個(gè)焦點(diǎn)受到的關(guān)注更多,因?yàn)樵谥袊幕叱鋈サ拇蟊尘跋?,譯文能否產(chǎn)生積極影響,能否為構(gòu)建中國文化軟實(shí)力作出應(yīng)有的貢獻(xiàn),才是我們最關(guān)心的問題。在討論誰來外譯中國的文學(xué)作品時(shí),我們首先要確定外語譯文怎樣才能在國外流行。羅什漢譯佛經(jīng)的實(shí)踐可以給我們很好的啟示
3.羅什譯經(jīng)
首先我們需要明確,當(dāng)前的中國文學(xué)外譯與包括羅什譯經(jīng)在內(nèi)的宗教翻譯有諸多的共通之處,中國文學(xué)外譯可以借鑒羅什譯經(jīng)的經(jīng)驗(yàn)。這么說有兩點(diǎn)原因。首先,二者客觀上都起到了傳播原語文化的作用。中國文學(xué)是中國文化的重要組成部分,中國文學(xué)外譯是中國文化走出去的重要內(nèi)容,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了簡單的文學(xué)交流,客觀上承擔(dān)了搶占國外文化市場、構(gòu)建我國文化軟實(shí)力的重要使命,這和羅什譯經(jīng)對佛教的傳播有相通之處;其次,二者在目標(biāo)文化中都沒有明顯的“翻譯需求”,很大程度上都是原語文化主動(dòng)而為?!胺g需要”是王友貴教授提出的一個(gè)概念。他認(rèn)為,1949年以來我國的“學(xué)術(shù)外譯”之所以不成功,原因是目標(biāo)國家對于中華學(xué)術(shù)并沒有主動(dòng)需求,翻譯工作大多由我國單方面推動(dòng)(王友貴,2013)。這種說法是否成立暫且不論,但卻也道出了包括文學(xué)外譯在內(nèi)的中華文化走出去的現(xiàn)狀:國外沒有明顯的翻譯需求。這和宗教翻譯極為相似。所有的宗教翻譯在其初期都是原文化主動(dòng)推出的,目標(biāo)文化都沒有明顯的需求。我國佛經(jīng)翻譯初期,譯者全部是印度和西域來的僧人,就充分說明了這一點(diǎn)。鳩摩羅什當(dāng)然不是初期的佛教譯者,中原政權(quán)主動(dòng)迎請他到中原來,說明對他的翻譯有一定的需求,但他克服兩次破戒的尷尬,以居士的身份來中原譯經(jīng),且所譯的主要是中原此前沒有的大乘經(jīng)典,說明他的翻譯并不完全是為了迎合中原地區(qū)的需求,而是出自宗教熱情,本質(zhì)上仍然是他主動(dòng)作為。
羅什譯經(jīng)之所以有借鑒意義,原因在于他的譯經(jīng)在我國非常流行,產(chǎn)生了巨大的影響。如果我國文學(xué)外譯后,能產(chǎn)生羅什所譯佛經(jīng)這樣的影響,中國文化走出去的戰(zhàn)略就非常成功了。羅什譯經(jīng)到底有多流行呢?將他與玄奘加以比較就可以看出。二人都是佛經(jīng)翻譯史上“新譯”的開創(chuàng)者,也是最受后世重視的兩位佛經(jīng)譯者,一些著作提到佛經(jīng)翻譯時(shí),甚至只提這二人(如Delisle & Woodsworth,1995)。楊全紅曾總結(jié)學(xué)者們比較二人后得出的結(jié)論,認(rèn)為人們的看法有三種。一是二人旗鼓相當(dāng),二是羅什不輸玄奘,三是玄奘后來居上。但就“譯作流行及影響而論,大家卻是‘人云亦云’,即都認(rèn)為羅什遠(yuǎn)在玄奘之上”(楊全紅,2010:64)。雖然也發(fā)現(xiàn)有學(xué)者認(rèn)為,“在玄奘主持下翻譯了很多佛教經(jīng)典,是后人誦讀和閱讀的主要經(jīng)典”(侃本,2008:86),但更多的學(xué)者還是認(rèn)為,羅什所譯佛經(jīng)更為流行。有人考察了《維摩詰經(jīng)》譯文的流行情況,得出的結(jié)論為“鳩摩羅什的譯本既不是最早的譯本,也不是最后的譯本,但他的譯本卻是最流行的”(姜春蘭,2006:iv)。還有學(xué)者考察了玄奘的譯經(jīng),認(rèn)為“奘譯終于沒有代替什譯”(金克木,1996:164)。從持論人數(shù)和所持論據(jù)兩方面來看,多數(shù)學(xué)者的結(jié)論更令人信服,即羅什譯經(jīng)更流行,更為中國讀者所接受,是后世吟誦的首選。
