商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征分析
商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征分析——以英語(yǔ)人力資源供應(yīng)合同為例[1]
陳士法1 劉 佳1 李 穎2
(1.中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266100;2.山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266590)
摘要:本論文利用Wconcord語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,以英語(yǔ)人力資源供應(yīng)合同為例,分析了商務(wù)英語(yǔ)合同中使用的詞頻、詞匯、短語(yǔ)和句法特征。詞頻特征研究表明在商務(wù)合同中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)中基本核心詞匯同等重要。商務(wù)合同的詞匯特征主要表現(xiàn)在使用簡(jiǎn)稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、模糊語(yǔ)、古體詞、正式詞匯、詞語(yǔ)重復(fù)等方面。短語(yǔ)特征主要指商務(wù)英語(yǔ)合同使用分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。句法特征包括結(jié)構(gòu)復(fù)雜化、使用陳述語(yǔ)氣、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、條件句等。此外,還討論了合同中的不足。
關(guān)鍵詞:合同;詞頻特征;詞匯特征;短語(yǔ)特征;句法特征
A Stylistic Analysis of English Business Contracts:Based on English Contract on Manpower Supply
Chen Shifa1,Liu Jia1,Li Ying2
(1.School of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shandong 266100;2.School of Foreign Languages,Shandong University of Science and Technology,Qingdao,Shandong 266590)
Abstract:The present paper analyzes the stylistic features of English contract on manpower supply with Wconcord software in corpus linguistics,with the expectation that the specific use of English in contract will be found and the construction of text built.The analysis of word frequency features indicates that both the technical terms and the basis core vocabulary in English contract play a similarly important role in the text.The lexical features of English contract are discussed in terms of the use of shorter forms,technical terms,fuzzy words,archaic words,formal words and lexical reiteration.The phrasal features of the contract focus on the use of participial phrases as attributives,prepositional phrases and verbal phrases.The complexity of sentence construction and the use of declarative mood,passive voice and conditional clauses contribute to the syntactic features of the text.Meanwhile,the shortcomings of the present sample are also elaborated in the paper.
Keywords:contract;frequency features;lexical features;phrasal features;syntactic features
1.引言
人力資源供應(yīng)合同(contract on manpower supply)是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作中的一種。作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的文體,人力資源供應(yīng)合同在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)生活中起著重要的作用。其主要內(nèi)容為A國(guó)某一企業(yè)(公司)為B國(guó)的某一企業(yè)(公司)提供人力服務(wù)從而獲取勞務(wù)費(fèi)。該合同的特點(diǎn)不僅表現(xiàn)在使用目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞匯、句法和篇章的構(gòu)建方面。本文以《商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作》(劉慶秋2009)中提供的英語(yǔ)人力資源供應(yīng)合同文本為分析語(yǔ)料,建立語(yǔ)料庫(kù)并進(jìn)行標(biāo)注,然后利用Wconcord語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,分析了該合同中的詞頻、詞匯、短語(yǔ)和句法特征,意在發(fā)現(xiàn)其使用語(yǔ)言的特殊性及對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的指導(dǎo)意義,以期探討人力資源供應(yīng)合同的語(yǔ)篇構(gòu)建。
2.詞頻特征
利用Wconcord語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,我們制成了本文的按照頻率排列的單詞表,分析該文的詞頻特征。通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)本合同共使用了3 868個(gè)英語(yǔ)單詞,含有768個(gè)詞條、154個(gè)句子。其中出現(xiàn)頻率最高的前10個(gè)英語(yǔ)單詞見(jiàn)表1:
