精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?查詢?nèi)嗣偷孛?

        查詢?nèi)嗣偷孛?/h1>
        時間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋

        【摘要】:3.6.2 查詢?nèi)嗣偷孛肎OOGLE來查詢?nèi)嗣?、地名等專有名詞已被許多研究和實踐證明是一個行之有效的方法,而且具有省時省力、簡便易用的特點,最新的研究見于偉昌對利用因特網(wǎng)翻譯專有名詞的探討。外國人姓名中又分幾種情況,大部分是根據(jù)其姓名的英語讀音翻譯成漢語的。第十一屆全國人大常委會中的蒙古族副委員長烏云其木格,全國人大網(wǎng)站英文版頁面顯示其姓名可英譯為Uyunqimg。

        3.6.2 查詢?nèi)嗣偷孛?/p>

        利用GOOGLE來查詢?nèi)嗣?、地名等專有名詞已被許多研究和實踐證明是一個行之有效的方法,而且具有省時省力、簡便易用的特點,最新的研究見于偉昌(2008:23-26)對利用因特網(wǎng)翻譯專有名詞的探討。

        新聞必定會有新聞當(dāng)事人,而且理論上肯定應(yīng)該是有名有姓的??墒牵谛侣劮g中,這些新聞當(dāng)事人的姓名有時候會成為翻譯的攔路虎。中國人的姓名大多采用漢語拼音,可是也有例外,比如:維吾爾族、藏族和蒙古族等,這些民族的姓名并不按照漢語拼音規(guī)律書寫。此外,外國人的姓名、港澳臺地區(qū)的中國人乃至部分海外華人、華僑的姓名,在翻譯中經(jīng)常是一大難題,因為在漢英翻譯中,我們必須把這些姓名還原回到英語中去,也就是采用回譯法。外國人姓名中又分幾種情況,大部分是根據(jù)其姓名的英語讀音翻譯成漢語的。還有一種則是一些在華工作和生活的外國人,他們起了中國名學(xué)。另外,日本人的姓名雖然也以漢字來書寫,可是其在英語中的拼寫卻是無論如何從字面上無法猜測或推測出來的。歷史上受到漢文化強大影響的越南人、朝鮮人、韓國人的姓名也是翻譯中的難題,因為他們的姓名在漢語中看似與中國人姓名別無二致,但實際上其字母拼寫卻有著自己的規(guī)律,絕對不可以按照漢語拼音來拼寫。我國港澳臺地區(qū)居民以及旅居海外的中國人的姓名,其在英語中的拼寫在很多情況下并不按照現(xiàn)代漢語拼音規(guī)律來書寫,因為他們采用的依然是過去在中國使用過的威妥瑪拼音??墒?,在新聞翻譯過程中,由于翻譯的新聞就是直接取自內(nèi)宣的中文新聞稿子,這些稿子上不會寫出這些非中國大陸地區(qū)人士的英文姓名,翻譯他們的姓名就成為很大的難題。而如果不能準(zhǔn)確寫出上述非中國大陸地區(qū)人士的英文姓名,不但新聞報道缺乏嚴(yán)肅性和權(quán)威性,而且還會影響新聞報道的效果,因為電視新聞是需要通過聲音來完成的,如果這些人的姓名沒有拼寫準(zhǔn)確,必定會影響播音員或配音者的發(fā)音。

        在上述情況下,網(wǎng)絡(luò)給我們提供了極大的便利,GOOGLE搜索引擎可以幫助我們迅速有效地查詢到這些人名,尤其當(dāng)他們是比較知名的人的時候。比如說,美國布什政府的勞工部部長趙小蘭(Elaine Chao)女士的姓名在英語中并不能采用漢語拼音書寫為Zhao Xiaolan,否則對于美國的受眾來說,他們顯然無法把Zhao Xiaolan和他們熟悉的那個趙小蘭聯(lián)系在一起。2008年8月23日,趙小蘭受美國總統(tǒng)布什的委托率領(lǐng)美國政府代表團訪問北京并出席2008年北京奧運會的閉幕式,我國媒體在報道溫家寶總理接見趙小蘭的新聞時就稱呼其為Elaine Chao而不是Zhao Xiaolan。如果不知道其英文姓名,這時候,在GOOGLE中直接輸入“趙小蘭”,獲得的搜索結(jié)果雖然幾乎是清一色的漢語網(wǎng)頁。但由于趙小蘭屬于知名人士,因此,我國新華社的網(wǎng)站在對趙小蘭進(jìn)行人物介紹時已經(jīng)把她的英文姓名列出,放在了其中文姓名后面的括號中,相關(guān)網(wǎng)頁顯示她的英文姓名是Elaine(Lan)Chao。當(dāng)然,由于趙小蘭屬于具有相當(dāng)知名度的名人,因此,搜索她的英文姓名還有另外一個途徑,即輸入她在布什政府中擔(dān)任職務(wù)的英文說法Secretary of Labor,再考慮到中國臺灣地區(qū)的居民喜歡采用威妥瑪拼音來書寫自己的姓名(趙小蘭為臺灣赴美移民的后裔),“趙”在威妥瑪拼音中的拼寫是Chao。于是,我們只要在GOOGLE中輸入US Secretary of Labor Chao這幾個詞語進(jìn)行檢索,也可以毫不費力地獲得我們想要的結(jié)果。