至于羅什譯經(jīng)更加流行的原因,楊全紅從翻譯方法、翻譯策略、文字境界、“所謂復(fù)譯”、原文潛質(zhì)、受眾基礎(chǔ)六個(gè)方面進(jìn)行了總結(jié),發(fā)現(xiàn)羅什更加傾向于意譯,文字更有文學(xué)境界,其譯經(jīng)的有些原文更具有文學(xué)性,而且玄奘的復(fù)譯“抄”羅什舊譯的成份甚多,玄奘的譯經(jīng)受眾很少,就是否有利譯文流行而言,羅什在六個(gè)方面都勝過了玄奘(楊全紅,2010:65-70)。這樣的總結(jié)很全面,也比較有說服力,但與本文上述譯者選擇之爭結(jié)合來看,卻很令人玩味。如果說羅什的譯文語言流暢,甚至達(dá)到了文學(xué)語言的境界,是因?yàn)閹椭麧櫳拈T人漢語修養(yǎng)高,他的譯文竟然能夠比玄奘的譯文更為受眾所接受,更加符合受眾的需求,卻有些出人意料。羅什不是中國人,雖然久居涼州,對中國文化有一定了解,但說他熟知中國讀者的需求,恐怕有些牽強(qiáng)。他漢語水平一直不高,有學(xué)者根據(jù)前人的記載推斷,他“雖然能純熟運(yùn)用一般的方言表達(dá)經(jīng)義,但遇到‘語言含蘊(yùn)處’則未必能得心應(yīng)手”(王文顏,1984:222)。這與上面所說的中國譯者無法了解外國讀者的需求顯然是相悖的。再者,即便有門人相助,其譯文的語言特色還是要受其本人很大影響,畢竟羅什本人才是其譯經(jīng)的主角,這與林紓與魏易等人合譯西方小說完全不同,而且文獻(xiàn)中也記載了羅什評判舊譯本親自選定譯文的例子,如舍棄竺法護(hù)“天見人,人見天”的譯文,采用僧?!叭颂旖唤印钡淖g文(轉(zhuǎn)引自馬祖毅,1998:41)。這就說明,即便目標(biāo)語不是譯者的母語,譯者也有可能譯出非常地道的譯文,至少譯出一些地道規(guī)范的句子不成問題。反過來說,玄奘作為中國人,熟知中國的情況,其譯文竟然不符合廣大受眾的需要,譯文竟然不夠流暢。這說明本國的譯者未必就了解讀者的需求,目標(biāo)語言是母語時(shí)譯者也未必一定能譯出流暢的譯文。至少可以說,從羅什譯經(jīng)的情況來看,僅僅根據(jù)譯者的文化身份來斷定譯文是否流行,這種做法不可靠。
其實(shí),有關(guān)羅什的討論中,有一點(diǎn)值得特別留意,或許從更深層次上揭示了其譯經(jīng)流行的真正原因。那就是羅什的譯經(jīng)特別受到了知識(shí)分子的歡迎,在士大夫階層產(chǎn)生了廣泛的影響。有學(xué)者注意到,“羅什在中土專弘大乘經(jīng)教,更適合知識(shí)分子和中上層貴族人士的興趣,后來逐漸發(fā)展為居士佛教。這也是中國佛教很有代表性的組成部分,對中國的思想和學(xué)術(shù)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”(王志鵬,2009:139)。也就說,通過知識(shí)分子,羅什的譯經(jīng)在僧侶之外的人士中產(chǎn)生了流傳了開來,其影響范圍自然就很大了。有學(xué)者考察佛教在中國傳播的歷史進(jìn)程時(shí)甚至發(fā)現(xiàn),迎合知識(shí)分子實(shí)際上是佛教傳播的一項(xiàng)必要條件。不滿足這個(gè)條件,佛教就難以傳播,佛經(jīng)翻譯自然也就難以成功。該學(xué)者認(rèn)為,“佛教在中國傳播的歷史證明:任何一種外來文化的移植,首先必須在本土文化精英(知識(shí)分子)中取得認(rèn)同,使它成為本土文化精英的自覺事業(yè),不然,它將長期處于文化表層,而在文化深層結(jié)構(gòu)中無立足之地,處于被批判、被阻礙、被排斥、被挑戰(zhàn)的地位”(張曉華,2006:208)。對于目標(biāo)國家來說,中國文學(xué)外譯無疑是“外來文化的移植”,自然也需要滿足這個(gè)條件。有趣的是,《圣經(jīng)》進(jìn)入中國,成功的秘訣也是滿足知識(shí)分子的需求。