英語(yǔ)中的人名和地名
第一章 英語(yǔ)中的人名和地名
漢語(yǔ)里有許多源自人名的習(xí)語(yǔ),比如“東郭先生” “愚公移山” “三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”等,人人都知道是什么意思。英語(yǔ)里也有很多含有人名和地名的習(xí)語(yǔ),如果只按字面來(lái)翻譯的話可能就不知其所云了。這些人名和地名源于西方人以前生活的方方面面,因而各有其特殊的含義,其喻義在英美等國(guó)是家喻戶曉。
1 Allen’s Axiom:艾倫公理
Allen’s Axiom意思是,如果一切方法都不管用,就讀一讀它的使用方法。例如,某人的手機(jī)或電腦等設(shè)備出了問(wèn)題,他怎么也修不好,正在束手無(wú)策時(shí),你就可以對(duì)他說(shuō):“Do you knowAllen’s Axiom?”
2 Murphy’s Law:墨菲定律
Murphy’s Law意思是,凡事只要有可能出錯(cuò),那就一定會(huì)出錯(cuò),并引起最大可能的損失,通俗說(shuō)就是,越怕出錯(cuò)就越會(huì)出錯(cuò),最后導(dǎo)致失敗。Murphy’s Law、帕金森定理和彼德原理并稱為20世紀(jì)西方文化中最杰出的三大發(fā)現(xiàn)。也有人把Murphy’s Law命名為影響世界的十八大定律之一。
Murphy’s Law其實(shí)就是一條惡作劇規(guī)律。
大約在第二次世界大戰(zhàn)的時(shí)候,Murphy’s Law開(kāi)始為人所知。Murphy是一個(gè)什么樣的人呢?在前美國(guó)參議員、航天員約翰 · 格林的自傳體小說(shuō)《進(jìn)入軌道》中,墨菲是美國(guó)海軍制作的系列教育性卡通片中的一個(gè)虛構(gòu)人物,這位粗枝大葉、笨手笨腳的機(jī)械工人總是犯一些低級(jí)錯(cuò)誤,比如安裝推進(jìn)器時(shí)不慎裝反。
Murphy’s Law的原話是這樣說(shuō)的:“If there are two or more ways to do something,and one of those ways can result in a catastrophe,then someone will do it.” (如果有兩種或兩種以上的選擇,而其中一種將導(dǎo)致災(zāi)難,則必定有人會(huì)做出這種選擇。)
Murphy’s Law告訴我們,容易犯錯(cuò)誤是人類與生俱來(lái)的弱點(diǎn),不論科技多發(fā)達(dá),錯(cuò)誤都在所難免。所以,我們?cè)谑虑皯?yīng)該是盡可能想得周到、全面一些,如果真的發(fā)生不幸或者損失,就笑著應(yīng)對(duì)吧,我們必須學(xué)會(huì)如何接受錯(cuò)誤,并不斷從中學(xué)習(xí)。對(duì)待Murphy’s Law有兩種態(tài)度:弱者把它當(dāng)作回天無(wú)力的借口,而強(qiáng)者則把它當(dāng)成提醒自己隨時(shí)保持警惕的警鐘。
可惜的是,根據(jù)Murphy’s Law,即便你理解了它的積極意義,卻不能阻止倒霉的事情繼續(xù)發(fā)生在你身上。比如打車,不要時(shí)滿街都是“燈籠”,你有急事,等半天沒(méi)有空車,好不容易來(lái)一輛,大多情況下會(huì)被拒載。這時(shí),你就可以自嘲說(shuō):“Well,that’s Murphy’s law. Anything that can go wrong has gone wrong today.”又如你在巴士站里等車時(shí),時(shí)間越緊,車越不來(lái);當(dāng)車來(lái)了,卻不是你要坐的。如果你等不及了,狠心叫了輛的士,剛開(kāi)走,你要坐的巴士就來(lái)了。你就可以戲言:“That’s Murphy’s law.”
Murphy’s Law又被稱為Sod’s law,即薩德氏定律。
3 happy as Larry:格外高興;極為快樂(lè)
美國(guó)鄉(xiāng)下有一個(gè)俗語(yǔ)叫作happy as a pig in mud,用“滾在泥里的豬”來(lái)形容特別開(kāi)心。而happy as Larry是流行于英國(guó)和澳大利亞的一個(gè)妙句,表示“格外高興;極為快樂(lè)”。
英國(guó)人很喜歡用詞組happy as Larry來(lái)表達(dá)他們的快樂(lè)情緒。那么這個(gè)開(kāi)心的Larry是誰(shuí)呢?happy as Larry可能于19世紀(jì)末起源于澳洲,其最早的書面形式出現(xiàn)在1905年。一種較為可信的理論認(rèn)為,這個(gè)詞組里的Larry最初指的是澳大利亞拳擊手拉里 · 福利(1847—1917),據(jù)說(shuō)這位拳擊手每次打敗對(duì)手時(shí)都會(huì)在拳臺(tái)上欣喜若狂。不過(guò)沒(méi)有人能解釋拉里先生為什么有這么大的魔力,能讓全國(guó)人民都和他一樣“樂(lè)翻天”。當(dāng)你買的彩票中大獎(jiǎng)時(shí),就可以說(shuō):“I’m as happy as Larry!”
例 句
The children were as happy as Larry playing on the beach all day. 孩子們極為快樂(lè)地在海濱玩了整整一天。
4 Joe Miller:陳腐的笑話;老掉牙的笑話
1739年,英國(guó)有個(gè)叫John Motley的人編寫了一本叫Joe Miller’s Jest Book的笑話集,并假托當(dāng)時(shí)目不識(shí)丁的喜劇演員Joe Miller之名得以出版。后人遂以Joe Miller比喻“陳腐的笑話;老掉牙的笑話”。
5 dine with Duke Humphrey:沒(méi)有飯吃;餓肚皮
小孩子常常喜歡圍在大人身邊問(wèn):“我們今天晚上吃什么呀?”愛(ài)開(kāi)玩笑的英國(guó)媽媽可能就會(huì)回答:“We’re dining with Duke Humphrey.” (我們今晚餓肚皮。)
為什么“和漢弗萊公爵一起吃晚飯”,反倒要餓肚皮呢?漢弗萊公爵(Duke Humphrey)在歷史上確有其人。他是英國(guó)國(guó)王亨利五世的兒子。這位王子不但是一位圖書收藏家(他捐獻(xiàn)的書籍是牛津大學(xué)圖書館最早的藏書),還以熱情好客而著稱。1447年他以重大叛國(guó)罪被捕,后死于獄中。漢弗萊公爵死后,人們?cè)趥惗貫樗ㄔ炝艘蛔o(jì)念碑。紀(jì)念碑附近成了倫敦的時(shí)髦人士消遣下午時(shí)光的漫步場(chǎng)所,也是沒(méi)落的貴族們經(jīng)常流連的地方。這些貴族雖然風(fēng)光不再,卻仍然喜歡和有錢人一起在這里“閑庭信步”。只是到了晚飯時(shí)分,有錢人紛紛走進(jìn)了富麗堂皇的酒店,他們卻只能腹中空空地走回家去。如果有人邀請(qǐng)他們?nèi)ハ吗^子,人窮志不窮的貴族們就會(huì)挺起胸膛,表示自己要繼續(xù)留下來(lái),在漢弗萊公爵紀(jì)念碑附近欣賞一陣日落的美景—這種保持體面的說(shuō)法就叫作dine with Duke Humphrey。
到了16世紀(jì)末,dine with Duke Humphrey逐漸成為“沒(méi)有飯吃;餓肚皮”的流行說(shuō)法。在經(jīng)濟(jì)困頓時(shí)代,很多人家確實(shí)是經(jīng)?!昂蜐h弗萊公爵一起吃晚飯”的。
6 rob Peter to pay Paul:借東還西;拆東墻補(bǔ)西墻
這里的Peter和Paul并不特指某人,而是泛指,就像我們中國(guó)人說(shuō)的張三、李四。rob Peter to pay Paul,從字面意思上理解就是搶劫彼得,然后將搶來(lái)的錢還給保羅,引申一下就是“借東還西;拆東墻補(bǔ)西墻”。
關(guān)于rob Peter to pay Paul的來(lái)歷,曾有一種說(shuō)法:1540 年12月,英國(guó)西敏寺的圣彼得教堂(the Church of St. Peter)正式成為主教大教堂,但它只風(fēng)光了十年,便被圣保羅教堂(the Church of St. Paul)取代。不僅如此,圣彼得教區(qū)每年的土地稅收更用來(lái)補(bǔ)助圣保羅教堂的修建計(jì)劃,這明顯是“搶彼得的東西交給保羅”了,因而有人戲稱rob Peter to pay Paul。不過(guò),有人認(rèn)為這說(shuō)法雖然聽(tīng)起來(lái)合情合理,卻未必符合事實(shí),因?yàn)閞ob Peter to pay Paul這句成語(yǔ)在1550年之前就見(jiàn)諸文字了。人們大概是因?yàn)闆](méi)法說(shuō)明成語(yǔ)來(lái)源,就穿鑿附會(huì)了。
例 句
(1)By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul. 你靠借錢還那筆債,無(wú)非是拆東墻補(bǔ)西墻罷了。
(2)You borrowmoney from me to pay the bank loan. It is like robbing Peter to pay Paul. 你跟我借錢去還銀行的貸款,這無(wú)異于拆東墻補(bǔ)西墻。