        下面分別介紹如何利用GOOGLE來查詢非中國大陸地區(qū)居民的姓名在英語中的拼寫法。

        查詢我國幾大少數(shù)民族同胞的姓名。我國的維吾爾、藏、蒙古等幾大少數(shù)民族擁有自己的語言文字,因此,他們的姓名并未采用漢語拼音書寫方式,而是自有一套書寫規(guī)則。在進(jìn)行漢英翻譯的時候,不能將他們的姓名用漢語拼音來書寫??墒?,對于絕大多數(shù)人而言,我國幾大少數(shù)民族同胞的姓名在英語中該如何拼寫,顯然不是掌握相關(guān)背景知識的問題。這時候,GOOGLE又一次可以發(fā)揮神威。比如說,有一次,第九屆全國人大副委員長鐵木爾·達(dá)瓦買提到江蘇視察工作,當(dāng)?shù)仉娨暸_進(jìn)行了報道,英語新聞也需要進(jìn)行報道,可是,其維吾爾姓名卻成為翻譯難題,誰也不知道該怎么說。于是,我們便在GOOGLE中輸入“全國人大副委員長鐵木爾·達(dá)瓦買提”,為了加快搜索速度,同時也提高查詢結(jié)果的準(zhǔn)確性,我們把這個詞語組合中可以確定英語說法的部分,即“全國人大副委員長”的英譯NPC vice chairman一同輸入,結(jié)果幾乎就在剎那間我們就獲得了準(zhǔn)確無誤的查詢結(jié)果Tomur Dawamat。同樣,第九屆全國人大副委員長中的帕巴拉·格列朗杰是藏族同胞,其姓名的英文拼寫也是通過上述方式成功查詢獲得,即Pagbalha Geleg Namgyai。當(dāng)然,要通過網(wǎng)絡(luò)查詢這些黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的姓名英文拼寫,還可以登錄到新華網(wǎng)的新華資料,其中的英文版頁面會提供準(zhǔn)確答案。另外一個途徑是登錄有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)的網(wǎng)站,如同樣是維吾爾族的第十一屆全國人大副委員長司馬義·鐵力瓦爾地,其姓名的英文拼寫在全國人大網(wǎng)站英文版頁面中可以找到,為Ismail Tiliwaldi。第十一屆全國人大常委會中的蒙古族副委員長烏云其木格,全國人大網(wǎng)站英文版頁面顯示其姓名可英譯為Uyunqimg。

        在翻譯對外宣傳報道資料時,我們面對的港澳臺地區(qū)中國人乃至部分海外華人華僑的姓名是漢字,可是,外宣翻譯決定了我們必須把他們的姓名回譯成英語,但是要想這樣做實在不易,主要原因是他們的姓名在英文中大多采用的是威妥瑪拼音(Wade-Giles system of romanization),有相當(dāng)一部分還是結(jié)合粵語讀音來拼寫的,當(dāng)然,出生成長于中國大陸地區(qū)但是后來前往港澳臺地區(qū)或者海外的中國人屬于例外。威妥瑪拼音習(xí)慣上叫做威妥瑪拼法,又稱威式拼音、韋氏拼音、韋式拼法,是由英國人威妥瑪(Thomas Wade)和翟理斯(HerbertAllen Giles)在19世紀(jì)70年代發(fā)明的。在應(yīng)用上,威妥瑪拼法主要用于漢字的讀音標(biāo)注、中國地理名稱和華人人名翻譯。中國大陸地區(qū)自20世紀(jì)50年代以后,隨著漢語拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法被停止使用,但在中國大陸以外地區(qū)仍舊被廣泛使用。臺灣地區(qū)自2003年開始推行以通用拼音為主的統(tǒng)一譯音政策,開始建議(但非強制)臺灣居民在護照上的英文譯名使用通用拼音之前,相關(guān)外事單位是以威妥瑪拼音作為譯名標(biāo)準(zhǔn),也因此,大部分臺灣人的姓名英譯,都是采用這套拼音系統(tǒng)所拼寫出來的?,F(xiàn)在中國大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場合外,基本不用韋氏拼音,絕大多數(shù)地名、人名已使用漢語拼音,北京大學(xué)、蘇州大學(xué)等極少數(shù)歷史淵源與西方國家有關(guān)的高校還使用韋氏拼音法的英文校名,還有極少數(shù)老字號企業(yè)為了表示其品牌的悠久歷史也在繼續(xù)使用韋氏拼音名稱,如青島牌啤酒、中華牌香煙等。