“參與圣經(jīng)翻譯的來華西方傳教士(多為漢學(xué)家)自始至終以推動(dòng)《圣經(jīng)》進(jìn)入中國文化、取得相應(yīng)文化地位、融入中國文學(xué)語境、取得文學(xué)地位為目的,他們對圣經(jīng)漢譯的理論探索和總結(jié)出來的翻譯方法,主要是基于中國文化這個(gè)參照系,針對漢語語言特點(diǎn)、面向中國文人這一特殊讀者”(任東升,2007:90)?;诖?,我們可以說,羅什能夠在六個(gè)方面都勝過玄奘,是因?yàn)樗淖g經(jīng)比玄奘更符合當(dāng)時(shí)及后世知識(shí)分子的需要。
之所以如此,是因?yàn)橹R(shí)分子在中國社會(huì)的文化生活中起著至關(guān)重要的作用。余英時(shí)認(rèn)為,“在傳統(tǒng)中國,‘士’的確處于中心的地位”(1997:164)。即便是到了20世紀(jì),“士”蛻變?yōu)椤爸R(shí)分子”,在社會(huì)中不可挽回地邊緣化,其地位依然十分重要。有學(xué)者曾專門考察了包括中國在內(nèi)的知識(shí)分子與大眾的關(guān)系,得出的結(jié)論是“……從主流看,是知識(shí)分子教育大眾,而不是相反”(鄭也夫,2004:42)。漢譯佛經(jīng)要想流行,哪怕是在社會(huì)大眾中間流行,沒有“士”的接受與傳播怎么可能?具體到佛經(jīng)的傳播,雖然僧侶是重要的傳播群體之一,但真正能將佛經(jīng)傳播給社會(huì)大眾,特別是信奉佛教但不出家的居士群體,還是知識(shí)分子。原因在于知識(shí)分子憑借其文化甚至政治地位,更容易接觸到社會(huì)大眾,對社會(huì)大眾的示范作用更明顯,而且居士群體中,知識(shí)分子也占了相當(dāng)大的比例。佛教之所以能夠在中國生根流行,原因就在于能夠和中國固有的知識(shí)傳統(tǒng),如儒家思想和道教思想巧妙地調(diào)和,根據(jù)中國文化做了一些調(diào)整,但又不是一味地妥協(xié),保留了自己的特色。要進(jìn)行這種調(diào)和,顯然首先要得到知識(shí)分子士大夫階層的支持,由知識(shí)分子再推及到全社會(huì)。佛經(jīng)作為佛教思想的載體,要想流行,自然也需要受到知識(shí)分子的青睞。
4.誰譯中國文學(xué)
知識(shí)分子這種特殊的文化地位,在西方社會(huì)同樣很明顯。有學(xué)者注意到,“過去兩百年來,知識(shí)分子的影響逐步擴(kuò)大,世俗知識(shí)分子的興起是決定現(xiàn)代世界面貌的一個(gè)關(guān)鍵因素”(Johnson,1988:1),其原因就在于知識(shí)分子可以影響甚至左右整個(gè)社會(huì)的文化心理。薩義德在論述當(dāng)代西方知識(shí)分子的職責(zé)時(shí)也注意到,知識(shí)所面臨的問題是“局內(nèi)人、專家、小圈子、專業(yè)人士”,因?yàn)椤斑@些人塑造輿論”(薩義德,2002:4)。與塑造輿論的人進(jìn)行抗?fàn)帲湟鈭D顯然也是塑造輿論,更何況“專家”和“專業(yè)人士”本身就是知識(shí)分子。塑造了輿論,也就在某種程度上塑造了大眾心理,也就具有了決定某種觀念或文本流行與否的力量。知識(shí)分子的這種力量,西方國家非常清楚,并運(yùn)用于他們的對外宣傳實(shí)踐中。有人發(fā)現(xiàn),9/11事件以后,美國加大了針對中東國家的文化外交力度,其關(guān)注的重點(diǎn)人群就是“記者、教師、和政治領(lǐng)導(dǎo)人”這些“輿論管理者”(opinion manager)(Kennedy,2009:157)。記者和教師都是現(xiàn)代社會(huì)典型的知識(shí)分子。