(3)If the restaurant reduces price for food in order to get more customers, but in the meanwhile reduces staff’s salaries in order to cut cost, it is just robbing Peter to pay Paul. 如果飯店為了招攬更多的顧客而降低食品價(jià)格,同時(shí)又降低員工薪水來(lái)減少成本,那真是拆東墻補(bǔ)西墻了。
rob搶劫;搶奪。與rob有關(guān)的還有一個(gè)習(xí)語(yǔ):rob the cradle(老牛吃嫩草)。
cradle是嬰兒用的“搖籃”,“搶了搖籃”就是指同年齡相差懸殊的人親熱相處或結(jié)婚,也就是“老牛吃嫩草”的意思。
例 句
He is robbing the cradle. His girlfriend is a lot younger than he is. 他老牛吃嫩草。他的女朋友比他年輕很多。
其實(shí),對(duì)于“老牛吃嫩草”和“忘年戀”,英語(yǔ)還有一個(gè)比較形象的說(shuō)法,叫May-December love affair。為何有這樣的稱呼?大概是用5月和12月之間相隔好幾個(gè)月來(lái)比喻兩人年齡相差很大吧。
7 Bob’s your uncle:做事很容易就達(dá)到目的;那以后就沒(méi)有問(wèn)題了
許多美國(guó)人也是在悉尼奧運(yùn)會(huì)時(shí)才聽(tīng)說(shuō)了這個(gè)短語(yǔ)的。Bob’s your uncle的意思是“做事很容易就達(dá)到目的;那以后就沒(méi)有問(wèn)題了”。
那么,這個(gè)短語(yǔ)從何而來(lái)呢?索爾茲伯里侯爵應(yīng)該是這個(gè)詞的源泉。索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績(jī),最大的莫過(guò)于協(xié)助大英帝國(guó)的擴(kuò)張,但人們對(duì)他的倫理道德卻不敢茍同。他的保守觀念是“到改革不會(huì)帶來(lái)任何威脅的時(shí)候再改革”;他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關(guān)系的不良作風(fēng),然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個(gè)崗位上,人們將他的政府稱作“塞西爾家的賓館”。英語(yǔ)中的裙帶關(guān)系(nepotism)源于拉丁語(yǔ),是“侄子(nephew)或?qū)O子 (grandson) ”的意思。他的侄子阿瑟 · 詹姆斯 · 鮑爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關(guān)系,在政界平步青云:在他叔叔首任首相的任期內(nèi),就成為地方政府委員會(huì)主席;在第二屆索爾茲伯里政府中,鮑爾夫出任蘇格蘭大臣,后又任愛(ài)爾蘭首席大臣,還在內(nèi)閣中占有一席之地。后來(lái)他還繼任了他叔叔首相和外交大臣的職務(wù)。他因提出了支持在巴勒斯坦為猶太人建立家園的《鮑爾夫宣言》而聞名一時(shí)。
Bob是Robert的小名,這里代表有權(quán)勢(shì)的人?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》在1937年第一次收錄了Bob’s your uncle詞條,來(lái)形容“做事很容易就達(dá)到目的;那以后就沒(méi)有問(wèn)題了”。
例 句
(1)This m icrowave’s really easy to use. You just put the food in,press this button,and Bob’s your uncle! 這個(gè)微波爐用起來(lái)很簡(jiǎn)單,只要把食物放進(jìn)去,按下按鈕就行,簡(jiǎn)直易如反掌。
(2)Just write down your name,address,I. D. number and Bob’s your uncle. 你只要寫下你的名字、地址、身份證號(hào)碼就完事大吉了。
(3)Just go straight down the High Street, then take the first left, and Bob’s your uncle. 沿著主要街一直走,在第一個(gè)路口左拐就到了。
(4)Boil the noodles for three m inutes, add the sauce, and Bob’s your uncle. 把面條煮三分鐘,加上點(diǎn)佐料,就大功告成了。
8 say uncle:討?zhàn)?;認(rèn)輸
舊上海黑幫中的“大哥”,有“爺叔”之稱,而“叫聲爺叔”則是表示投降之意。這個(gè)“叫聲爺叔”正是英語(yǔ)中的say uncle,相當(dāng)于“討?zhàn)垼徽J(rèn)輸”。英語(yǔ)中say uncle,以其叫喊程度不同而作“cry uncle,yell uncle以及scream uncle—叫喊、大喊和尖聲叫喊”解。
say uncle 20世紀(jì)初在美國(guó)開(kāi)始流行。語(yǔ)言學(xué)家芬克認(rèn)為其可能源于拉丁語(yǔ)。他說(shuō)羅馬時(shí)代兒童遇到困難時(shí)喊叫“Patrue mi Patruissime. (Uncle, my best of uncles.) ”可能是 say uncle的來(lái)源。
1992年克林頓競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)的助手卡維爾談到當(dāng)時(shí)的老布什總統(tǒng)時(shí)說(shuō):“He didn’t yell uncle;he screamed it”,就是說(shuō)布什宣布“投降”形勢(shì)也對(duì)他不利,還是叫聲爺叔的好。
例 句
(1)I won’t say uncle. 我不服。
(2)Say uncle, guy, you’re finished. 投降吧,你這個(gè)家伙,你完蛋了。
(3)I will say uncle to you. 我喊你叔叔了,我投降。
(4)They ganged up on him in the schoolyard making him say uncle. 他們?cè)谛@里把他圍起來(lái)逼他背叛。
(5)He refused to say uncle no matter howthey threatened him. 無(wú)論他們?cè)鯓油{他,他都不肯服輸。
9 Jekyll and Hyde:有善惡、雙重人格的人
Jekyll and Hyde (《化身博士》 )是英國(guó)作家史蒂文森一部膾炙人口的經(jīng)典小說(shuō)。書中的主角是善良的Jekyll,他將自己當(dāng)作實(shí)驗(yàn)對(duì)象,結(jié)果卻導(dǎo)致人格分裂,變成夜晚會(huì)轉(zhuǎn)為邪惡Hyde 的雙重人格。Jekyll and Hyde曾經(jīng)被拍成電影、編成音樂(lè)劇,流傳十分廣泛,使得 Jekyll and Hyde成為“雙重人格”的代稱。
Jekyll and Hyde 直譯為“杰科爾與海德”,意譯為“有善惡雙重人格的人”。
例 句
(1)I’d never have expected him to behave like that. He’s a real Jekyll and Hyde. 我從來(lái)沒(méi)有想到他會(huì)那樣,他真是具有善惡雙重人格。
(2)He’s a strange chap. Usually he’s very pleasant and reasonable,but there are times when he gets very bad-tempered and almost violent. He’s got a Jekyll and Hyde personality. 他是個(gè)很奇怪的家伙。他常常很快樂(lè)而且明白事理,但時(shí)而又脾氣很壞甚至粗暴。他是個(gè)具有雙重性格的人。
10 Brownie points:布朗獎(jiǎng)勵(lì)分
Brownie是指七八歲大的女童子軍成員。童子軍培養(yǎng)這些孩子的集體觀念、組織、社交等各種能力。Brownies完成各種任務(wù)后,就可以得到特殊的獎(jiǎng)勵(lì),叫points,好比積分。作為習(xí)慣用語(yǔ),Brownie points從19世紀(jì)中期開(kāi)始流行,意思是做了好事而得到的稱贊、獎(jiǎng)賞。
例 句
She’ll get Brownie points for babysitting for him on Saturday.她因?yàn)樾瞧诹o他看小孩而得到獎(jiǎng)勵(lì)。
另一種說(shuō)法:19世紀(jì)末美國(guó)的鐵道運(yùn)輸管理員George R. Brown制定了一套獎(jiǎng)懲雇員的辦法。工作好的,給予獎(jiǎng)勵(lì)。后來(lái)人們就把這種獎(jiǎng)勵(lì)分叫作由他的名字演變而來(lái)的Brownie points,即“做了好事而得到的稱贊、獎(jiǎng)賞”。
還有另一種含義:靠拍馬屁而得到的好處或獎(jiǎng)勵(lì)也被稱作Brownie points。這完全是根據(jù)brown的顏色加上一點(diǎn)想象得出的意思,kiss ass (吻屁股)。
