陷入愛(ài)河|早戀啦
曼尼深深?lèi)?ài)上了他們學(xué)校一個(gè)名叫Fiona Gunderson的女生,給她寫(xiě)詩(shī)歌,邀請(qǐng)她在情人節(jié)晚上一塊就餐。可惜事與愿違,他的詩(shī)歌被別人拿來(lái)借花獻(xiàn)佛了。他把這事告訴了Cam與Mitchell,聽(tīng)聽(tīng)他們?cè)趺凑f(shuō)吧!
美劇原音聽(tīng)聽(tīng)看
S01E15 00:06:42
Manny: The universe is cold and loveless.
Cam: Uh-oh. Bad valentine's day?
Manny: I went for the gold — Fiona Gunderson. I poured my heart and soul into a poem, left it on her desk. I even burned the edges to make it look fancy.
Cam: And she didn't like it?
Manny: Oh, she loved it. But this kid Durkas told her he wrote it.
Mitchell: Well, Manny, why didn't you just tell her the truth?
Manny: She was already gone. And she's on a date with him at my favorite restaurant. Great Shakes.
Cam: How do you know all this?
Manny: I invited her in the poem. Right after the line of, "my love is deeper than the Great Lakes".
Cam: Okay, well, this is unacceptable.
Mitchell: Oh, here we go.
Cam: No, it's not that big of a deal. This is what we're gonna do. We're gonna shoot over to Great Shakes. We're gonna get a table, Manny can reclaim the love of his life. You and I can get a couple mudslides.
Manny: I don't know. Durkas is gonna be there. I've seen the kid do a pull-up.
Cam: Hey, Manny, it's Valentine's day. It's not the day you run away from love. It's the day you track it down, tie it up, and take it home. Now, if we can pull this off, you and your little lady friend will be belly up to an ice-cream counter, having a milkshake with two straws. What do you say?
Manny: I like it.
universe宇宙 loveless無(wú)愛(ài)情的 poem詩(shī)
restaurant餐館 shake奶昔 unacceptable不能接受的
pull-up引體向上 milkshake奶昔
曼尼:整個(gè)宇宙都冷酷無(wú)情。
卡姆:哦,情人節(jié)過(guò)得不順?
曼尼:我向最美的……菲奧娜·岡德森表白了。我傾注全心寫(xiě)了一首詩(shī),放在她桌上。我還特意烤了一下紙的邊緣,讓它看起來(lái)更漂亮。
卡姆:她不喜歡嗎?
曼尼:哦,她喜歡極了。但是一個(gè)叫杜卡斯的男生說(shuō)那是他寫(xiě)的。
米切爾:嗯,曼尼,那你為什么不把實(shí)情告訴她呢?
曼尼:她已經(jīng)走了,和他去我最喜歡的餐廳約會(huì)去了。絕世奶昔。
卡姆:你怎么知道的?
曼尼:我在詩(shī)里邀請(qǐng)她了,就在“我的愛(ài)深似五大湖”那句后面。
卡姆:這樣啊,呃,這太不能接受了。
米切爾:哦,又來(lái)了。
卡姆:不,這沒(méi)什么大不了的。我們應(yīng)該這么做:我們這就去絕世奶昔,找張桌子坐下,曼尼可以去重新贏回心上人,你和我則可以喝杯雞尾酒。
曼尼:我不確定。杜卡斯肯定也會(huì)在那兒。我見(jiàn)過(guò)那家伙做引體向上。
卡姆:嘿,曼尼,今天可是情人節(jié)。這可不是逃避愛(ài)情的日子,而是應(yīng)該勇敢追逐,果斷拿下,開(kāi)心回家。如果我們成功的話(huà),你和你的小美人兒就能成雙成對(duì)在冰淇淋柜臺(tái)前,用兩根吸管共享一杯甜蜜奶昔了。你覺(jué)得怎么樣?