        漢語拼音/威妥瑪拼音地名對照

        北京Beijing/Peking

        南京Nanjing/Nanking

        杭州Hangzhou/Hangchow

        蘇州Suzhou/Soochow

        臺北Taibei/Taipei

        高雄Gaoxiong/Kaohsiong

        青島Qingdao/Tsingtao

        清華Qinghua/Tsinghwa

        中華Zhonghua/Chunghwa

        威妥瑪拼音與現(xiàn)行的漢語拼音有較大的不同,因此,在翻譯港澳臺同胞和海外華人的姓名時就不宜使用漢語拼音,如孫中山的英文姓名至今仍然是Sun Yat-sen而不宜說成Sun Zhongshan,同樣,蔣介石的英文姓名是Chiang Kaishek而不是Jiang Jieshi。另外一個難題是,港澳臺地區(qū)乃至海外的中國人大多習(xí)慣給自己起一個英文名字,而且他們?yōu)楣娝男彰餐瞧溆⑽拿旨由掀湫帐?。如香港著名影星米雪,其對外使用的姓名為Catherina Yim,如果不了解其人,也不知道港澳臺同胞使用威妥瑪拼音,該姓名根本無法讓人與米雪產(chǎn)生聯(lián)系。同樣,如果我們使用漢語拼音稱其為Mi Xue,恐怕很少有香港人能夠把這個名字與米雪聯(lián)系在一起。這些因素都對漢英翻譯構(gòu)成了挑戰(zhàn),尤其是現(xiàn)在有許多翻譯者為年輕人,他們大多沒聽說過韋氏拼音,如有人提出中華牌香煙的拼音Chunghwa是錯誤的,原因在于他們不了解韋氏拼音。

        很顯然,在翻譯港澳臺同胞的姓名時,GOOGLE檢索再次能夠幫上很大的忙,尤其如果被檢索的人士知名度較高,查詢成功率較高。如查詢香港特區(qū)政府前政務(wù)司司長陳方安生的英文姓名,在GOOGLE輸入“陳方安生”之后便有頁面顯示其英文姓名全稱為Anson Maria Elizabeth Chan Fang On Sang。同樣方式也可以迅速查詢到香港特區(qū)行政長官曾蔭權(quán)和澳門特區(qū)行政長官何厚鏵的英文姓名分別為Donald Tsang Yam-Kuen和Edmund Ho/Ho Hau Wah。至于名氣略低但仍然屬于知名人士的港澳臺同胞的英文姓名,則只能通過其職務(wù)或頭銜來查詢。如2008年6月19日,江蘇省委書記梁保華會見了由臺灣工業(yè)總會理事長陳武雄率領(lǐng)的臺灣工業(yè)總會經(jīng)貿(mào)考察團一行。這里的陳武雄的英文姓名顯然不會按照漢語拼音來拼寫,于是在GOOGLE中輸入“臺灣工業(yè)總會理事長陳武雄”,再加上其姓氏Chen,馬上找到相關(guān)網(wǎng)頁顯示其英文姓名為Chen Wu Shyon。港澳臺演藝明星的英文姓名檢索也照此辦理,如查詢臺灣歌手王力宏的英文姓名時,在GOOGLE中輸入“王力宏”加Taiwan singer,便可查詢到Wang Leehom。同樣,查詢劉德華的英文姓名時,在GOOGLE中輸入其姓名和Hong Kong singer或Hong Kong star進(jìn)行檢索,便獲得了Lau Tak-Wah或Andy Lau這兩個英文姓名,其中為他的“粉絲”更熟悉的是后一個姓名。同理,張柏芝是Cecilia Cheung,謝霆鋒是Nicholas Tse,莫文蔚是Karen Mok,蔡依林是Jolin Tsai,李玟是CoCo Lee,梅艷芳是Anita Mui,周華健是Emil Chau,張學(xué)友是Jacky Cheung或Hok Yau Cheung,陶?是David Tao,周潤發(fā)是Chow Yunfat,成龍是Jackie Chan,陳慧琳是Kelly Chen或者Wai-Lam Chen等。同樣,香港地名的英文說法也不采用的是漢語拼音,比如說,九龍是Kowloon,灣仔是Wan Chai,這些答案同樣可以通過GOOGLE查詢獲得。