11 Dr. Livingstone,I presume? 你是李文斯頓博士吧?
David Livingstone,就是那位在維多利亞瀑布看到了3608的彩虹后稱“這景色如此美妙,天使飛過(guò)時(shí)也定然凝眸” 的李文斯通博士。他是英國(guó)蘇格蘭傳教士兼探險(xiǎn)家,維多利亞瀑布和馬拉維湖的發(fā)現(xiàn)者,非洲探險(xiǎn)的最偉大人物之一。后期他不僅影響到整個(gè)英國(guó),同時(shí)也是改變世界的六大探險(xiǎn)家之一。
1866年,David Livingstone出發(fā)探索尼羅河源頭,后來(lái)失去音信;另一位探險(xiǎn)家斯坦利1871年赴非洲尋人,終于在宇治治找到他,當(dāng)時(shí)David Livingstone已是虛弱不堪。斯坦利對(duì)他說(shuō)的第一句話就是:“Dr. Livingstone,I presume?” (你是李文斯頓博士吧?)因?yàn)樗瓷先ゼ群彤?dāng)?shù)卦∶癫煌?,其胡須和穿著也和?dāng)時(shí)的英國(guó)人不一樣。這句話成為西方的一句名言。用presume一詞,是因?yàn)樗固估嘈叛矍暗娜苏撬业娜恕?/p>
電影《斯坦利和李文斯通》 (1939)再現(xiàn)了這一傳奇。影片介紹說(shuō):“地球上最富有英雄色彩的探險(xiǎn)!前往未知的非洲蠻荒之地,一個(gè)白人歷經(jīng)艱辛尋找另一個(gè)白人!炎熱、疾病、食人族、叢林……什么都不能阻擋他的腳步?!彪m然蹩腳,說(shuō)的卻是實(shí)情。
例 句
(1)I presume that none of you have that belief. 我假定你們中沒(méi)有人有那個(gè)信念。
(2)Had he been home all week? I presume so. 他整個(gè)星期在家嗎?我想是。
(3)I presume you’re here on business. 我想你是來(lái)這兒出差的吧。
在與人第一次見(jiàn)面或者與朋友、熟人等長(zhǎng)期分別后見(jiàn)面時(shí)可用這句話打趣。例如,你奉父母之命到機(jī)場(chǎng)去接從未謀面的客人,根據(jù)父母給你的對(duì)這位客人相貌、身材和衣著的描述以及約定的地點(diǎn),認(rèn)定此人后,你走過(guò)去就可以用此語(yǔ)來(lái)做見(jiàn)面的第一句話,彼此間就不會(huì)那么拘束了。
12 M rs.Grundy:拘泥世俗常規(guī)的人;愛(ài)管閑事的人
M rs. Grundy:格倫迪太太,喻苛求、挑剔之人,源自英國(guó)劇作家托馬斯 · 莫頓所著的喜劇《加快耕耘》。M rs. Grundy是小說(shuō)中的人物,愛(ài)管閑事,自以為是風(fēng)化道德的衛(wèi)道士。
例 句
(1)What will M rs. Grundy say? (5 What will the world say?)不知人家會(huì)怎么議論。不知社會(huì)上的人會(huì)怎么批評(píng)。
(2)You said that you would go to make money the way as they do. But if you have done the same, what will M rs. Grundy say? 你說(shuō)要像他們一樣以那種方式去掙錢。如果你真的那樣做,別人又會(huì)怎么說(shuō)呢?
(3)He decided to carry on his plan in spite of what M rs. Grundy will say. 不管格倫迪太太會(huì)說(shuō)些什么,他決心按自己的計(jì)劃做。
13 I’m all right, Jack.杰克,我的日子過(guò)得不錯(cuò)。
很多人在讀英美文學(xué)或者聽(tīng)外國(guó)人談話常遇到這句話:“I’m all right, Jack.”,會(huì)想到這句話的意思是:“我很好,老兄,我沒(méi)事?!?/p>
其實(shí)這是對(duì)“I’m all right,Jack.”的一種誤譯。“I’m all right,Jack.”的含義不是“我很好”,Jack也不是“老兄”,而是指水手、海軍水員,或泛指其他人,相當(dāng)于漢語(yǔ)的張三、李四等。這是從“Fuck you, Jack, I’m all right.” (去你媽的,杰克,我的日子過(guò)得不錯(cuò)。)簡(jiǎn)略而來(lái)。
I’m all right,Jack.指的是“人不為己,天誅地滅”的錯(cuò)誤處世態(tài)度,廣泛地使用在20世紀(jì)50年代的英國(guó),針對(duì)那些工會(huì)、工人和老板們無(wú)能又貪婪地混日子的生活態(tài)度。這個(gè)態(tài)度的大意就是:任何能為自己牟利的事情都是正確的,只要我自己好了,別人的死活與我無(wú)關(guān)(或者,因?yàn)槲倚疫\(yùn)、機(jī)靈或有別的辦法、門路,所以我的日子很好過(guò)。至于別人有什么困境,和我無(wú)關(guān))。
“I’m all right,Jack.”里,字面上用的是“I” (我),實(shí)際上指的卻是一種“安于現(xiàn)狀、不思進(jìn)取的態(tài)度”。
如某公司總裁說(shuō):“We’re doing well while many others are going bust. I’m all right,Jack may be all right for us at this moment,but given the cut- throat competition and the unpredictable market, it may not be all right next year.” (在其他公司紛紛倒閉的同時(shí),我們公司的業(yè)績(jī)還不錯(cuò)。目前,采取“得過(guò)且過(guò),我還不錯(cuò)”這種態(tài)度可能還行。但由于殘酷無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng),還有變幻莫測(cè)的市場(chǎng),這種態(tài)度到明年可能就行不通了。)
又如,有人因?yàn)槿〉昧艘稽c(diǎn)成績(jī)而沾沾自喜,你也可以打趣他:“I’m all right, Jack.”
14 a Jack of all trades:雜而不精的人;能做各種事情的人
Jack就是John,但比John聽(tīng)起來(lái)更有感情,含有小巧、可愛(ài)的意味。Jack是最普通的一個(gè)英文名字,跟漢語(yǔ)里的張三、李四差不多。
它在很多種英文表達(dá)中都表示普通人。比如a jack of all trades (能做多種工作的人);every man jack (每個(gè)人);jackin-the-box (裝在匣內(nèi)打開(kāi)匣蓋時(shí)自行彈起的玩偶/兒童玩具箱);cheep jack (原寫作Cheap Jack,賣廉價(jià)貨物的小販,現(xiàn)在多指販賣便宜、假冒和劣質(zhì)商品的小販)。
jack也用于指體力勞動(dòng)者,如steeplejack (尖塔維修工;高空作業(yè)維修工)(steeple:(教堂的)尖塔;尖頂)。
jack還可指男性,比如jackass原指男性傻瓜。
此外,jack也可在某些領(lǐng)域表示節(jié)省人力的工具,如carjack就是“車輛起重器”的意思。
例 句
(1)A person who is a Jack of all trades has many skills. 一個(gè)被稱為“萬(wàn)金油”的人是一個(gè)掌握了許多技能的人。
(2)He repairs cars, paints houses and makes furniture. He is a real Jack of all trades. 他修車、漆房子,還做家具,真是個(gè)樣樣都會(huì)的人。
(3)Jack of all trades and master of none 門門精通,樣樣稀松/三腳貓
15 hijack:攔路搶劫
早在1890年,美國(guó)就出現(xiàn)了hijacker,作名詞用,表示“劫持者”。基于清教徒的傳統(tǒng),到了1919年,美國(guó)實(shí)行禁酒令,規(guī)定不準(zhǔn)制造、出售和販運(yùn)各種酒類。也就是在這段時(shí)間,美國(guó)的酒類走私十分猖獗。走私者用各種貨車偷運(yùn)各種酒。劫持走私酒的強(qiáng)盜也應(yīng)運(yùn)而生。他們常常埋伏在路邊,等運(yùn)酒車一到,便跳了出來(lái),攔住貨車,槍口對(duì)準(zhǔn)司機(jī)和押運(yùn)員,大聲喝道:“High,Jack!” (兄弟,把手高舉起來(lái)?。┧麄兠钏緳C(jī)和押運(yùn)員舉起手,不準(zhǔn)反抗。這里high的意思就是高高舉起雙手;Jack可以泛指任何人,像中國(guó)的張三、李四一樣,這里指被劫持者。因?yàn)檫@句話,人們稱劫持者是highjacker。
1921年,highjacker縮寫為hijacker。直到1923年才出現(xiàn)由名詞hijacker演化而成的動(dòng)詞hijack,而且僅僅表示“搶劫走私酒”。后來(lái),意思不斷擴(kuò)大,泛泛表示“攔路行劫”。
有一部電影叫《突擊隊(duì)》,描寫一群罪犯要英國(guó)政府給他們巨額現(xiàn)款,否則就要炸掉北海油田。片中英國(guó)高級(jí)官員對(duì)工作人員說(shuō):“They hijacked the ship.”這里是指“劫船”。還有一個(gè)美國(guó)電視系列片叫《親近有余》,里面有這么一個(gè)場(chǎng)景:年輕的病人用手槍對(duì)著醫(yī)生,要醫(yī)生給他動(dòng)手術(shù)。醫(yī)生憤憤地對(duì)青年說(shuō):“You want to hijack the hospital?”這里的hijack,不是“劫機(jī)”,也不是“劫船”,也不好直譯為“劫醫(yī)院”,只能翻譯成“迫使醫(yī)院做某事”的意思。