表1 本合同出現(xiàn)頻率最高的10個(gè)單詞
從上表中,我們可以發(fā)現(xiàn)頻率最高的前三個(gè)英語(yǔ)單詞為the、of和and。這與目前已有的語(yǔ)料庫(kù)中按照頻率排列的前三個(gè)單詞的排序是一致的,如美國(guó)的布朗語(yǔ)料庫(kù)(Brown Corpus)、卡羅爾語(yǔ)料庫(kù)(Carrol Corpus)、英國(guó)的伯明翰語(yǔ)料庫(kù)(Birmingham Corpus)以及我國(guó)上海交通大學(xué)楊惠中建立的語(yǔ)料庫(kù)(陳士法,1999)。這說(shuō)明無(wú)論使用英語(yǔ)進(jìn)行何類(lèi)交際活動(dòng),掌握最基本的核心詞匯是必要的。
shall一詞在本文中出現(xiàn)的頻率達(dá)到114次,位居第四。但是,它的功能不是表示將來(lái)式,而是情態(tài)動(dòng)詞,帶有法律強(qiáng)制性的意義,表示“必須”的意思。這也許就是商務(wù)英語(yǔ)合同的最顯著的文體特征之一,使用“shall”而非“must”來(lái)表示“法律的強(qiáng)制性”。
China、personnel和employer三個(gè)單詞出現(xiàn)的頻率分別位居本文的第5、6、7,彰顯了人力資源合同的主要內(nèi)容:交際的雙方(China、employer)和目的(personnel人力資源)。
位居詞頻表第8、9、10的分別為in、to、for三個(gè)介詞。介詞是在英語(yǔ)當(dāng)中被廣泛使用的詞匯,基本上每句話當(dāng)中都有介詞的使用。如果介詞被省略掉則語(yǔ)句就顯得很不完整。本合同也不例外。在一篇3 868個(gè)單詞組成的合同中,in出現(xiàn)的次數(shù)為74、to的為71(內(nèi)有表示不定式的),for的為63。這充分表明在商務(wù)合同當(dāng)中介詞的地位和所起的作用:表達(dá)一種動(dòng)作的連貫和傳達(dá)。毋容置疑,介詞是本合同中最為重要的起導(dǎo)向作用的詞語(yǔ)。
這些詞頻特征表明在商務(wù)英語(yǔ)合同中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)中基本核心詞匯同等重要。
3.詞匯特征
3.1簡(jiǎn)稱(chēng)的使用
命名實(shí)體主要包括人名、地名、機(jī)構(gòu)名、日期、時(shí)間、百分?jǐn)?shù)、貨幣。其中人名、地名和機(jī)構(gòu)名是最重要的三類(lèi)。機(jī)構(gòu)泛指機(jī)關(guān)、團(tuán)體或其他企事業(yè)單位,包括院校、公私企業(yè)、政府部門(mén)、院校、宗教組織、科研部門(mén)、國(guó)際組織、體育團(tuán)隊(duì)、音樂(lè)團(tuán)體、軍隊(duì)等(沈嘉懿等,2007)。一般來(lái)說(shuō),命名實(shí)體的名稱(chēng)較長(zhǎng)。為了方便,易寫(xiě)易讀,人們通常使用簡(jiǎn)稱(chēng)。本合同文本中存在著5處對(duì)地名和機(jī)構(gòu)名的簡(jiǎn)稱(chēng)。對(duì)于意大利的A公司簡(jiǎn)稱(chēng)為“the Employer”(雇主),對(duì)于中國(guó)的ABC公司簡(jiǎn)稱(chēng)為“China Corporation”(中國(guó)公司)。對(duì)于中方雇工簡(jiǎn)稱(chēng)為“the Personnel”,對(duì)于從事的工作簡(jiǎn)稱(chēng)“the Works”,對(duì)于施工的地點(diǎn)簡(jiǎn)稱(chēng)“the Worksite”。這些簡(jiǎn)稱(chēng)的使用一方面避免了語(yǔ)言文字的累贅,另一方面使得本合同簡(jiǎn)潔有力。
3.2專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
術(shù)語(yǔ)指某門(mén)學(xué)科中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),即在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專(zhuān)用的詞匯。商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯具有國(guó)際通用性,其詞匯具有專(zhuān)業(yè)化特點(diǎn),一般沒(méi)有感情色彩和歧義。本合同中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要指表示工作人員職務(wù)的專(zhuān)有名詞。例如:
a.Semi-skilled worker,Cook helper,Service man
b.Skilled workers of various trades,Cook
c.Foreman
d.Technician(Junior engineer),Nurse,Interpreter,Accounting clerk
e.Camp manager
f.Engineer,Doctor,Accountant
g.Senior engineer
h.Deputy authorized representative
i.Authorized representative
3.3模糊語(yǔ)
Lakoff(1972)認(rèn)為詞義模糊是指“有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語(yǔ)(words whose job it is to make things fuzzier or less fuzzy”。語(yǔ)義中的模糊現(xiàn)象主要涉及了形容詞的使用。統(tǒng)計(jì)分析表明本合同中使用了amicably、friendly、integral、authentic、smooth、necessary、appropriate等形容詞,表明在合同中也存在著一定程度的詞義模糊現(xiàn)象。模糊語(yǔ)的使用似乎明顯違反了合作原則,但實(shí)際上,它的使用正是語(yǔ)用原則的體現(xiàn)。即使在嚴(yán)密的法律英語(yǔ)中,我們也可以經(jīng)常看到模糊語(yǔ)的使用(孫肇春2009)。
Meanwhile,the Employer shall also,through the appropriate authorities of the Project-h(huán)ost country,inform of the same Embassy of the Project-h(huán)ost country in Beijing,so as to facilitate China Corporation procurement of visas for the Personnel.