中國文學(xué)外譯是我國文化外交的重要組成部分,也應(yīng)贏得對象國“輿論管理者”們的支持。有了他們的支持,社會(huì)大眾才有可能接受中國文學(xué),中國文學(xué)才有可能產(chǎn)生應(yīng)有的影響。中國文學(xué)英譯的情況充分說明了這一點(diǎn)。坦率地說,中國文學(xué)在西方的接受總體而言并不理想。至于原因,耿強(qiáng)總結(jié)了兩種看法。一種看法是認(rèn)為“中國文學(xué)自身缺乏文學(xué)性”(耿強(qiáng),2012:45),藝術(shù)價(jià)值不高,持這種看法的既有作家也有學(xué)者,總之都是知識(shí)分子;另一種看法認(rèn)為,“西方在美學(xué)和歷史觀念上的偏見阻礙了讀者對中國文學(xué)的欣賞”(同上)。持這一觀點(diǎn)是華人學(xué)者李歐梵。不難推斷,偏見主要還是來自作家和評論家等知識(shí)分子階層,普通大眾未必有多大的偏見,即便有,其影響也有限。而且,如果有知識(shí)分子的幫助,普通大眾的偏見也完全可以扭轉(zhuǎn)。耿強(qiáng)提出,應(yīng)“利用贊助人的力量,通過文學(xué)批評、譯作評論等形式加強(qiáng)對中國文學(xué)美學(xué)獨(dú)特性的闡釋,讓更多的西方讀者了解中國文學(xué)的美學(xué)價(jià)值所在,以期影響甚至改變英美讀者單一的政治的審美視角。”(耿強(qiáng),2012:49)具體實(shí)施文學(xué)批評和譯作評論的,顯然必須是知識(shí)分子。而且,知識(shí)分子影響中國文學(xué)在英美世界的接受,也是有例可循的。有學(xué)者在研究寒山詩在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化時(shí)注意到,“對當(dāng)時(shí)的大多數(shù)美國讀者而言,寒山詩的權(quán)威可以說完全維系于譯者和凱魯亞克這樣的知名人士身上,而不是文本自身?!保▍^(qū)鉷、胡安江,2008:23)龐德譯中國詩歌能夠風(fēng)靡英美,決定性的因素同樣不是詩歌譯文本身,而是英美詩壇當(dāng)時(shí)的迫切需求,以及龐德本人作為意象派詩人的巨大影響力。艾略特稱“龐德發(fā)明了中國詩歌”(轉(zhuǎn)引自劉象愚,1998:97),雖然對中國詩歌略有不敬,但也道出了在中國詩歌風(fēng)行歐美的過程中龐德所起的重要作用。
但這并不意味著中國文學(xué)必須由英美的知識(shí)分子來翻譯,或者必須由母語是英語的譯者來翻譯,才能在英美世界產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。雖然寒山的譯者斯奈德和龐德都是英美的知識(shí)分子,母語也是英語,但譯者非英美人士、母語不是英語的情形也不鮮見。前面提到的《中國當(dāng)代七位女作家選》在英美受到好評就是一個(gè)例子。這種情形在其他文學(xué)的英譯中也很常見,而且越來越多。當(dāng)代最有名的兩個(gè)例子恐怕要數(shù)泰戈?duì)柡图{博科夫。有學(xué)者指出,泰戈?duì)栔阅軌虺蔀閲H知名的作家,并獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),主要?dú)w功于其作品的英譯文(Radice,2000:1369),其中許多是他自己翻譯的。他雖曾留學(xué)英國,但大部分時(shí)間居住在印度,在印度文壇享有很高的地位,是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的印度知識(shí)分子。他譯文所用的英語也完全達(dá)不到母語作家的水平,“用詞枯燥而又陳舊,節(jié)奏疲沓,經(jīng)常隱約顯示出孟加拉語的用詞特點(diǎn)和意象。要想欣賞他的天才般的作品,這一直是個(gè)障礙”。(同上)。納博科夫雖然后來移居美國,用英語寫作,算是美國作家,但英語社會(huì)從未給予他“英語母語者的身份”(Simon,2002:72)。他翻譯了自己的一些作品,還翻譯了普希金的《尤金·奧涅金》,獲得了巨大的成功。有學(xué)者考察了他的譯作后發(fā)現(xiàn),他從未打算在譯文中采用當(dāng)代標(biāo)準(zhǔn)的英美文學(xué)語言,用詞經(jīng)常偏離常規(guī),故意選用生僻、怪異的詞匯(Grayson,2000:990)。
