您能讀懂多少
——英漢雙語版代序
親愛的讀者朋友,恭喜您選擇了英漢雙語版《小馬俱樂部歷險(xiǎn)記》!
本書英文版不是簡(jiǎn)寫本,而是一部未經(jīng)改寫、原汁原味的原著!但又真的是英語學(xué)習(xí)者閱讀原版作品的最佳入門書!
在我學(xué)、用英語四十年的過程中,常常聽到有學(xué)生問:怎樣才能較快地學(xué)好英語?我也不止一次地聽到外教回答:Read and read and read!這倒真是不刊之論,其實(shí)也是我自己學(xué)習(xí)英語的主要途徑;而且,我也常常這樣回答學(xué)生。
但是,讀什么和怎么讀卻大有講究。
一、讀什么?
(一)in English VS on English。前者的內(nèi)容可以是各種故事、人間百態(tài)、宇宙萬物,但書的語言是英語;后者指談?wù)撚⒄Z的書,例如語法、英語疑難解答之類的,這類書內(nèi)容雖是英語,但書的語言可以是漢語、英語、俄語、日語等任何一種語言。讀前者宜多而廣,讀后者宜少而精。
(二)娛樂性閱讀 VS 功利性閱讀。對(duì)于讀者,尤其是對(duì)于初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者來說(一般而言,高中畢業(yè)以前都算初級(jí)),最好是讀那種故事性強(qiáng),語言平易、鮮活,容易讀進(jìn)去,讀得津津有味、甚至著迷(一個(gè)人讀得發(fā)笑、緊張、發(fā)呆、沉思)的書,盡管也有生詞難句,但沒打斷閱讀興致就好;看似簡(jiǎn)單平實(shí)的語言往往表現(xiàn)力強(qiáng),內(nèi)涵豐富,使用頻率高,也更考驗(yàn)寫作功力,淺嘗容易,吃透難,故閱讀材料淺得深不得,輕松入門,循序漸進(jìn),這樣才易于堅(jiān)持,日積月累,在不知不覺中鞏固課堂知識(shí),迅速形成語感,獲得英語思維能力。
(三)全書閱讀 VS 碎片化閱讀。對(duì)于前者,相關(guān)詞匯和句型反復(fù)出現(xiàn),且有語境,讓您記憶深刻,還能靈活應(yīng)用,也和應(yīng)試絲毫不矛盾;后者題材廣泛,材料之間關(guān)聯(lián)很少,記憶不牢,自然談不上運(yùn)用。
(四)不同版本大比拼。市面上的英語閱讀材料不外乎:全英文、英文+注釋、英漢分段對(duì)照以及英漢全文雙語版。幾種版本都各有側(cè)重,各有所長(zhǎng)。全英文原汁原味,味道濃郁,但是不容易消化;英漢分段對(duì)照便于消化,但是味道混雜,口感不佳;英漢全文雙語版呢,實(shí)際相當(dāng)于兩本書,還不如兩本書分開對(duì)照方便,也不容易消化。英文注釋版介于全英文和英漢分段對(duì)照之間,原味湯加了點(diǎn)別的,純度稍差,但如果剛好是您需要的,則消化稍易。有沒有都照顧到的完美版本呢?別急,答案就在下文。
(五)立體 VS 純文本。所謂立體,就是文、圖以及有聲材料等相結(jié)合。
二、怎么讀?
(一)首先通讀英文。遇到生詞、難句盡量猜測(cè)其意;切不可一見生詞就停下翻詞典,一見到難句就去看相應(yīng)的譯文;只要不會(huì)打斷閱讀興致,就直接讀下去。
(二)邊猜邊查。遇到的確影響重要理解的詞,或者出現(xiàn)多次,讀過幾遍還是不懂或似是而非的詞,再查詞典;如果是電子書就更方便了,可以利用搜索功能把書中出現(xiàn)相同表述的地方都找出來,出現(xiàn)的全是鮮活的例句,先不查詞典,或許已猜到了八九分,查過詞典準(zhǔn)確理解詞義后再熟讀原文,直到書中的大量句子可以脫口而出,這樣您就可以鞏固所學(xué)的詞匯、句型、語法或慣用法。
(三)查了詞典還是有不理解的地方,再請(qǐng)教老師或母語人士。當(dāng)然,有參考譯文更好!若譯文和您想的意思不一致,要多想想;實(shí)在想不明白的再請(qǐng)教。也有可能譯文并不正確,您在選書的時(shí)候就要慎重甄別!如果能和譯者直接溝通交流呢?當(dāng)然最好!