曾有一段時(shí)間劫機(jī)成了世界上的一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題,用來(lái)表示“劫機(jī)”的hijack則成為一個(gè)令人談虎色變的英語(yǔ)單詞?!敖贆C(jī)”的英語(yǔ)是hijack a plane。從hijack還產(chǎn)生出一個(gè)詞skyjack,它于1961年出現(xiàn)在《紐約鏡報(bào)》的頭條上,專門指“劫持飛機(jī)”。
例 句
(1)Yesterday they tried to hijack some of our trucks. 昨天他們還試圖劫持我們的一些卡車。
(2)Three armed men hijacked a white van. 三名武裝男子劫持了一輛白色廂式貨車。
(3)The organization had been hijacked by extrem ists. 該組織已被極端分子接管。
16 Jack-o’-lantern:南瓜燈
萬(wàn)圣節(jié)前夜起源于與邪惡幽靈相關(guān)的慶?;顒?dòng),所以騎著掃帚的女巫、幽靈、小妖精和骷髏都是萬(wàn)圣節(jié)的標(biāo)志物。蝙蝠、貓頭鷹和其他夜間活動(dòng)的動(dòng)物也是萬(wàn)圣節(jié)的普遍標(biāo)志。黑色是傳統(tǒng)的萬(wàn)圣節(jié)顏色,這可能是因?yàn)槿f(wàn)圣節(jié)前夜的各種儀式都是在晚上舉行。
南瓜也是萬(wàn)圣節(jié)的標(biāo)志性象征。南瓜是橘黃色的,所以橘黃色也成了傳統(tǒng)的萬(wàn)圣節(jié)顏色。用南瓜雕制南瓜燈也是一個(gè)萬(wàn)圣節(jié)傳統(tǒng),其歷史可追溯到愛(ài)爾蘭。傳說(shuō)有一個(gè)叫杰克的人非常吝嗇,死后不能進(jìn)入天堂,而且因?yàn)樗⌒δЧ?,也不能進(jìn)入地獄,所以他只能提著燈籠四處游蕩,直到審判日那天。于是杰克和南瓜燈便成了被詛咒的游魂的象征。Jack-o’-lantern是用南瓜雕刻成臉型,中間挖空,再插上蠟燭的南瓜做成的。這就是Jack-o’-lantern的由來(lái)。
17 Dear John Letter:絕交信
在西方Dear John Letter指的是情人寫給對(duì)方的絕交信。
Dear John Letter成為一個(gè)大眾詞匯是在第二次世界大戰(zhàn)的時(shí)候。男人們應(yīng)征入伍,留下了他們的妻子或女朋友。由于常年在外征戰(zhàn),他們的情人常常移情別戀。這樣的絕交信往往以Dear John來(lái)稱呼絕交對(duì)象。信的開(kāi)頭一般也是固定的:“我已經(jīng)找到了我的另一半,但他不是你。所以我想我們還是分開(kāi)比較好?!?/p>
可以想象,在戰(zhàn)場(chǎng)上收到遠(yuǎn)方愛(ài)人的絕交信對(duì)奮勇作戰(zhàn)的戰(zhàn)士來(lái)說(shuō)是十分痛苦的,更為痛苦的是他們都被統(tǒng)一地稱呼為Dear John。因?yàn)檫@樣的信帶給戰(zhàn)士們的往往是刻骨銘心的傷感,于是Dear John Letter在戰(zhàn)后廣為流傳。
有趣的是Dear John Letter還引出了另外一個(gè)習(xí)語(yǔ):“That is all she wrote.”第二次世界大戰(zhàn)時(shí)在軍隊(duì)中有一個(gè)流傳很廣的笑話:一名士兵將女友的來(lái)信念給戰(zhàn)友們聽(tīng)?!癉ear John”,他剛一開(kāi)口就停住了。戰(zhàn)友們催他繼續(xù)往下念,他說(shuō):“That is all she wrote.” (她就寫了這么多,我被甩了!)
為什么是John而不是邁克或理查德呢?因?yàn)镴ohn在美國(guó)實(shí)在是一個(gè)超級(jí)大眾的名字,尤其是在這個(gè)詞組誕生的時(shí)候格外普遍。因此,這個(gè)名字往往用來(lái)指“無(wú)名人士”,泛指的名字。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)的含義為“絕交信”,已經(jīng)完全沒(méi)有了字面的意思。據(jù)說(shuō),這是John的情人寫給他的一封絕交信。美國(guó)曾經(jīng)有過(guò)一支很流行的歌曲,寫的是一個(gè)女子既不忍心又不得不與男友分手的痛苦心情,開(kāi)頭一句就是:“Dear John.”
其英文解釋為:Dear John Letter refers to a letter written by a woman to her husband or boyfriend to inform him that their relationship is over,usually due to the woman finding another man.
現(xiàn)在也用這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)指代男子寫給他的妻子或女朋友的絕交信(Dear Jane);也可以用它來(lái)指代寫給申請(qǐng)工作的人的拒絕信。
例 句
I received a Dear John Letter from my girlfriend which broke my heart. 我收到女友來(lái)的絕交信,傷心欲絕。
18 Aunt Sally:眾矢之的;受人攻擊、嘲諷的對(duì)象
在英國(guó)的集貿(mào)市場(chǎng)上曾經(jīng)有一種叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里叼著煙斗,游客們朝煙斗投東西,以來(lái)打掉煙斗而中獎(jiǎng)。后來(lái)便用Aunt Sally來(lái)指那些“眾矢之的;受人攻擊、嘲諷的對(duì)象”。
其英文解釋為:Aunt Sally is a traditional throwing game. The term is often used metaphorically to mean something that is target for criticism.
例 句
(1)The foreign m inister has become everybody’s favorite Aunt Sally. 這位外交部長(zhǎng)已成為眾矢之的。
(2)The BBC has become the Aunt Sally of every extrem ist point of view. 英國(guó)廣播公司已成為每一個(gè)過(guò)激觀點(diǎn)的攻擊對(duì)象。
19 lazy Susan:圓桌上的轉(zhuǎn)盤
曾經(jīng)有一位中國(guó)人在豪華餐館請(qǐng)一位美國(guó)人吃飯,那位美國(guó)人指著桌上的圓盤說(shuō):“Wow,look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”
據(jù)說(shuō)美國(guó)一名叫Susan的女子,開(kāi)了一家名叫Susan Restaurant的餐館。餐館的女服務(wù)員覺(jué)得為顧客一道道上菜很麻煩,而顧客自己取菜也不方便,于是就想到了一個(gè)辦法,做了一個(gè)可以旋轉(zhuǎn)的圓盤放在桌子中間,讓顧客自己取食。后來(lái)這種手動(dòng)旋轉(zhuǎn)圓盤被稱為lazy Susan。
過(guò)去英語(yǔ)中“餐桌轉(zhuǎn)盤”還有一種說(shuō)法:dumb waiter (不能叫“啞巴服務(wù)員” )。
因?yàn)閘azy和Susan都是以z音結(jié)尾,讀起來(lái)朗朗上口,容易記憶。因此,lazy Susan一炮走紅,而舊稱dumb waiter逐漸被人遺忘。在今天的美國(guó),dumb waiter專門指在大飯店里用來(lái)傳送食品的升降機(jī)。此外,在櫥柜中用來(lái)擺放調(diào)味品和開(kāi)胃小食品的旋轉(zhuǎn)小架子也被稱為lazy Susan。
20 every Tom,Dick and Harry:不論誰(shuí)都……;不管張三,還是李四;普通人
every Tom,Dick and Harry:常用的男孩名,表示“不論誰(shuí)都……;不管張三,還是李四”。雖然沒(méi)有女孩名,但男女都可用。
例 句
(1)—My daughter had a home stay in America. 我女兒為體驗(yàn)當(dāng)?shù)厣睿ッ绹?guó)了。
—So did every Tom, Dick and Harry. 不管誰(shuí)都能去啊。
(2)—I like sexy girls. 我喜歡性感的女人。
—So does every Tom, Dick and Harry. 無(wú)論誰(shuí)都是這樣的。
21 Adam’s apple:喉結(jié)
《圣經(jīng) · 創(chuàng)世紀(jì)》里寫道:上帝創(chuàng)造了人類的祖先Adam 和Eve之后,讓他們住在伊甸園里,并且告誡他們絕對(duì)不可以吃智慧之樹(shù)的果實(shí)。結(jié)果,Eve聽(tīng)信了蛇的唆使,不僅自己吃了禁果,還拿給Adam吃。萬(wàn)能的上帝知道后就把他們逐出了伊甸園。
其實(shí),古代西方人將所有的果實(shí)泛指為apple,而男性的喉結(jié)看起來(lái)比女性明顯,人們以為這是Adam來(lái)不及咽下的蘋果還留在喉嚨里的緣故。所以,Adam’s apple就用來(lái)形容“男性的喉結(jié)”了。
22 John Bull:約翰牛(英國(guó)或英國(guó)人的綽號(hào));典型的英國(guó)人
在政治漫畫里,代表美國(guó)的總是又高又瘦的Uncle Sam;代表英國(guó)的呢,則是面色紅潤(rùn)、胖胖的John Bull。
John Bull這個(gè)名字是怎么來(lái)的呢?