本句中的“appropriate”是出于禮貌的考慮,實(shí)際上包含了一系列權(quán)威機(jī)構(gòu)。因此,上例中模糊語(yǔ)的使用是禮貌原則的最好詮釋。
3.4古體詞
在商務(wù)合同和法律條文中,常會(huì)使用一些非常古樸的詞以示嚴(yán)謹(jǐn)。由于這些文本具有法律效力,為了體現(xiàn)法律的權(quán)威性、嚴(yán)密性,大量的古體詞被使用。在本文中,古體詞thereof、hereinafter、hereto、herein、thereupon、therefrom等7個(gè)詞多次出現(xiàn)。其中thereof出現(xiàn)了10次,hereinafter 5次,hereto 4次,therefrom 2次,herein 1次,thereupon 1次,共計(jì)23次。因此,我們可以說(shuō)古體詞的使用是法律英語(yǔ)合同詞匯的特點(diǎn)之一。這些古體詞的意思如下:
thereof:of that;relating to something that has just been mentioned(由此、關(guān)于……)
hereinafter:in a subsequent part of this document or statement or matter etc.(以下、在下文中)
hereto:to this writing or document(到此為止、關(guān)于這個(gè))
therefrom:from that circumstance or source(從中、從此)
herein:in this place,document(此中、于此)
thereupon:immediately after that(于是、立即)
3.5正式詞匯
與小說(shuō)、散文等作品相比,商務(wù)英語(yǔ)合同語(yǔ)言顯得莊重而正式,其主要因素為商務(wù)英語(yǔ)合同中使用了嚴(yán)謹(jǐn)而正式的英語(yǔ)詞匯。可以說(shuō),這些詞匯的使用充分彰顯了商務(wù)英語(yǔ)合同的莊重性和嚴(yán)肅性。本合同中的正式詞匯主要有5個(gè),見(jiàn)表2:
表2 本合同中出現(xiàn)的正式詞匯
如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會(huì)發(fā)生任何變化,但在形式上卻大不相同,商務(wù)英語(yǔ)合同的詞匯特征已蕩然無(wú)存。這些正式詞匯主要為動(dòng)詞(1-4)和名詞。此外,還有介詞upon,在本合同中出現(xiàn)了14次。upon的語(yǔ)義等同于on。on可以用于各種文體,upon常用于較莊重正式的文體,例如:
The arbitrate award is final and binding upon both parties.
The Personnel shall be entitled to twenty(20)days of annual leave with pay in their home country upon completing of one(1)year’s service at the Worksite.
3.6詞語(yǔ)重復(fù),較少使用代詞
從表1的詞頻表中,我們可以看到本合同存在著大量的詞語(yǔ)重復(fù)。事實(shí)上,這正是合同等法律文本的語(yǔ)言特征之一。為了合同英語(yǔ)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,人們使用重復(fù)而非指代來(lái)避免歧義。例如,personnel和employer兩個(gè)名詞分別重復(fù)了82次和74次。但是,通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,我們發(fā)現(xiàn)本合同也并非完全不使用代詞來(lái)指代雙方都不會(huì)發(fā)生歧義的事情。這類(lèi)代詞僅限于第三人稱(chēng)代詞their(21次)、he(2次)、him(2次)和them(2次)(it出現(xiàn)了兩次,但是都是做形式主語(yǔ)),沒(méi)有使用第一、第二人稱(chēng)代詞。例如:
He shall then prepare payroll of the Personnel thereupon and submit the same to the Employer’s authorized representative for approval not later than five(5)days after the closing date.
If such a person is not recovered after three(3)months,the Employer shall stop paying him any wages and shall send him back to China for continued medical treatment and bear the travel fares for his return trip to China.