        查詢已經(jīng)翻譯為漢語的外國人姓名在英語中的說法則有幾種情形。一個行之有效的辦法是把他們的職務(wù)頭銜的英文說法輸入GOOGLE進(jìn)行查找。如有一篇新聞報道說的是新西蘭陸軍司令路易斯·加德納少將訪問南京軍區(qū),要知道此人的英文姓名,這時候便可以在GOOGLE中輸入其頭銜New Zealand Army Chief,馬上在相關(guān)頁面上找到了Major General Gardiner,再把查詢到的這一結(jié)果連同其頭銜再次輸入GOOGLE,馬上就查到了the New Zealand Chief of Army,Major General Louis Joseph Gardiner,很顯然,此人正是路易斯·加德納。

        被翻譯為漢語的外國人姓名有時候是他們在中國起的中國人姓名,這時候的查詢難度稍微大一點,不過同樣可以通過GOOGLE搜索得到解決。如一篇新聞報道了江蘇省副省長張衛(wèi)國在省政府會見了瑞典駐滬總領(lǐng)事安藍(lán)。這里的“安藍(lán)”顯然是他起的中文姓名,其英文姓名怎么說,我們在GOOGLE中輸入了他的職務(wù)the Consul General of Sweden in Shanghai進(jìn)行搜索,馬上找到了Lars Andreasson,the Consul General of Sweden in Shanghai這樣的頁面內(nèi)容,考慮到外國人在中國起中國姓名時多少會根據(jù)其外文姓名的讀音決定中文姓名用字,Lars Andreasson之對應(yīng)“安藍(lán)”是不言而喻的,因此可以確認(rèn)這一外文姓名的可靠性。同樣,另一篇新聞報道了江蘇省委書記梁保華和省長羅志軍2008年7月8日在南京分別會見了以色列駐中國大使安泰毅一行。在進(jìn)行新聞翻譯時,首先要查出這個大使的外文姓名拼寫方式。在GOOGLE中輸入Israeli ambassador to China,同時加上其中文姓名安泰毅,結(jié)果搜索到了一則關(guān)于“‘中國的辛得勒’回歸故里”的新聞報道,其中提到的以色列駐華大使名叫Amos Nadai。為了確認(rèn)此人就是本新聞發(fā)生時在任的以色列駐華大使,于是便把Israeli ambassador to China Amos Nadai一起輸入GOOGLE再次查詢,結(jié)果獲得了更多的網(wǎng)頁確認(rèn)了其身份,尤其是一則關(guān)于以色列駐華大使館積極參與中國四川地震災(zāi)區(qū)救援行動的新聞中明白無誤地提到了其身份和姓名。查詢世界連鎖超市巨頭之一麥德龍中國區(qū)總裁杜哲思的外文姓名時,輸入“麥德龍中國區(qū)總裁杜哲思”檢索無果,于是再加上麥德龍超市的英文關(guān)鍵詞Metro,一起輸入進(jìn)行檢索,馬上在相關(guān)頁面上找到了其外文姓名為Jean-Luc Tuzes。

        在查詢起了中國人名的外國人的英文姓名時,如果此人屬于著名人士,尤其是與中國結(jié)下了不解之緣,那么,GOOGLE搜索往往能馬上告訴你準(zhǔn)確的答案。美國著名歷史學(xué)家和最負(fù)盛名的中國問題觀察專家費正清就是一個典型例子,只要在GOOGLE中輸入“費正清”,馬上就可以獲得多個頁面,顯示其英文姓名為John King Fairbank。同樣,查詢明朝末年來我國傳教的意大利耶穌會傳教士利瑪竇,在GOOGLE中輸入“利瑪竇”就能馬上獲得其英文姓名Matteo Ricci。