John Bull是英國(guó)人的綽號(hào),意思是English nation,the typical Englishmen。這個(gè)雅號(hào)是英國(guó)人自己取的,出自16世紀(jì)英國(guó)著名作家兼宮廷御醫(yī)約翰 · 阿布斯諾特的政治諷刺作品。
阿布斯諾特在1712年寫了一本諷刺小說(shuō),名叫《約翰牛的生平》,書中主角的名字就叫John Bull。作者用他來(lái)代表英國(guó),是英國(guó)的人格化、形象化。
作者筆下的John Bull是個(gè)英國(guó)自由民。他盛氣凌人、欺辱弱者。如果誰(shuí)流露出對(duì)他稍微不滿的反抗情緒,他立即擺出一副格斗的架勢(shì)。作者通過(guò)這個(gè)形象暗喻當(dāng)年英國(guó)的專橫跋扈,抨擊民權(quán)黨(英國(guó)自由黨的前身)的好戰(zhàn)策略。這個(gè)綽號(hào)最初含貶斥色彩。
隨著時(shí)間的推移,John Bull的形象發(fā)生了變化,漫畫上出現(xiàn)的John Bull是個(gè)頭戴寬邊禮帽、腳蹬翻口皮鞋、身穿夾克衫的紳士模樣。John Bull逐漸變成了一位飽經(jīng)世故的實(shí)干家形象,他的行為成了英國(guó)人的標(biāo)準(zhǔn)行為。John Bull成了英國(guó)人或者英國(guó)的代名詞了;而與之相關(guān)的John Bullism 就指“英國(guó)精神” “英國(guó)習(xí)氣”或“英國(guó)的典型性格”;John Bullist則常指“英國(guó)迷”。
與Uncle Sam一樣,John Bull也有征兵廣告。同樣是手指著你眼盯著你,Uncle Sam說(shuō):“I want you for U.S. Army.” John Bull說(shuō):“Who’s absent? Is it you?”
23 an average Joe:平常人;普通人
average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個(gè)極其常見(jiàn)的名字,所以人們就用an average Joe來(lái)表示很普通的人。
例 句
I’m just an average Joe. 我不過(guò)是個(gè)普通人。
24 John Hancock:親筆簽名
John Hancock是美國(guó)政治家,他是第一個(gè)在《獨(dú)立宣言》上簽名的人。他的簽名瀟灑有力、引人注目,后來(lái)就用John Hancock來(lái)指親筆簽名。如果有人對(duì)你說(shuō)“Put your John Hancock here”,就是讓你“在這兒簽上你的大名”。
例 句
The basketball player put his John Hancock on the fan’s T-shirt. 那個(gè)籃球運(yùn)動(dòng)員在狂熱球迷的T恤衫上簽了名。
25 a plain Jane:長(zhǎng)相不起眼、外貌平凡的女人;普通女孩這里的plain是“不惹人注目的;樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。
例 句
(1)I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane. 我很奇怪,杰夫這樣出色的男子怎么會(huì)與一個(gè)不起眼的姑娘結(jié)婚。
(2)Mary certainly is a plain Jane, and yet she is quite popular. 瑪麗實(shí)在其貌不揚(yáng),但是她很有名氣。
26 David and Jonathan:生死與共的朋友;莫逆之交
掃羅王有一個(gè)兒子名叫約拿單,他和大衛(wèi)是好朋友,經(jīng)常保護(hù)他,使他擺脫掃羅王的毒手。因?yàn)閽吡_被神離棄之后,看見(jiàn)大衛(wèi)比自己強(qiáng),又是大能的勇士,帶領(lǐng)軍隊(duì)擊敗了敵人,于是嫉妒大衛(wèi),想辦法殺死他,好保存自己的王位給兒子。約拿單冒著失去生命的危險(xiǎn),秘密地告訴大衛(wèi)掃羅要如何設(shè)計(jì)害他。David and Jonathan解作“生死與共的朋友;莫逆之交”。
例 句
Perhaps the best-known friendship in the Bible is that of Jonathan and David. 在《圣經(jīng)》當(dāng)中最為人熟知的友情,可以說(shuō)是大衛(wèi)與約拿單的情誼。
27 Annie Oakley:贈(zèng)券;免費(fèi)入場(chǎng)券
Annie Oakley,19世紀(jì)聞名美國(guó)西部的女神槍手。1860年出生于美國(guó)俄亥俄州的農(nóng)莊,原名Phoebe Ann Mosey,五歲開(kāi)始習(xí)練槍法,經(jīng)常參加射擊比賽,成為美國(guó)水牛比爾馬戲團(tuán)明星。在射擊比賽中擊敗另一名神槍手法蘭克 · 巴特勒后,與他結(jié)婚。夫妻兩個(gè)前往美國(guó)各地表演槍法。法蘭克用芝加哥一條街道的名字為妻子取藝名,就是Annie Oakley。Annie Oakley能在三十步之外射穿紙牌狹窄的邊緣,擊中拋在空中的一角銀幣。在柏林,Annie Oakley用槍射滅德國(guó)皇太子威廉嘴叼的香煙,聲名大噪。后來(lái),她在一次火車意外事故中受傷,結(jié)束了演出生涯。1926年,Annie Oakley病逝。為了紀(jì)念這位女槍手,美國(guó)人把門票上打的洞眼戲稱為Annie Oakley。Annie Oakley成了各種票券的代名詞。
例 句
Tom gave me one Annie Oakley to the concert. 湯姆給了我一張音樂(lè)會(huì)的優(yōu)待券。
28 let George do it:把自己的任務(wù)推給別人
法國(guó)國(guó)王路易十二(1462—1515)每當(dāng)有自己不愿過(guò)問(wèn)的事情時(shí),就指著首相喬治說(shuō):“Let George do it!”這成了他的口頭禪?,F(xiàn)在這個(gè)George已經(jīng)不是一個(gè)特定的人物,和中國(guó)人說(shuō)的張三、李四一樣。這一習(xí)語(yǔ)是讓別人去干自己職責(zé)范圍之內(nèi)的事情。
例 句
Our office is in sad disorder because no one wants to take responsibility keeping it clean. Everyone’s attitude seems to be “Let George do it.” 我們的辦公室亂七八糟,因?yàn)闆](méi)有人愿意負(fù)責(zé)保持清潔。每個(gè)人都似乎抱著“讓別人去干吧”的態(tài)度。
29 Box and Cox:輪流交替
在英國(guó)喜劇《鮑克斯和考克斯》 (Box and Cox)中,女房東實(shí)行一房?jī)勺?,既租給晚上上班的印刷工人Box,又租給白天上班的制帽工人Cox。
由于時(shí)間不同,兩名房客從來(lái)沒(méi)有碰過(guò)面,也不知道自己的房間原來(lái)另有房客?,F(xiàn)在人們用Box and Cox來(lái)比喻雙方輪流交替。
例 句
We shared the office in a Box and Cox arrangement. 我們輪流使用這間辦公室。
30 a doubting Thomas:多疑的人
Thomas是耶穌的十二門徒之一。圣經(jīng)中提到Thomas三次發(fā)言,三次都顯出他的疑惑不信。第三次就是主復(fù)活后向門徒顯現(xiàn),Thomas不在場(chǎng),其他門徒告訴他,他們已經(jīng)看見(jiàn)主了。Thomas卻說(shuō):“我非看見(jiàn)他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信?!泵髅饔心敲炊嚅T徒作證,主也多次說(shuō)過(guò)三日后要復(fù)活的話,他卻總不相信。疑惑充滿了他的心。
所以,英語(yǔ)中Thomas一詞就成了“多疑的人”的代稱。
例 句
You’re just a doubting Thomas. You won’t believe anything I tell you. 你真是一個(gè)多疑的人啊。我告訴你什么事你都不相信。
31 Judas kiss:口蜜腹劍;背叛行為
Judas kiss出于圣經(jīng)故事。Judas是耶穌的十二門徒之一,但為了三十個(gè)銀幣卻出賣了自己的老師耶穌。他假惺惺地向耶穌問(wèn)好,并且親吻他,以此向前來(lái)捉拿耶穌的人示意誰(shuí)是耶穌。結(jié)果,耶穌被他們抓走并釘死在十字架上?,F(xiàn)在Judas kiss便用來(lái)比喻“背叛行為”。
例 句
When he said he had some extremely important information and must talk to the chief in person, no one suspected it was meant to be a Judas kiss. 當(dāng)他說(shuō)有些極為重要的情報(bào),必須和頭兒親自談時(shí),誰(shuí)也沒(méi)懷疑這是個(gè)出賣的行為。
另外,與Judas kiss 相關(guān)聯(lián)的一個(gè)短語(yǔ)是play Judas (扮演Judas的角色),也就是“充當(dāng)了叛徒”的意思。
例 句
One of us must have played Judas and disclosed our predetermined strategies to our rival team; otherwise we would not have been defeated so easily. 我們中一定有人當(dāng)了奸細(xì),把我們事先決定好的戰(zhàn)略透露給對(duì)手了;否則我們不會(huì)輸?shù)眠@樣快。
32 have the M idas touch:有生財(cái)?shù)募寄芑蜻\(yùn)氣