(四)翻譯。把感興趣的段落由英語譯成中文,然后對(duì)照中文試著口頭敘述或筆頭寫一下那個(gè)場(chǎng)景,比較一下,看看自己的表述是否正確、準(zhǔn)確,最后看看作者是怎么遣詞造句表現(xiàn)該場(chǎng)景的,還要揣摩作者為何要那樣寫。同樣,有上乘的譯文作為參考當(dāng)然最好!
通過上述閱讀、英漢互譯和比較學(xué)習(xí),堅(jiān)持一年,您的基礎(chǔ)知識(shí)、閱讀能力和口語、寫作能力都必然大有長(zhǎng)進(jìn),實(shí)際能力提升了,考試成績(jī)也會(huì)穩(wěn)步提高,不信,您試試看?
如果您認(rèn)同上述理念,又正苦于找不到合適的材料引您走上英語原版閱讀的快車道,那么好消息來了——這本英漢雙語版《小馬俱樂部歷險(xiǎn)記》就是為您量身定做的!為什么呢?
(一)本書您一定能讀進(jìn)去,它被譽(yù)為澳洲女孩的成長(zhǎng)圣經(jīng),充滿了正能量——陽(yáng)光、團(tuán)結(jié)、友愛、勇敢、智慧、愛心、堅(jiān)韌,而這些正能量,又是通過愛馬、養(yǎng)馬、騎馬以及人與馬的情感互動(dòng)等一系列日常生活細(xì)節(jié)不動(dòng)聲色地輻射出來,通過一個(gè)小女生的眼睛與心靈的感知,用充滿童真、平實(shí)樸素而又生動(dòng)活潑的語言呈現(xiàn)出來的,因而有血有肉,真實(shí)自然,富于感染力。讀了本書,您除了能走進(jìn)澳大利亞小學(xué)生的生活、了解大量有關(guān)騎馬與馬兒的知識(shí)以外,更能走進(jìn)一位異域孩子的內(nèi)心世界,感受不同文化碰撞所帶來的震撼和愉悅,與主人公一起成長(zhǎng),憂樂同心。不管是少年兒童還是成人,這本書都一定有吸引您的地方。
(二)本書語言鮮活,接地氣,淺易生動(dòng)。它是當(dāng)代日記體小說,主人公是一個(gè)9—10歲的女孩,相當(dāng)于我國(guó)3—4年級(jí)學(xué)生,她記下的是自己的心路歷程,因而其寫法“我手寫我口,我手寫我心”,心里怎么想、口里怎么說,筆下就怎么寫,全書讀起來一點(diǎn)兒刻意為文或雕琢痕跡也沒有,描寫的環(huán)境、景物當(dāng)然也是主人公眼里所見之物,所見、所想、所寫都完全符合該年齡段一般兒童的心理認(rèn)知與表達(dá)程度。語言真切自然,敘景狀物、心理刻畫皆很真切;書中的句子口里說出來不算是文縐縐的遭人笑,筆下寫出來也不算口水話,又能敘述清楚比較復(fù)雜的事情,表達(dá)明白比較微妙的心理活動(dòng)。
本書作者是世界級(jí)的教育工作者,因而該書是面向全世界的少年兒童的,青少年必定要學(xué)習(xí)書中的語言表達(dá),所以該書的英語既生動(dòng)活潑,又規(guī)范地道。
(三)本書譯文是老中青三代譯者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),通力合作的結(jié)果:除了主譯、統(tǒng)稿是我以外,青年才女胡麗婷,英語教師,專業(yè)八級(jí),已經(jīng)出版過翻譯作品5部,其中青春奇幻愛情小說《人魚公司》紙質(zhì)版即將問世;穆蘭女士人到中年,翻譯領(lǐng)域廣闊,經(jīng)驗(yàn)豐富,也是一位帶著叛逆期孩子的母親,其驚險(xiǎn)懸疑推理小說《國(guó)家之子》在亞馬遜一上架就一直處于小說新品排行榜前三名,而且多次奪冠!本書翻譯過程中,譯者和原作者保持充分的溝通,這個(gè)版本又承蒙穆蘭女士精心校訂,三易其稿,其間多次向澳洲朋友請(qǐng)教馬術(shù)相關(guān)問題,三名譯者也多次討論,務(wù)求臻于至善。
本書已出全中文版,上架以來長(zhǎng)居亞馬遜兒童文學(xué)電子書排行榜前三,多次奪冠,完全沒有英文閱讀需求的讀者也可以單獨(dú)購(gòu)買中文版;而熱愛英語學(xué)習(xí)的同學(xué)們則可以閱讀本書,領(lǐng)略原文之美,原文之妙,感受兩種語言的差異以及在表情達(dá)意創(chuàng)造美感方面的異曲同工。
(四)本書承蒙穆蘭女士精心排版,酌加注釋,獨(dú)具特色——中英文隨時(shí)靈活切換,滿足不同讀者或同一讀者不同階段個(gè)性化的需求。指尖輕輕一觸,各種閱讀“版本”隨時(shí)切換!您下載本書后,一打開,自然就會(huì)了,收放自如,切換隨意!