但二人有一點(diǎn)是共通的,那就是他們特別了解英美文壇的動(dòng)向,譯文都順應(yīng)了當(dāng)時(shí)英美知識(shí)界的需求,都受到了英美知識(shí)界的高度認(rèn)可。泰戈?duì)栕宰g的《吉檀迦利》,1912年出版時(shí),大詩人葉芝親自作序,他自己在后來的回憶中也說“我的譯文得到了當(dāng)時(shí)著名的英國文學(xué)家們的承認(rèn)。他們認(rèn)為這是對他們的文學(xué)的一個(gè)貢獻(xiàn)?!保ㄌ└?duì)枺?988:140-141)盡管泰戈?duì)栕苑Q翻譯時(shí)沒有明確的目的,但他了解英國文壇,并主動(dòng)迎合其需求的做法還是很明顯的。他自己后來也承認(rèn),自己翻譯時(shí)的改動(dòng),“內(nèi)容變化是考慮到英美人能否接受?!保ㄌ└?duì)枺?001:314)納博科夫翻譯《尤金·奧涅金》時(shí),早已憑借《洛麗塔》一書揚(yáng)名美國文壇,被廣泛認(rèn)可為美國作家,已經(jīng)非常熟悉美國文學(xué)界,對于美國文學(xué)界,特別是文學(xué)評論界的需求和眼光,已有了準(zhǔn)確的切身體會(huì)。有學(xué)者就認(rèn)為,他譯文中怪異的表達(dá)方式并非“外語語言結(jié)構(gòu)的污染”所致,而是“有意識(shí)的語言游戲”(Grayson,2000:990)。游戲的目的,自然是要博得當(dāng)時(shí)美國文學(xué)批評界的認(rèn)可。而他的這種近乎絕對直譯的翻譯風(fēng)格,也正好順應(yīng)了一種當(dāng)時(shí)在西方已初露端倪的翻譯潮流,即所謂的“新直譯派”(neoliteralism)。羅賓遜認(rèn)為,這種潮流從瓦特·本雅明開始,經(jīng)過納博科夫、海德格爾,一直到韋努蒂(Venuti)(Robinson,1997:82)。這種潮流看似要反對西方主流的文學(xué)和翻譯概念,但其本身也已成為一種影響巨大的潮流。
因此,從英語國家的情況來看,文學(xué)譯作能否廣為流傳,能否產(chǎn)生應(yīng)有的文學(xué)影響,符合知識(shí)分子,特別是文學(xué)界的需求,是首要條件。譯者是哪國人,母語是不是英語,反而不是必要條件。這和羅什譯經(jīng)在中國的傳播規(guī)律是完全一樣的。
由此,我們就不難確定選擇中國文學(xué)對外譯者的標(biāo)準(zhǔn)了。首先,文化身份不是核心標(biāo)準(zhǔn),外國人可以外譯中國文學(xué),中國人也可以。身在海外的中國人可以擔(dān)任中國文學(xué)外譯的譯者,身在國內(nèi)的中國人也可以;其次,語言身份也不是核心標(biāo)準(zhǔn)。譯者的母語不一定是目標(biāo)語,但譯者外語應(yīng)該達(dá)到一定的水平。雖然泰戈?duì)柡图{博科夫的英語都沒有達(dá)到英語母語者的水平,但他們都可以用英語寫作,并在英美發(fā)表作品,英語水平還是相當(dāng)高的?;蛘呦窳_什譯經(jīng)那樣,達(dá)到“純熟運(yùn)用一般的方言”的程度;再次,熟知外國知識(shí)界,特別是文學(xué)界,應(yīng)該作為核心標(biāo)準(zhǔn)。就中國文學(xué)英譯來說,熟知英美知識(shí)界的發(fā)展動(dòng)向,了解英美文學(xué)界的需求和評判標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是選擇譯者最重要的標(biāo)準(zhǔn)之一。一些學(xué)者所提出的譯者的文化意識(shí),核心內(nèi)容就應(yīng)該是對外國知識(shí)界的了解。