M idas是希臘神話中弗里吉亞的一位國(guó)王。神賜給他一種力量,任何東西只要他的手一碰就會(huì)變成黃金。這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是“具有像M idas那樣用手一碰那東西就會(huì)變成黃金的力量”。作為比喻,表示“無(wú)論干什么都會(huì)有金錢滾滾而來(lái)”,不僅指有發(fā)財(cái)?shù)拿卦E,也可以指有來(lái)錢的運(yùn)氣。
例 句
You let Tom buy lottery tickets for you. He has the M idas touch. 你叫湯姆去替你買彩票,他的手氣特別好,總是贏錢。
33 Darby and Joan:快樂(lè)的老夫老妻;幸福的老年夫婦
Darby and Joan這一習(xí)語(yǔ)出自18世紀(jì)英國(guó)的一首民謠。Darby與妻子Joan相親相愛(ài)、形影不離。漸漸地,Darby and Joan就成為恩愛(ài)夫妻的代名詞了。
例 句
(1)They are Darby and Joan. 他們是一對(duì)恩愛(ài)的夫妻呢。
(2)Eric and Betty are regarded as the Darby and Joan of the village. 埃里克和貝蒂被認(rèn)為是村里最幸福的一對(duì)老夫妻。
34 Don Juan:唐璜;花花公子
傳說(shuō)中的Don Juan英俊瀟灑、風(fēng)流倜儻,是個(gè)專門玩弄女性的浪子,他在意大利、德國(guó)、土耳其都有情婦。Don Juan首先出現(xiàn)在西班牙作家莫利納筆下,之后又在莫里哀、拜倫等眾多文豪的作品中出現(xiàn)。在這些文學(xué)作品中,他都以玩弄女性者的形象出現(xiàn)。于是,Don Juan便用來(lái)喻指花花公子。
例 句
(1)It is unworthy for a young man to try to be a Don Juan.年輕人不值得去嘗試當(dāng)一個(gè)花花公子。
(2)Despite his looks he’s said to be something of a Don Juan. 盡管他其貌不揚(yáng),但據(jù)說(shuō)是個(gè)很得女人歡心的風(fēng)流浪子。
35 M ickey Finn:蒙汗藥;摻有麻醉劑的酒(飲料)
M ickey Finn指的是混有蒙藥的酒。但是,M ickey Finn在最初指的可不是混有蒙藥的酒,而是一種加了瀉藥的酒。酒吧招待為了趕走那些愛(ài)喝酒鬧事的顧客,會(huì)偷偷在他們的酒里加點(diǎn)瀉藥。這些人喝了這種特制的酒,一定不趕自走了。關(guān)于M ickey Finn的來(lái)歷,據(jù)說(shuō)是19世紀(jì)一個(gè)愛(ài)爾蘭人的名字。他在美國(guó)的紐約城開(kāi)了一家酒吧。為了應(yīng)付酒吧里的小流氓,M ickey Finn便想出此招。從此,他的名字就被用來(lái)指摻了麻醉劑或?yàn)a藥的酒。到了20世紀(jì)的20和30年代,M ickey Finn在電影和美國(guó)的地下酒吧中被廣泛使用。此外,M ickey Finn的小寫形式m ickey finn 指的是“摻有蒙藥或?yàn)a藥的飲料”。
例 句
She passed out soon after drinking the M ickey Finn Tom gave her. 她喝了湯姆給她那杯下了藥的酒之后,不久就暈倒了。
36 Robinson Crusoe:魯濱孫;離群索居的人
源自英國(guó)小說(shuō)家笛福所著的長(zhǎng)篇小說(shuō)《魯濱孫漂流記》。小說(shuō)中的主人公魯濱孫(Robinson Crusoe)厭惡平庸的生活,到海外去冒險(xiǎn)闖蕩,最后幸存在杳無(wú)人煙的孤島上。他在小島上過(guò)了20多年原始人的生活,后來(lái)遇船得救,返回英國(guó)。Robinson Crusoe現(xiàn)喻指“離群索居的人”。
例 句
(1)This old man likes to live far away from people and is called a Robinson Crusoe. 這個(gè)老頭喜歡住在遠(yuǎn)離人群的地方,人們稱他為離群索居的人。
(2)There are time when most of us would like to escape from all the pressures of city life and live a more simple, basic kind of Robinson Crusoe existence. 有時(shí)候我們大多數(shù)人都想逃避城市生活的壓力,去過(guò)一種更簡(jiǎn)單、基本的魯濱孫式的生活。
37 Man Friday:星期五來(lái)的人;忠實(shí)的仆人;得力的助手
《魯濱孫漂流記》的主人公魯濱孫在一個(gè)星期五救了一個(gè)野人俘虜,并收留他為傭人,取名為Man Friday。此后,Man Friday成了魯濱孫的忠實(shí)仆人和助手。Man Friday現(xiàn)喻指“忠實(shí)的仆人;得力的助手”。
例 句
(1)He’s very practical. What he needs is someone to look after him and do everything for him. He needs a Man Friday. 他很講實(shí)用。他就是需要人照顧他,并且為他做一切。他需要一個(gè)忠實(shí)的仆人。
(2)I could never have started this business if my friend John had not been willing to act as my Man Friday. 如果沒(méi)有我的朋友約翰心甘情愿地做我的忠實(shí)幫手,這個(gè)商店我是辦不起來(lái)的。
38 James Bond:詹姆斯 · 邦德;神通廣大的人
源自英國(guó)著名懸念小說(shuō)作家伊恩 · 弗萊明的長(zhǎng)篇偵探小說(shuō)。以James Bond (代號(hào)007的英國(guó)間諜)為主人公的長(zhǎng)篇小說(shuō)共13部,每一部都充滿驚險(xiǎn)、恐怖和國(guó)際間諜的陰謀。James Bond機(jī)智英勇、武藝高超。任何大案、難案他都能破獲。James Bond現(xiàn)喻指“神通廣大的人”。
例 句
During the war he was sent on dangerous secret m issions abroad. Very exciting! He was a sort of James Bond. 戰(zhàn)爭(zhēng)期間他被派往國(guó)外執(zhí)行危險(xiǎn)而秘密的任務(wù)。真令人興奮!他像詹姆斯 · 邦德般神通廣大。
39 Paul Pry:保羅 · 普賴;非常愛(ài)打聽(tīng)別人隱私的人;愛(ài)尋根問(wèn)底的人
源自英國(guó)作家約翰 · 蒲爾所作的同名喜劇《保羅 · 普賴》(Paul Pry)。劇中主人公Paul Pry沒(méi)有職業(yè),整日無(wú)所事事、好管閑事,尤其愛(ài)打聽(tīng)別人的隱私。英語(yǔ)中pry一詞常含貶義,意為打聽(tīng)、探聽(tīng)(他人的私事)。
Paul Pry現(xiàn)喻指“非常愛(ài)打聽(tīng)別人隱私的人;愛(ài)尋根問(wèn)底的人”。
例 句
(1) They don’t want any Paul Prys. 他們不要任何“包打聽(tīng)”。
(2) Don’t say too much in the club about your affairs, there are one or two of the Paul Pry type here. 在俱樂(lè)部里對(duì)自己的事別說(shuō)得太多,因?yàn)檫@里有那么一兩個(gè)好打聽(tīng)他人私事的保羅 ·普賴式人物。
40 Peter Pan:彼得 · 潘;不肯長(zhǎng)大的男孩;天真而幼稚的成年人
源自英國(guó)劇作家和小說(shuō)家巴里所著的同名劇《彼得 ·潘》。劇中主人公Peter Pan是一個(gè)生活在人跡罕至的仙境中而永不長(zhǎng)大的少年,又稱“一個(gè)永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大的孩子”,他是不能適應(yīng)成人世界的人。Peter Pan現(xiàn)喻指“不肯長(zhǎng)大的男孩;天真而幼稚的成年人”。
例 句
(1)He still has very youthful enthusiasms,and he’s as slim and fit as he was 20 years ago. He’s a Peter Pan indeed. 他仍然具有年輕人的熱情,并且像20年前一樣身材修長(zhǎng)而結(jié)實(shí)。他真是個(gè)永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大的男孩。
(2)You’re married to a Peter Pan who absolutely will refuse to escape from the com fortable irresponsible stage of childhood. 你和一個(gè)彼得 · 潘式的人物結(jié)了婚,他將堅(jiān)決拒絕脫離無(wú)憂無(wú)慮、不承擔(dān)責(zé)任的童年時(shí)代。
41 Rip Van Winkle:瑞普 · 凡 · 溫克爾;落后守舊的人;嗜睡的人
源自美國(guó)作家華盛頓 · 歐文所著的同名小說(shuō)《瑞普 · 凡 ·溫克爾》。主人公Rip Van Winkle為避開(kāi)性格兇悍的妻子藏身在卡茨基爾山中,一睡就是20年,醒來(lái)后卻發(fā)現(xiàn)一切面目全非,妻子已故,住屋成為廢墟。Rip Van Winkle現(xiàn)喻指“落后守舊的人;嗜睡的人”。
例 句
This is the opinion of some Rip Van Winkle. 這是一些不識(shí)時(shí)務(wù)者的意見(jiàn)。