The Employer shall provide the Personnel free of charge with handy tools required by them for various trades.
The Personnel shall be entitled to two(2)days rest on each occasion following their arrival at the Worksite from China and prior to their departure from the Worksite for home after expiration of their term of service.
3.7其他詞匯特征
在對(duì)本合同的分析中,我們發(fā)現(xiàn)還存在著動(dòng)詞名用和形容詞名用的現(xiàn)象,例如:
The Employer shall undertake to go through for the Personnel all necessary procedures for the trips to and from the Project-h(huán)ost country,including residence permit,work permit and driver’s license if any etc.
China Corporation shall inform the Employer or its authorized representative at the Worksite of the Personnel’s particulars as set forth in Appendices I and II such as name,date and place of birth,occupation,passport No.
統(tǒng)計(jì)分析表明動(dòng)詞permit用作名詞,出現(xiàn)了10次;形容詞particular用作名詞,出現(xiàn)了1次。在提到本合同時(shí),大寫(xiě)CONTRACT的每一個(gè)字母,但是,contract做定語(yǔ)修飾其他成分時(shí)不大寫(xiě),如contract wages。在編寫(xiě)本合同時(shí),為了重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)某一單詞,往往大寫(xiě)該單詞的第一個(gè)字母,例如“of Actual working months”中的actual一詞的首字母“A”。使用精確的數(shù)字是本合同的另一個(gè)詞匯特征。在具體使用過(guò)程中,為了避免歧義往往使用英文和阿拉伯?dāng)?shù)字兩種表達(dá)方式:先用英語(yǔ)表達(dá),后用阿拉伯?dāng)?shù)字,并使用括號(hào)括起來(lái),例如:
The Personnel shall be entitled to twenty(20)days of annual leave with pay in their home country upon completing of one(1)year’s service at the Worksite.
4.短語(yǔ)特征
4.1大量使用分詞短語(yǔ)
作為英語(yǔ)的一種正式文體,商務(wù)英語(yǔ)合同大量使用分詞,主要為過(guò)去分詞做定語(yǔ),而不是定語(yǔ)從句。就本合同來(lái)說(shuō),有prescribed,caused,indicated,called,given,required,injured,promulgated,carried,approved,listed,related,supplied,stipulated,incurred等15個(gè)過(guò)去分詞構(gòu)成的分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),例如:
China Corporation authorized representative at the Worksite shall fill working hours and overtime in the forms prescribed by the Employer.
All the public holidays promulgated by the Project-h(huán)ost country as well as the above-mentioned Chinese holidays,and annual leave days shall be paid full contract wages.
分詞短語(yǔ)還包括現(xiàn)在分詞的使用,主要有including,concerning,involving等,例如:
The Employer shall assist China Corporation in taking up matters involving the Personnel and the Government of the Project-h(huán)ost country or any other third party,arising out of Personnel’s misconduct or negligence on duty.
If the Employer requests China Corporation to purchase the special labor protective articles in China,the cost incurred thereof(including packing and freight charge)shall be fully reimbursed to China Corporation from the Employer.
4.2介詞短語(yǔ)
統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),本合同使用了12個(gè)介詞短語(yǔ),主要有according to,in respect of,on behalf of,owing to,in connection with,in accordance with,at one’s own cost,upon receipt of,in case of,as a result of,due to,in cooperation with等。這些介詞短語(yǔ)與介詞一樣起著重要的導(dǎo)向作用,例如:
China Corporation may,after consent of the Employer,purchase the traditional Chinese medicines as required for medical purpose on the Employer’s behalf.
Of the total amount of wages and overtime due to China Corporation,fifty percent(50%)portion shall be remitted by telegraphic transfer to China Corporation Account No.
In accordance with the progress of the Works,the Personnel may work overtime and/or at night time through consultation and upon agreement between the authorized representatives of both parties at the Worksite.
4.3動(dòng)詞短語(yǔ)
在合同這類(lèi)正式文體中,人們較少使用動(dòng)詞短語(yǔ)。統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn)全文共有take up和carry out兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。另外,本文在表示否定時(shí)不使用動(dòng)詞的縮寫(xiě)形式,使用cannot和is not,而不是can’t和isn’t,例如:
The Employer shall take up all matters involving the Personnel and the Government of the Project-h(huán)ost country or any other third party,arising out of the execution of/or in connection with the CONTRACT and bear the expenses incurred thereof.
