第一節(jié) 商務合同中名詞化結構的概念
名詞化是詞匯語法層次的隱喻化,是語法隱喻的主要來源。語法隱喻就是在語義功能層次上發(fā)生的轉化。這些語義范疇要經歷“體現(xiàn)(realization)”過程才能進入詞匯語法層次,因此,在詞匯語法層次上也有隱喻化,最常見的就是“名詞化”。名詞化是將“過程(其詞匯語法層的一致式為動詞)”、“特性(其一致式為形容詞)”和“經過”隱喻化,以名詞形式體現(xiàn)。名詞化隱喻就是將“過程”和“現(xiàn)象”物化,把“過程”本身轉化成實體,轉化過程的參與者。
在名詞化結構中“過程”轉化“實體”或“參與者”的過程被語法學家稱作一個“蒸餾”或“打包”的過程,即濃縮的過程。下面顯示了由“過程(fulfill)”轉化為“實體(fulfillment)”的過程:“fulfills→is fulfilling→fulfilling→fulfillment”
商務合同英語常常有意識地使用名詞化結構代替動詞結構。
例:① That the L/C complies with what is stipulated in the contract is of importance.
例:② The compliance of the L/C with the stipulations of the contract is of vital importance.
譯文:按照合同規(guī)定開出相關信用證十分重要。
說明:在上例中①為一致式,其中“complies”和“stipulated”是表示物質過程的動詞,但在②的隱喻式中這兩個詞轉化成了抽象名詞。
名詞化結構把原來要用小句表達的概念意義濃縮為一個詞,使語篇句數(shù)減少,而每句的信息量卻相對增大,達到簡練的效果。
例:③ That both parties fulfilled the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation.(wordy)
例:④ The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.(concise)
譯文:雙方圓滿履行合同將是開展業(yè)務和進一步合作的基礎。
說明:④之所以表達了簡練的效果,其原因就在于名詞化結構代替了以動詞為中心的小句結構,使結構緊密,把更多的信息融為一體,突出了法律語篇簡練的文體要求。
免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。