42 Robin Hood:急公好義者
源自英國(guó)中世紀(jì)的民間傳說(shuō)。Robin Hood盤踞森林,他對(duì)窮苦人和被壓迫者及婦女能以禮相待、見(jiàn)義勇為,是個(gè)扶危救困、劫富濟(jì)貧的綠林好漢。Robin Hood現(xiàn)喻指“急公好義者”。
例 句
Well,yes,he was a crim inal and he stole a lot of money,but he helped a lot of people with it. He was a bit of a Robin Hood. 是的,他是個(gè)罪犯,偷了很多錢。但是他用那些錢幫助了不少人。他多少像個(gè)羅賓漢。
43 even Steven:扯平;互不虧欠
據(jù)英國(guó)名作家斯威夫特《致史黛拉書》說(shuō),有一個(gè)叫Steven的男人每次被妻子打一下,一定回敬她六下,說(shuō)這樣就公平(even)了。誰(shuí)都不知道這種“一對(duì)六”打法為什么算是公平,但是,美國(guó)人現(xiàn)在就用even Steven或even Stephen這個(gè)成語(yǔ)來(lái)表示“拉平或互不虧欠”。
例 句
(1)A fter playing poker for more than two hours, Charlie and I were still even Steven. 查理和我玩了兩個(gè)多小時(shí)的撲克牌,雙方依然不見(jiàn)輸贏。
(2)Here’s the five dollars I owe you. Nowwe’re even Steven. 這是我借你的5美元,咱們現(xiàn)在誰(shuí)也不欠誰(shuí)啦。
44 scrooge:斯克魯奇;吝嗇鬼;守財(cái)奴
scrooge源自英國(guó)小說(shuō)家狄更斯所著的小說(shuō)《圣誕頌歌》。狄更斯筆下的M r. Scrooge是一個(gè)從來(lái)沒(méi)有同情心的富豪,把上門尋求捐款的人當(dāng)騙子、懶鬼趕走,認(rèn)為別人的貧窮是由他們的懶惰造成的。他有自己堅(jiān)強(qiáng)的邏輯體系,認(rèn)為過(guò)圣誕節(jié)給窮人施舍和捐贈(zèng)是浪費(fèi)時(shí)間,因?yàn)樗耙呀?jīng)交稅了”,他交的稅已經(jīng)建設(shè)了救濟(jì)所和監(jiān)獄,那里是為窮人準(zhǔn)備的最好歸宿。scrooge現(xiàn)喻指“吝嗇鬼;守財(cái)奴”。
例 句
(1)Come on! I’ve never met anyone so reluctant to spend money, you Scrooge! 得了吧,你這個(gè)吝嗇鬼!我從來(lái)還沒(méi)有遇到過(guò)一個(gè)如此不愿花錢的人。
(2)He is too much of a scrooge to contribute to the church fund. 他是個(gè)十足的吝嗇鬼,不會(huì)捐錢給教會(huì)基金。
(3)He’s a real scrooge. 他是個(gè)不折不扣的守財(cái)奴。
45 skinflint:貪得無(wú)厭的人
skin作為名詞,意思是“皮膚;外皮”;作為動(dòng)詞意思是“剝皮”。flint的意思是“燧石;打火石;極硬的東西”。
過(guò)去人們買東西時(shí)也要討價(jià)還價(jià),他們常用skin a flint來(lái)比喻“殺價(jià)殺得狠”。后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)就合成了一個(gè)名詞skinflint,意為想要扒石頭的皮,用來(lái)比喻“貪得無(wú)厭的人”。
例 句
Her boss is a skinflint. 她的老板是個(gè)貪得無(wú)厭的人。
46 Sherlock Holmes:夏洛克 · 福爾摩斯;神探
源自英國(guó)作家阿瑟 · 柯南 · 道爾爵士所著的一系列偵探小說(shuō)??履?· 道爾爵士在小說(shuō)中塑造的主人公Sherlock Holmes足智多謀,他勇于冒險(xiǎn),常常深入現(xiàn)場(chǎng)和虎穴進(jìn)行偵察。不論案情多么錯(cuò)綜復(fù)雜,他都能正確判斷破案,是一名推理能力極強(qiáng)的私家大偵探。Sherlock Holmes或Sherlock現(xiàn)喻指“神探”。
例 句
(1)Who is the Sherlock who can tell me where my pen is?誰(shuí)是福爾摩斯能告訴我,我的筆在哪里?
(2)Howon earth did you guess his nationality, occupation and all those other things about him just from his appearance? You’re a proper Sherlock Holmes. 你到底是怎樣僅從他的外表猜出他的國(guó)籍、職業(yè)和所有其他有關(guān)情況的呢?你完全是個(gè)夏洛克 · 福爾摩斯。
47 Shylock:夏洛克;狠毒無(wú)情的放高利貸者;貪得無(wú)厭的人
源自學(xué)生們中學(xué)語(yǔ)文里接觸過(guò)的英國(guó)戲劇作家莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》。劇中人物Shylock是一個(gè)狠毒無(wú)情的放高利貸者。Shylock現(xiàn)喻指“狠毒無(wú)情的放高利貸者或貪得無(wú)厭的人”。
例 句
(1)Many took to gambling and got in over their heads,borrowing from Shylock to pay their debts. 許多人染上了賭博惡習(xí),愈陷愈深,不能自拔,于是向高利貸者借錢還債。
(2)I don’t like him, sort of Shylock. 我不喜歡他,一個(gè)貪得無(wú)厭的人。
48 Uncle Tom:湯姆叔叔;逆來(lái)順受的黑人;對(duì)白人俯首帖耳的黑人
源自美國(guó)女作家斯托所著的長(zhǎng)篇小說(shuō)《湯姆叔叔的小屋》。該書在啟發(fā)美國(guó)民眾的反奴隸制情緒方面起過(guò)重大作用,被列為美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的起因之一。小說(shuō)中的主人公Uncle Tom是個(gè)屈從于命運(yùn)的黑人奴隸。他一生逆來(lái)順受,受盡折磨,直至死亡。Uncle Tom現(xiàn)喻指“逆來(lái)順受的黑人或?qū)Π兹烁┦滋暮谌恕薄?/p>
例 句
(1)Some of them are regular Uncle Toms. 他們中有些人是十足的對(duì)白人卑躬屈膝的黑人。
(2)I didn’t sell out or Uncle Tom when I became famous.我出名時(shí)既沒(méi)有出賣過(guò)朋友,也沒(méi)有奴顏媚骨地去討好過(guò)別人。(本句中Uncle Tom由名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,意為“諂媚奉迎”。)
49 Walter M itty:沃爾特 · 米蒂;耽于幻想而無(wú)所作為的人
源自美國(guó)作家詹姆士 · 特伯的著名短篇小說(shuō)《沃爾特 ·米蒂的秘密生活》。詹姆士 · 特伯在小說(shuō)中塑造了一個(gè)專做白日夢(mèng)的人物Walter M itty。他是一個(gè)膽怯怕老婆的人,專做白日夢(mèng),從中尋找安慰和平衡。他有時(shí)夢(mèng)見(jiàn)自己當(dāng)上海軍指揮官,有時(shí)夢(mèng)見(jiàn)自己成為外科醫(yī)生,有時(shí)又夢(mèng)見(jiàn)自己成了殺人兇手。Walter M itty現(xiàn)喻指“耽于幻想而無(wú)所作為的人”。
例 句
(1)At school she lives in a Walter M itty world of adventure.在學(xué)校,她生活在夢(mèng)幻探險(xiǎn)的世界中。
(2)He sounds very impressive when he talks about his adventures and achievements, but it’s all fantasy. He’s a Walter M itty character. 他談到他的歷險(xiǎn)記和成績(jī)時(shí),聽(tīng)起來(lái)很感人,但全都是幻想。他是個(gè)耽于幻想而無(wú)所作為的人。
50 blacksm ith:鐵匠;鍛工
英語(yǔ)中有一些以sm ith結(jié)尾的單詞,如ironsm ith (鐵匠),goldsmith (金匠),tinsm ith (白鐵匠),silversm ith (銀匠)等。由此可見(jiàn)sm ith這個(gè)單詞與工匠有關(guān)。sm ith最初出現(xiàn)的時(shí)候泛指“工匠”,并不一定是金屬工匠。
blacksmith有“鐵匠”的意思,這是為什么呢?鐵匠被稱作blacksmith并不是指鐵匠身上黑黑的,是因?yàn)殍F的顏色看上去很黑,舊時(shí)鐵被稱作black metal;black和sm ith兩個(gè)單詞拼在一起就成了鐵匠,這就是blacksm ith的由來(lái)。
white與black相對(duì),white metals指的是銀、錫等有色金屬。
西方人的姓名中,有很多是表示職業(yè)的,比如我們喜愛(ài)的歌手Carpenter的名字原意就是“木匠”。還有著名的Cook船長(zhǎng),他的名字表示“廚師”。M r. Sm ith的原意就是“鐵匠先生”。
例 句
(1)Once there was a blacksm ith called Old John. 從前有一個(gè)鐵匠,人們管他叫老約翰。