The execution of this CONTRACT may be suspended after consultation between the parties if it cannot be carried out further as a result of natural calamities,war,internal commotion,blockade,insurrection,illness of epidemic nature,coup d’etat etc.
If such a person is not recovered for more than one(1)month and less than three(3)months,he shall be entitled to sixty percent(60%)of his contract wages.
4.4其他
副詞短語(yǔ)free of charge在本合同中重復(fù)出現(xiàn)了11次,表示“免費(fèi)”,說(shuō)明了該短語(yǔ)在合同文本中的重要性,例如:
In case that the contracted number of the Personnel exceeds a hundred(100)Personnel,the employer shall provide free of charge drivers,fuel and service for the above-mentioned vehicles.
5.句法特征
5.1結(jié)構(gòu)復(fù)雜化
商務(wù)英語(yǔ)行文嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密。因此,句子結(jié)構(gòu)一般都比較復(fù)雜。利用Wconcord分析軟件,以句號(hào)、問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)(事實(shí)上,本合同中沒(méi)有問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào))作為句子的標(biāo)記對(duì)本合同進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)本文共有154個(gè)句子、3 868個(gè)英語(yǔ)單詞,平均每個(gè)句子25.12個(gè)單詞。根據(jù)王佐良、丁往道(1987)的研究,日常會(huì)話的平均句長(zhǎng)為不足12個(gè)單詞,新聞的平均句長(zhǎng)大約為28個(gè)單詞。本合同的句長(zhǎng)處于二者之間。
5.2語(yǔ)氣陳述化
英語(yǔ)的語(yǔ)氣分陳述(indicative)、祈使(imperative)和虛擬(subjunctive)三種。由于合同用于闡述、說(shuō)明、解釋條文等,因此陳述句使用頻率很高,而祈使句(表示要求和命令)和虛擬式(表示與事實(shí)相反的假設(shè))使用較少。統(tǒng)計(jì)分析表明在本合同的154個(gè)句子中,153個(gè)為陳述句,1個(gè)表示虛擬語(yǔ)氣的句子,沒(méi)有使用祈使句。虛擬語(yǔ)氣的句子為:
China Corporation shall bear no responsibility and consequence whatsoever should the Personnel be barred from entering the Project-h(huán)ost country or fail to obtain the residence permit and work permit owing to insufficiency of the information and documents caused by ambiguous definition on the part of Employer.
該虛擬語(yǔ)氣的使用表示充分反映了商務(wù)英語(yǔ)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。
5.3語(yǔ)態(tài)被動(dòng)化
在商務(wù)合同、商務(wù)信件,法律文書(shū)中,為了強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),減少個(gè)人感情或意愿的影響,經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們標(biāo)注了本合同中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),發(fā)現(xiàn)共有54個(gè)被動(dòng)句(主句和從句),其中主句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的37個(gè),從句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的17個(gè),例如:
If the Personnel are compelled to leave for home owing to the same reason as indicated above,the Employer shall bear the travel fares of such Personnel’s return trip to China and also pay such Personnel their one month wages as compensation(從句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)).
The daily working schedule shall be discussed and fixed between the authorized representatives of China Corporation and the Employer at the Worksite(主句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)).
5.4條件句
就句子類(lèi)型來(lái)說(shuō),統(tǒng)計(jì)分析表明本合同中使用了大量的條件從句,其中由“if”引導(dǎo)的條件從句有11個(gè),in case of/that引導(dǎo)的11個(gè),例如:
(1)If the Employer fails to notify China Corporation of such alterations in due time,the Personnel are already mobilized on schedule for departure and air tickets are confirmed,the Employer shall bear the losses arising therefrom.
(2)In case of the Employer delay in making the above payment,China Corporation shall be entitled to interest paid by the Employer calculated at the daily rate of 1/1,000against the total overdue amount.
(3)In case that the Employer requests substitution for the sick/injured,the Employer shall bear travel fares for the outgoing trip of the substitute from Beijing to the Worksite.