        用漢字書寫的日本人姓名,將其還原為羅馬字標(biāo)記法,即通俗意義上的英文拼寫,這是我國漢英翻譯實踐中的棘手難題。這是因為日本人姓名的羅馬標(biāo)記法是根據(jù)日語讀音來實現(xiàn)的,如果譯者不懂日語,那就無法根據(jù)他們的漢語姓名來反推出其英文名拼寫,用漢語拼音來拼寫當(dāng)然更是荒謬的做法。如果這個日本人屬于擔(dān)任重要職務(wù)的知名人士,也許還好辦一些,如查詢?nèi)毡臼紫喔L锟捣虻挠⑽男彰恍柙贕OOGLE中輸入Japanese prime minister即可獲得結(jié)果為Yasuo Fukuda。考慮到日本首相更換頻繁,而網(wǎng)絡(luò)上的資料所指年代往往涵蓋許多年,因而也必須考慮到這個Japanese prime minister是否有可能是福田康夫之前的日本首相。其辦法是查詢時間距離最近的新聞進(jìn)行驗證,而在2007年12月的新華網(wǎng)英文版新聞中提到的來華訪問的日本首相就是Yasuo Fukuda,由此可斷定此人正是福田康夫。另外,GOOGLE的最大特點就是高相關(guān)性,也就是把時間距離最近的資料放在最前面,因此,搜索獲得的靠前面的頁面上的內(nèi)容可靠性應(yīng)該更高。又如,查詢福田內(nèi)閣的外相高村正彥的英文姓名時,在GOOGLE中輸入Japanese foreign minister獲得的結(jié)果是Masahiko Komura。當(dāng)然,對于不懂日語讀音的譯者來說,這個英文姓名是無法與高村正彥這樣的漢字姓名對號入座的,這時候驗證再次成為必要。在GOOGLE中輸入“日本外相”和Masahiko Komura進(jìn)行檢索,結(jié)果發(fā)現(xiàn)多個網(wǎng)頁上在“高村正彥”后面的括號中的英文姓名正是Masahiko Komura。再如,查詢20世紀(jì)80年代紅透中國的日本影視歌三棲明星山口百惠,直接在GOOGLE中輸入其日文姓名就能找到相關(guān)頁面顯示其英文姓名為Yamaguchi Momoe。同樣,在漢英翻譯實踐中,如何翻譯日本地名等專有名詞也是一個難點,這時候還是要依靠GOOGLE。如要知道日本靖國神社在英文中怎么說,在GOOGLE中輸入Japanese war criminal,加上表示“神龕”的英文單詞shrine,查詢結(jié)果很快告訴我們,靖國神社的英文說法是Yasukuni Shrine。要查詢?nèi)毡靖h的英文名稱,輸入“福岡縣”加英文單詞Japan,馬上就可以看到多個網(wǎng)頁出現(xiàn)了Fukuoka這個名稱。

        但是,日本人姓名的英文拼寫無論如何是一個難題,有時候即便這個日本人屬于知名人士,一下子要查找到其英文姓名也非常困難。如果譯者能夠掌握一定程度的日語知識,翻譯時可能會大有裨益,因為一些常見的日本人姓名的英文拼寫是相對固定的,如田中是Tanaka,佐藤是Sato,山本是Yamamoto,渡邊是Watanabe,小野是Ono等。由陸谷孫教授主編的《英漢大詞典》的附錄八“常見日本人姓名拉丁字母拼寫法”也是一個很好的參考。

        直接用漢語書寫的越南人、朝鮮人、韓國人的姓名,在漢英翻譯中將其回譯成英文拼寫,也是非常不容易的。這時候的主要辦法也是只能指望此人是比較重要的人物,然后將其職務(wù)或頭銜等身份信息識別標(biāo)記翻譯成英文,輸入GOOGLE進(jìn)行檢索。如2008年8月22日到26日,越共中央總書記農(nóng)德孟來華訪問?!稗r(nóng)德孟”看似中國人的姓名,但顯然是不能用漢語拼音來拼寫的。這時候,如果把“農(nóng)德孟”輸入GOOGLE進(jìn)行檢索并不能獲得其英文姓名,于是把“農(nóng)德孟”連同其英文頭銜Vietnamese Communist Party Chief一同輸入GOOGLE,便可查到其英文姓名為Nong Duc Manh。同理,輸入“李明博”和South Korean president,GOOGLE便顯示李明博的英文姓名為Lee Myung-bak。聯(lián)合國秘書長潘基文的姓名看上去更像是一個中國人,而在GOOGLE中直接輸入“潘基文”進(jìn)行查詢,所獲結(jié)果不多,只有百度百科中提及其英文姓名為Ban Ki-moon。但是,如果在GOOGLE中輸入其頭銜UN secretary general進(jìn)行查詢,GOOGLE檢索結(jié)果顯示的第二個頁面就是潘基文的簡歷,我們看到了Ban Ki-moon of the Republic of Korea,the eighth Secretary-General of the United Nations這樣的文字信息,毫不猶豫就可以確認(rèn)此人正是潘基文。對于把用漢語書寫的越南人、朝鮮人、韓國人、新加坡華人后裔的姓名翻譯成英語,除非譯者懂得上述幾種語言,否則遇到上述幾國的普通公民,翻譯起來難度不小。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