曼尼:我覺(jué)得不錯(cuò)。
口語(yǔ)大搜集
本單元的主題是曼尼喜歡上了某個(gè)姑娘,那么怎么跟女孩子套近乎呢?
■ I have a crush on her.我看上她了.
have a crush on sb.就是“對(duì)一位異性十分地著迷”,通常指不太熟的異性,這跟fall in love with不太一樣,fall in love with sb.多半指和某位異性陷入熱戀。
■ I guess we are in the same wavelength.我覺(jué)得我們倆心有靈犀。
在物理學(xué)上如果頻率相同的話(huà),就會(huì)產(chǎn)生共鳴。因此這句話(huà)指兩個(gè)人心靈契合或是兩人很有默契。下次你要引起某位異性的注意,就可以這么說(shuō)了。
如果你不喜歡物理上的頻率,你可以試試化學(xué)的講法,叫做We have chemistry.物理化學(xué)在這里都派上用場(chǎng)了!
■ Do you believe in love at the first sight?你相不相信一見(jiàn)鐘情?
一見(jiàn)鐘情的英文就是fall in love at the first sight.這樣的問(wèn)法真的非常有技巧,表面上雖不直說(shuō)我對(duì)你有意思,只是隨口問(wèn)問(wèn)你相不相信一見(jiàn)鐘情這種事情。如果對(duì)方真的對(duì)你有興趣的話(huà),她一定會(huì)給你更多的機(jī)會(huì);要是對(duì)方表現(xiàn)出興趣缺缺,那么你順勢(shì)轉(zhuǎn)移話(huà)題就可以了。
現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用說(shuō)說(shuō)看
I poured my heart and soul into a poem.
我傾注全心寫(xiě)了一首詩(shī)。
pour one's heart and soul into something指“全身心地投入做某事”。如果用一個(gè)詞來(lái)總結(jié),即wholeheartedly。來(lái)看一個(gè)例子:
Tom put his heart and soul into the work.湯姆全心全意地投身于工作之中。
有個(gè)類(lèi)似的表達(dá)為pour one's heart to sb.表示“傾訴衷腸,吐露心事”,如:
As a friend, you can pour your heart to me whenever you want.作為朋友,無(wú)論何時(shí)你都可以跟我說(shuō)說(shuō)心事。
She's on a date with him.
她跟他約會(huì)去了。
曼尼實(shí)在傷心啊,好不容易寫(xiě)了一封情書(shū),不僅被別人拿來(lái)借花獻(xiàn)佛,還把自己心儀的女孩約出去了。在這里on date with sb.指的就是“與某人約會(huì)”的意思,同類(lèi)表達(dá)還有:
1.go out with sb.和某人出去
2.go out on a date with sb.和某人出去約會(huì)
3.have a date with sb.和某人約會(huì)
4.make a date with sb.與某人約會(huì)
5.date sb.與某人約會(huì)
If we can pull this off…
如果我們成功的話(huà)……
pull off在這里的意思是“成功完成、做成(某件難事)”,如:
The bride pulled off her dream wedding with a tight budget.新娘子在預(yù)算并不寬松的情況下,還是成功實(shí)現(xiàn)了夢(mèng)想中的婚禮。
pull相關(guān)的短語(yǔ)在口語(yǔ)中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,我們來(lái)舉幾個(gè)例子說(shuō)明:
■ pull together表示“齊心協(xié)力”,pull yourself together則表示“振作起來(lái),打起精神來(lái)”。
■ pull sb.'s leg這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在比較常見(jiàn),如果僅從字面上看的話(huà),很可能把它理解為拖某人的后腿,但實(shí)際上它的意思是“開(kāi)玩笑,故意戲弄或愚弄某人”。
■ pull an all-nighter表示“熬夜,開(kāi)夜車(chē),通宵學(xué)習(xí)或工作”。
■ pull no punches表示“毫無(wú)保留”,來(lái)自拳擊運(yùn)動(dòng)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。