這類(lèi)條件句的出現(xiàn)反映了商務(wù)英語(yǔ)合同的嚴(yán)密性:盡可能全面地考慮到各種情況,以避免不必要的麻煩。
6.本合同的不足
通過(guò)對(duì)本合同整個(gè)語(yǔ)篇的統(tǒng)計(jì)分析,我們發(fā)現(xiàn)本合同也存在著不足之處。這也許與我們收集的分析合同樣本有關(guān)。
首先表現(xiàn)在數(shù)字表達(dá)的不一致。大多數(shù)情況下,在使用精確的數(shù)字時(shí),先用英語(yǔ)表達(dá),后用阿拉伯?dāng)?shù)字,并使用括號(hào)把阿拉伯?dāng)?shù)字括起來(lái)。但是,本合同中有兩處數(shù)字表達(dá)不一致的地方:
The Personnel working overtime at night time shall be paid at the rate of(two hundred percent)200%of the contract wages.
The Personnel working overtime on public holidays and/or weekly rest days(i.e.regardless whether at day time or night time)shall be paid at the rate of(two hundred percent)200%of the contract wages.
上面兩例中的數(shù)字應(yīng)該為two hundred percent(200%),而不是(two hundred percent)200%。此處順序不一致:先在括號(hào)中標(biāo)出了阿拉伯?dāng)?shù)字,后用英文表達(dá)。
其次,名詞短語(yǔ)the Project-h(huán)ost country在本合同中出現(xiàn)了15次,14次在Project和host中間使用了連字符,只有1次沒(méi)有使用連字符:
This period personal accident insurance is carried in China,China Corporation may,at the request of the Employer,submit to the Employer necessary documents and certificates to save the Employer from reeffecting the insurance for the Personnel in the Project host country.
另外,the Personnel作為專(zhuān)有名詞,指雇員,在本合同中出現(xiàn)了60次,59次其首字母P都大寫(xiě),只有1次沒(méi)有大寫(xiě):
The Employer shall bear the travel fares of a roundtrip and the fare of 20kg excess accompanying luggage on each trip between China and the Worksite for each of the personnel.
7.結(jié)論
本論文利用Wconcord語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,以商務(wù)英語(yǔ)中實(shí)際應(yīng)用的人力資源供應(yīng)合同為文本,著重分析了人力資源供應(yīng)合同的詞頻、詞匯、短語(yǔ)和句法特征。詞頻特征研究表明在商務(wù)合同中,專(zhuān)業(yè)化術(shù)語(yǔ)固然重要,英語(yǔ)中其他一些基本核心詞匯也很重要。商務(wù)合同的詞匯特征主要表現(xiàn)在使用簡(jiǎn)稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、模糊語(yǔ)、古體詞、正式詞匯、詞語(yǔ)重復(fù)等方面。短語(yǔ)特征主要指商務(wù)英語(yǔ)合同使用分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。句法特征包括結(jié)構(gòu)復(fù)雜化、使用陳述語(yǔ)氣、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、條件句等。在構(gòu)建合同這座語(yǔ)言大廈語(yǔ)篇時(shí),詞頻、詞匯、短語(yǔ)和句法特征都起著同等重要的作用。同時(shí),本論文還討論了本合同中存在的不足之處。這正是我們?cè)谔幚砩虅?wù)英語(yǔ)合同時(shí)需要注意的,意在發(fā)現(xiàn)其使用語(yǔ)言的特殊性,探討英語(yǔ)人力資源供應(yīng)合同的語(yǔ)篇構(gòu)建,提高學(xué)習(xí)者商務(wù)英語(yǔ)的寫(xiě)作能力。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff,G.Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[A].In Paul Peranteau,Judith Levi and Gloria Phares(eds.)Papers from the Eighth Regional Meeting,Chicago Linguistics Society(CLS 8)[C],1972:183-228.
[2]陳士法.1999.詞匯選擇標(biāo)準(zhǔn)淺析[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)(2):11-15.
[3]劉慶秋.2009.商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.
[4]沈嘉懿,李芳,徐飛玉等.2007.中文組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)與簡(jiǎn)稱(chēng)的識(shí)別[J].中文信息學(xué)報(bào)(6):17-21.
[5]孫肇春.2009.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(3):96-99.
[6]王佐良,丁往道.1987.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
【注釋】
[1]陳士法,男,山東曲阜人,1967年生,博士,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得、心理語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)。
劉佳,女,河北霸州人,1991年生,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)槲捏w學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。
李穎,女,山東鄒城人,1980年生,碩士,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。