美國疫苗接種
復(fù)試口語是形式大于內(nèi)容。
只要夠清晰明了熟練就沒有問題!
不要追求大詞,偏詞!
今天的句子:
Part of the problem with relying on states to police themselves without national guidance is that if a state decided to drop the immunization requirement, things can get bleak in a hurry.
詞匯突破:
1.Police v 管理;監(jiān)督
2.National guidance 國家引導(dǎo)
3.Immunization 免疫
4.Requirement 要求
5.Bleak 慘淡
6.In a hurry 迅速地
確定主干:Part of the problem is that…
切分成分+獨立成句:
1.with relying on states to police themselves without national guidance 定語
依靠各州在沒有國家指導(dǎo)的情況下進行自行監(jiān)管
2.if a state decided to drop the immunization requirement, things can get bleak in a hurry. 表語從句
如果一個州決定放棄接種疫苗的要求,局面就會迅速變得暗淡無望。
參考譯文:依靠各州在沒有聯(lián)邦指導(dǎo)的情況下進行自行監(jiān)管,會出現(xiàn)問題,其中就包括:如果州政府決定放棄接種疫苗的要求,局面會迅速地變得黯淡無望。(把problem動詞化:翻譯為出現(xiàn)問題)
重要背景介紹:
美國國家健康和人類服務(wù)部(以下簡稱衛(wèi)生部)部長Tom Price日前在接受媒體采訪時表示,是否強制要求進行某種疾病的免疫以及何時要求不應(yīng)該是聯(lián)邦政府的權(quán)力,應(yīng)該由各州政府根據(jù)本州的特定地域、人口及流行病學(xué)情況來決定。消息一出,引起醫(yī)學(xué)界的嘩然。一直以來,美國的強制疫苗接種由聯(lián)邦政府統(tǒng)一管理,各州的嬰幼童和青少年都必須針對所要求的傳染病接種疫苗。華盛頓郵報的這篇文章認(rèn)為,一旦州政府失去了國家監(jiān)督就會因為經(jīng)濟考慮而放棄一些重要的疫苗,而這些沒有接種的州的居民又會經(jīng)由旅行和交流危害到其它州,因為強制免疫之所以能有效地保護人們的健康是基于“群體免疫力”(herd immunity)。順便說下,我國的計劃免疫制度在2007年之前是五苗防七?。ㄟh少于美帝),之后擴大為防止15種傳染病(所以很多人去美國留學(xué)之前都會被要求補打疫苗)。
明天的句子:
If it wins congressional support this year, the FAA would lose more than 65 percent of its workers and be reduced to the role of a regulatory oversight agency, much like the National Highway Traffic Safety Administration, which issues auto regulations and recalls faulty vehicles.
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。