互相指責|當說話刻薄時
Lily說話越來越刻薄,Cam和Mitchell互相指責對方是造成整個現(xiàn)象的原因,認為是對方的說話方式給Lily帶來了壞的影響。
美劇原音聽聽看
S04E13 00:13:16
Lily: Today, ladies!
Mitchell: Okay, right there. That. That is why we are making the sacrifice — for our daughter.
Cam: Oh, yeah, you're right. I mean, I'm the last one who should be complaining when, let's face it, Lily's snarkiness is my doing.
Mitchell: Well, what's done is done. Let's just get ready for church.
Cam: Yeah, I mean, it's just hard to not feel guilty, you know, when it's mostly my fault.
Mitchell: I get it. Just don't beat yourself up. Hey. Pocket square? No pocket square?
Cam: Really? You're taking zero of the responsibility, or…
Mitchell: Oh. We're you trying to get me to take the blame?
Cam: Maybe just a little. Uh-huh.
Mitchell: Oh, and deny you the chance to play the martyr? Look, Cam, if you're looking for me to be the bad guy, you're snarking up the wrong tree, okay? You are the one who can't let a single situation pass without making a comment.
Cam: Oh, well, maybe I'll just start today.
Mitchell: I think it'll make you feel better.
Cam: I think I already do.
sacrifice犧牲 complain抱怨 snarkiness刻薄
church教堂;禮拜 guilty內(nèi)疚的 fault過錯
responsibility責任 blame責備 deny拒絕
Martyr烈士
莉莉:是今天哦,姑娘們!
米切爾:好吧,你看,這是這個。這就是我們必須作出犧牲的原因,為了我們的女兒。
卡姆:哦,是的,你說得對。我是說我最沒資格抱怨這些,面對現(xiàn)實,莉莉的刻薄都是跟我學的。
米切爾:嗯,事已至此,趕緊梳妝打扮準備出發(fā)去教堂吧。
卡姆:好的,我是說,要沒有負罪感是很艱難的一件事,你知道的,特別是當主要責任在我的時候。
米切爾:我知道,別這么自責。嘿,戴方巾還是不戴?
卡姆:真的嗎?你覺得自己沒有任何責任……
米切爾:噢,你是想把責任推給我?
卡姆:也許有一點,嗯哼。
米切爾:然后剝奪你做烈士的機會嗎?聽著,卡姆,如果你想讓我當罪人,那你就找錯人了,知道嗎?你才是那個遇事不吐槽就不罷休的人。
卡姆:哦,好吧,那我從今天起開始改。
米切爾:我希望這能讓你感覺好一些。
卡姆:我已經(jīng)感到開心了。
口語大搜集
看看指責或者告誡別人的日常用語:
1.You ask for it.你自找的。
2.Serves you right!你活該!
3.You get what you deserve.你自作自受!
4.You are bringing trouble upon yourself.你這是在自找麻煩。
5.Driving after drinking is asking for trouble.酒后駕車就是自找麻煩。
6.You could really hurt yourself doing that.那樣做你可能會自討苦吃。
7.You are cruising for a bruising.你這是在自討苦吃。
8.You deserve it!你活該!
9.Don't trouble trouble until trouble troubles you.不要自找麻煩。
現(xiàn)學現(xiàn)用說說看
What's done is done.
過去的已經(jīng)過去了。木已成舟。
這是一句很有意思的口語,中文里我們常說“過去的都已經(jīng)過去了,事已至此,再糾結(jié)也沒用了”,在英文中就可以說What's done is done.
我們還可以說:
1.What's done can't be undone.木已成舟。
2.Let bygones be bygones.既往不咎。
3.Let the past pass!讓過去的事情過去吧!
4.Don't cry over spilt milk.不要為無法挽回的事懊惱。
5.You cannot unscramble scrambled eggs.木已成舟。
Don't beat yourself up.
不要再責怪你自己了。
beat up表示“痛打自己”,在這里不是真的打,而是心理上的自責,如:There's no need to beat yourself up.沒必要責備你自己了。
beat在口語中很常用,一起來看看吧:
■ beat around the bush
beat是動詞,意為“打”,bush是名詞,指“灌木,叢林”。這個詞語是有典故的。從前英國貴族圍獵時要先派人在樹叢周圍用枝條小心抽打,把藏在里面的獵物嚇得四處逃跑,好讓那些貴族獵人開槍或射箭,這就是beat around the bush的由來,指的是自己花力氣讓別人獲得利益。隨著時代演變,這個詞語轉(zhuǎn)義為“旁敲側(cè)擊,拐彎抹角”,如:I hate to talk with him because he always likes to beat around the bush.我不喜歡和他談話,因為他總愛繞圈子。
■ beat a dead horse
dead horse指“死馬”,馬已經(jīng)死了,你再怎么抽打也沒有任何意義,所以這個詞的意思同waste one's time,指“浪費時間、精力”,如:
You're beating a dead horse.你別浪費時間了(在做無用的事上)。
■ beat one's gums = talk uselessly講廢話
gum指“牙根,牙床”。beat one's gums的字面意思是“某人上下碰撞敲擊牙床”,引申為“講話空洞無物,廢話連篇;沒完沒了、令人厭煩的嘮嘮叨叨”,如:You're beating your gums.你在說廢話。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。