怎么樣,是不是很貼心?前文說到的“完美”版本就是這本書啦!
當(dāng)然啦,KINDLE電子書都有的便捷,這本書也有哦!詞典、搜索、標(biāo)記、筆記、索引……再加上上述獨(dú)有的特點(diǎn),您一定會(huì)體會(huì)到,原來英語閱讀可以如此簡(jiǎn)單、高效、有趣!
還有呢,這本書也非常適合做初學(xué)翻譯者的實(shí)戰(zhàn)演練場(chǎng)!英譯漢也好、漢譯英也好,戰(zhàn)爭(zhēng)是最好的軍校!堅(jiān)持譯完全書試試?
最后,譯者還榮幸地邀請(qǐng)到在澳洲讀著本書長(zhǎng)大的12歲亞裔小女孩,“書蟲萍果空中口語”網(wǎng)課創(chuàng)辦者Ines,以其甜美童聲傾情演繹本書部分章節(jié),在“書蟲萍果空中口語”微信公眾號(hào)配英漢雙語圖文連載。Ines從小受中西文化熏陶,古箏彈得好,還會(huì)鋼琴和薩克斯,愛唱音樂劇,喜歡畫畫,她的“書蟲萍果空中口語”獨(dú)創(chuàng)了以英語為母語的青少年教同齡人學(xué)口語的教學(xué)方式,非常受中國(guó)小朋友歡迎。最最重要的,Ines從小非常熟悉馬術(shù)俱樂部和“小馬俱樂部”這套書。她說,本書就是對(duì)她們自家生活的真實(shí)寫照!從某種意義上講,她和她的姐妹們都是書中那位愛馬女孩!怎么樣,是不是很酷?
梨子的滋味,吃了才知;書籍也是一樣的。
親愛的讀者朋友,再次恭喜您能讀到這樣的佳作。
您若喜愛本書,請(qǐng)告訴同學(xué)親友;若有意見、問題或建議,請(qǐng)一定告訴我們(后附留言地址),以便進(jìn)一步修改完善。
是為序。
汪德均(翻譯家,漢譯莉比·赫爾曼小說第一人)
———————————————————————
留言地址:
翻譯家汪德均:新浪博客、散文網(wǎng)、微信公眾號(hào)、天涯論壇;
譯者汪德均:新浪微博、豆瓣;
汪德均:知乎
譯者胡麗婷:郵件地址hu—irene@hotmail;知乎huhah
譯者穆蘭:新浪博客、新浪微博、微信公眾號(hào)、豆瓣、天涯論壇、知乎
有聲連載朗讀者Ines:微信公眾號(hào)“書蟲萍果空中口語”,荔枝FM賬號(hào)“書蟲萍果空中口語”
Dedication
This story is dedicated to Linda, Glen and Alyce. Without their ongoing, friendship, support and generosity, many of the adventures in this series would never have happened.
獻(xiàn)詞
謹(jǐn)將本書獻(xiàn)給琳達(dá)、格倫與艾麗斯;
沒有她們堅(jiān)持不懈的努力與長(zhǎng)久的友誼、支持及慷慨大度,就沒有本叢書里的一系列歷險(xiǎn)活動(dòng)。
Shelley…at pony club
雪莉在小馬俱樂部
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。