這樣一來,就很容易確定中國文學(xué)外譯的譯者人選了。國外的漢學(xué)家當(dāng)然是理想的人選,因?yàn)樗麄儽旧砭褪侵R(shí)分子,對本國的知識(shí)界起碼有一定的了解。如前所述,這一類人選數(shù)量太少,不大可能成為中國文學(xué)外譯的主力。國內(nèi)從事文學(xué)翻譯的翻譯家同樣是合適的人選。這些翻譯家在把外國文學(xué)翻譯為漢語的過程中,必然會(huì)對外國文學(xué)有所研究,對外國文學(xué)界和知識(shí)界有相當(dāng)?shù)牧私?。如果他們有意改變翻譯方向,從事文學(xué)外譯,只要調(diào)整一下翻譯習(xí)慣,集中精力研究一下對象國的知識(shí)界和文學(xué)界,理論上很快就可以勝任。這一類人選數(shù)量較多,但其中一部分人外語水平還有所欠缺,從事中譯外還比較吃力。好在無論是這些人自己,還是相關(guān)政府部門都已意識(shí)到這個(gè)問題,并積極采取措施,一方面提高這些人中譯外的能力,另一方面也挖掘新人。最近中央外宣辦組織的“2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”就可以看作是一次很好的嘗試。國內(nèi)有閱讀外語原著能力的外國文學(xué)研究者中,相當(dāng)一部分人也是合格的人選。這些研究者專職研究外國文學(xué),對外國文學(xué)界和知識(shí)界自然非常熟悉,其中有些人還用外語撰寫學(xué)術(shù)論文,其外語能力也不輸于文學(xué)翻譯家。此類人選數(shù)量不少,但從事翻譯的人要少一些。即使從事翻譯,很多人也是從事文學(xué)作品或文學(xué)理論的外譯中,從事中譯外同樣可能會(huì)比較吃力。而且,在思想認(rèn)識(shí)上,有些人可能會(huì)認(rèn)為中國文學(xué)外譯是中國文學(xué)界和翻譯界的事,外國文學(xué)研究界不必參與。因此一定要顛覆這種認(rèn)識(shí),樹立中國文化走出去是全體外語學(xué)者共同責(zé)任的意識(shí)。只要有這樣的意識(shí),有意識(shí)地做一些中譯外練習(xí),這部分學(xué)者中必將涌現(xiàn)出大量優(yōu)秀的中國文學(xué)外譯者。
至于具體的翻譯形式,可以是以上幾類人單獨(dú)翻譯,也可以多人合作,特別是國內(nèi)譯者和國外漢學(xué)家的合作。但目前既然把中國文學(xué)外譯作為中國文化走出去的一個(gè)重要形式,我們就不能坐等譯者自發(fā)地進(jìn)行翻譯。相關(guān)主管部門應(yīng)將中國文學(xué)外譯上升到文化外交的高度,通過項(xiàng)目資助等形式,充分調(diào)動(dòng)翻譯界和外國文學(xué)研究界的積極性,并選擇國外知名的漢學(xué)家參與其中。在推介中國文學(xué)的外語譯作時(shí),還可以通過適當(dāng)?shù)姆绞窖垏庵R(shí)界精英進(jìn)行評論與介紹。這樣既可以保證中國文學(xué)外譯的力度,又可以在一定程度上確保中國文學(xué)外譯后能產(chǎn)生應(yīng)有的影響。
5.結(jié)語
總之,特殊時(shí)期的中國文學(xué)外譯與佛經(jīng)漢譯有諸多相通之處,羅什譯經(jīng)的成功經(jīng)驗(yàn)對我們有不言而喻的啟示意義。在譯者選擇的問題上,我們不必妄自菲薄,過于迷信外語母語譯者的作用。既然我們關(guān)注的是譯作的傳播和影響,我們就不能局限于文學(xué)翻譯之內(nèi)來思考問題,而是應(yīng)該明確影響譯作流行與否的因素。惟有如此,我們才能有的放矢,發(fā)動(dòng)盡可能多的合適人參與到中國文學(xué)外譯工作中來,真正實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)在海外發(fā)揚(yáng)光大的長遠(yuǎn)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]Delisle,J.& J.Woodsworth.1995.Translators Through History[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[2]Duff,A.1981.The Third Language[M].Oxford:Pergamon Press.
[3]Grayson,J.2000.Vladimir Nabokov[A].In O.Classe(ed.).Encyclopedia of Literary Translation into English[Z].London and Chicago:Fitzroy Dearborn Publishers.
[4]Johnson,P.1988.Intellectuals[M].New York:Harper & Row,Publishers,Inc.
[5]Kenney,L.2009.Between Exceptionalism and Universalism:Photography as Cultural Diplomacy[A].In E.Bielsa and C.W.Hughes(eds.).Globalization,Political Violence and Translation[C].Houndmills:Palgrave MacMillan.
[6]Pokorn,N.2005.Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-mother Tongue[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
[7]Radice,W.2000.Rabindranath Tagore[A].In O.Classe(ed.).Encyclopedia of Literary Translation into English[Z].London and Chicago:Fitzroy Dearborn Publishers.
[8]Robinson,D.1997.What is Translation:Centrifugal Theories,Critical Interventions[M].Kent:The Kent State University Press.
[9]Simon,S.2002.Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone:Borderwriting in Quebec[A].In S.Bassnett and H.Trivedi(eds.).Post-colonial Translation:Theory and Practice[C].London and New York:Routledge.
[10]耿 強(qiáng).2012.論英譯中國文學(xué)的對外傳播與接受[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)(5):44-50.
[11]弘 毅.2012.文學(xué)“出?!?,翻譯之“船”至關(guān)重要[N].中國文化報(bào),2012-12-14.
[12]胡安江.2010.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯(6):10-16.
[13]胡安江,胡晨飛.2012.再論中國文學(xué)“走出去”之譯者選擇模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐(4):55-61.
[14]胡志揮.2003.誰來向國外譯介中國作品[N].中華讀書報(bào),2003-1-29.
[15]黃友義.2011.中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議[J].中國翻譯(6):5-6.
[16]姜春蘭.2006.論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐[D].天津:天津理工大學(xué).
[17]金克木.1996.文化危言[M].上海:上海文藝出版社.
[18]侃 本.2008.漢藏佛經(jīng)翻譯比較研究[M].北京:中國藏學(xué)出版社.
[19]劉象愚.1998.從兩例譯詩看龐德對中國詩的發(fā)明[J].中國比較文學(xué)(1):97-104.
[20]馬會(huì)娟.2013.英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J].中國翻譯(1):64-69.
[21]馬祖毅.1998.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[22]區(qū)鉷,胡安江.2008.文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)[J].中國翻譯(3):20-25.
[23]潘文國.2004.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯(2):40-43.
[24]任東升.2007.西方譯者對圣經(jīng)漢譯理論的探索[J].外語教學(xué)(1):87-91.
[25]薩伊德.2002.知識(shí)分子論[M].單德興譯.北京:三聯(lián)書店.
[26]泰戈?duì)?1988.泰戈?duì)栒撐膶W(xué)[M].倪培耕等譯.上海:上海譯文出版社.
[27]泰戈?duì)?2001.泰戈?duì)柸谝痪恚跰].劉安武等主編.武漢:湖北教育出版社.
[28]王 寧.2013.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯(2):5-11.
[29]王文顏.1984.佛典漢譯之研究[M].臺(tái)北:天華出版事業(yè)股份有限公司.
[30]王友貴.2013.從1949—1977年中國譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”[J].外文研究(1):72-76.
[31]王志鵬.2009.從鳩摩羅什的生平活動(dòng)和譯經(jīng)來看佛教在中土的弘傳[J].敦煌學(xué)輯刊(4):130-139.
[32]謝天振.2012.莫言作品“外譯”成功的啟示[N].文匯讀書周報(bào).2012-12-14.
[33]謝天振.2013.譯介文學(xué)作品不妨請外援[N].中國文化報(bào).2013-1-10.
[34]楊全紅.2010.翻譯史另寫[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.
[35]余英時(shí).1997.中國知識(shí)分子論[M].鄭州:河南人民出版社.
[36]張曉華.2006.佛教文化傳播論[M].北京:人民出版社.
[37]鄭也夫.2003.知識(shí)分子研究[M].北京:中國青年出版社.
【注釋】
[1]韓子滿,男,安徽長豐人,1973年生,解放軍外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)楝F(xiàn)代翻譯理論、戰(zhàn)爭與翻譯、翻譯與技術(shù)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。