(2)M ichael Faraday,the 21-year-old son of a blacksm ith, had a lucky break. 邁克爾 · 法拉第是鐵匠的兒子,幸運(yùn)的他在21歲時(shí)事業(yè)便有了突破。
(3)Every one knew,she was keeping company with John Collins, the blacksm ith. 大家都知道她正在跟鐵匠約翰 · 科林斯談戀愛(ài)。
51 bowdlerize:刪改;刪節(jié)
Thomas Bowdler原先是一位醫(yī)師,但由于健康問(wèn)題,他無(wú)法繼續(xù)從事醫(yī)務(wù)工作,于是便轉(zhuǎn)而向人們提供健康建議。不久,他的興趣轉(zhuǎn)移到對(duì)文字進(jìn)行“凈化”上。由于擔(dān)心《莎士比亞戲劇集》中的一些不雅詞匯對(duì)兒童產(chǎn)生不良影響,他投入大量時(shí)間,對(duì)其進(jìn)行了刪改和凈化,將一些他認(rèn)為粗俗的語(yǔ)句進(jìn)行了刪改。1818年,他出版了《莎士比亞作品家庭閱讀版本》。他在書中宣稱:“莎士比亞作品中所有不適于在家庭成員中大聲朗讀的文字和描述都已被刪除?!边@一所謂的“潔本”在維多利亞時(shí)期廣為傳閱,但是文學(xué)評(píng)論家們紛紛譴責(zé)Bowdler 對(duì)詩(shī)句所做的改動(dòng),認(rèn)為他把刪除的范圍無(wú)限制擴(kuò)大,已完全破壞了作品原有的韻味,原本劇情面目全非。1825年,Bowdler去世。11年后,bowdlerize這個(gè)詞就被用來(lái)表示對(duì)書本或文章進(jìn)行刪節(jié),并且?guī)в小坝捎趧h節(jié)改變了原意”的含義。當(dāng)然,Bowdler的舉動(dòng)也引起了人們對(duì)“出版內(nèi)容對(duì)兒童的影響”的思考,最終引發(fā)了政府的出版審查制度。
例 句
This book has been bowdlerized. 這本書已遭到不當(dāng)?shù)膭h改。
另外,-ize是十分常見(jiàn)的后綴,表示“……化;照……樣子做;按……方式處理”,或者表示“變成……的狀態(tài);使成為……”的意思。
例如:
modernize vt. 使現(xiàn)代化
mechanize vt. 使機(jī)械化;用機(jī)械裝置
realize vt. 實(shí)現(xiàn);了解,意識(shí)到
52 boycott:抵制
1955年12月5日美國(guó)黑人發(fā)起的抵制公共汽車運(yùn)動(dòng)(Montgomery bus boycott!)中就出現(xiàn)了boycott一詞。運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)了第一個(gè)在公共汽車上對(duì)白人說(shuō)“不”的羅莎 · 帕克斯,隔離派頭目蒙哥馬利市長(zhǎng)W.A.蓋爾以及黑人領(lǐng)袖、26歲的牧師馬丁 · 路德 · 金等風(fēng)云人物。
boycott中文音譯“杯葛”有“集體抵制”之義,臺(tái)灣及港澳地區(qū)常用。在中國(guó)大陸更常用“抵制”這個(gè)詞?!氨稹币辉~也常用于日常生活中,引申義為“孤立”。比如“在學(xué)校里,被班上的同學(xué)杯葛”,也就是“在班上被大家孤立”。
杯葛是指“聯(lián)合抵制某個(gè)個(gè)人或公司,包括拒絕購(gòu)買、銷售等”。
那么,boycott一詞是怎么來(lái)的呢?事情還得回到19世紀(jì)80年代。英軍上尉Charles Boycott退役后在愛(ài)爾蘭擔(dān)當(dāng)梅歐郡地主歐恩伯爵的土地經(jīng)紀(jì)人。1880年,Charles Boycott反對(duì)當(dāng)時(shí)的土地改革,拒絕降低地租,不肯把地租降到佃戶認(rèn)為合理的水平,在佃戶交不起地租的時(shí)候就將佃戶驅(qū)逐。于是他受到了由愛(ài)爾蘭土地同盟組織的抵制。愛(ài)爾蘭土改領(lǐng)袖查爾斯· 帕默爾主張通過(guò)道德流放將Boycott搞成精神失常。當(dāng)?shù)厝寺?lián)合起來(lái)反對(duì)Boycott。Boycott無(wú)奈離開(kāi)愛(ài)爾蘭,這一事件當(dāng)時(shí)轟動(dòng)全國(guó)。
后來(lái)boycott就作動(dòng)詞用,表示“聯(lián)合抵制”之義。再后來(lái)又造出girlcott一詞,表示“婦女界聯(lián)合抵制”的意思。
例 句
(1)The union called on its members to boycott the meeting.工會(huì)號(hào)召其會(huì)員拒絕參加會(huì)議。
(2)The party has threatened to boycott the election because it believes it will not be democratic. 該黨威脅要抵制選舉,它認(rèn)為這次選舉將不會(huì)是民主的。
(3)We are asking people to boycott goods from companies that use child labour. 我們正呼吁大家抵制雇用童工的公司的產(chǎn)品。
(4)to boycott the overpriced supermarket 抵制高價(jià)的超級(jí)市場(chǎng)
(5)to boycott foreign products 拒絕購(gòu)買外國(guó)產(chǎn)品
(6)to urge the public to boycott imported goods敦促公眾抵制進(jìn)口貨
(7)place/put something under a boycott 對(duì)某事物實(shí)行抵制
(8)put a boycott on somebody 聯(lián)合抵制某人
(9)school boycott 罷課
(10)boycott the Japanese goods 抵制日貨
53 chauvinism:沙文主義;盲目的愛(ài)國(guó)心
傳說(shuō)拿破侖的士兵Nicolas Chauvin由于獲得軍功章對(duì)拿破侖感恩戴德,對(duì)拿破侖以軍事力量征服其他民族的政策盲目狂熱崇拜,遂自以為優(yōu)越而鄙視其他民族。chauvinism這個(gè)名詞則首先出現(xiàn)在法國(guó)戲劇《三色帽徽》中,以諷刺的口吻描寫沙文的這種情緒。沙文主義者一般都是過(guò)于對(duì)自己所在的國(guó)家、民族、團(tuán)體感到驕傲,因此看不起其他的國(guó)家、民族和團(tuán)體,是一種有偏見(jiàn)的情緒。今亦用于指狂熱自大、極端本位主義者。
經(jīng)過(guò)演變,如今chauvinism這個(gè)詞在英語(yǔ)的更多場(chǎng)合下指種族歧視與性別歧視,尤其是后者。這個(gè)詞被廣泛應(yīng)用,如大國(guó)沙文主義、民族沙文主義等。在20世紀(jì)60年代,被女性自由運(yùn)動(dòng)(Women’s liberation movement)用作形容認(rèn)為男性優(yōu)于女性的思想的“男性沙文主義”。
現(xiàn)代社會(huì)中女性主義過(guò)度膨脹。在強(qiáng)勢(shì)的女性主義下,引來(lái)“港女” (“港女”是指貪錢以及性格頑劣的女性)的出現(xiàn)。簡(jiǎn)單地說(shuō),一些女性什么好處都想要得到,卻不肯付出相對(duì)應(yīng)的代價(jià);在擴(kuò)張自身權(quán)利的時(shí)候,眼睛永遠(yuǎn)只看到別人有的和自己沒(méi)有的。
例 句
(1)Betty had no idea what male chauvinism was. 貝蒂不知道大男子主義是怎么回事。
(2)People who support equal rights for women fight male chauvinism. 支持男女平等的人反對(duì)大男子主義。
(3)Greece is also a deep traditional country of male chauvinism. 希臘也是個(gè)大男子主義傳統(tǒng)較深的國(guó)家。
英語(yǔ)中有一個(gè)對(duì)等的詞,是jingoism (侵略主義;沙文主義;武力外交政策)。
54 cereal:谷類;谷物;谷類食品
cereal這個(gè)詞源自一位女神的名字。公元前496年,羅馬的農(nóng)村遭受特大干旱,教士們求助于女巫占卜,占卜的結(jié)果是要立一個(gè)新的女神Ceres,并即刻給她擺上供品,這樣她就會(huì)給大地帶來(lái)雨水。從此以后,Ceres就變成了莊稼的保護(hù)神,最早收獲的谷物要獻(xiàn)給她作為供品。Cereal就是從拉丁語(yǔ)cerealis變化來(lái)的,意即of Ceres (屬于谷物女神的)。
cereal常用作復(fù)數(shù),指“谷類或加工過(guò)的谷類食物”,如麥片等。
有一條來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ):Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold. (沒(méi)有克瑞斯和巴庫(kù)斯,維納斯就會(huì)感到冷。)句中的Ceres 就是谷物女神,Bacchus 是酒神,而Venus是眾所周知的愛(ài)神。這句諺語(yǔ)的意思是:“有溫飽,就難以有甜蜜的愛(ài)情?!绷_馬農(nóng)業(yè)保護(hù)神Ceres的希臘名字是Demeter (德墨忒爾)。
例 句
(1)The cereal is packaged in plain boxes. 谷類食品用簡(jiǎn)單的盒子包裝。
(2)This region is one in which a lot of cereal is grown. 這個(gè)地區(qū)種植了許多谷類作物。
(3)I have hot cereal every day for breakfast. 我每天早餐吃熱麥片粥。
(4)Rice is a cereal grain that has been grown since ancient times. 水稻是一種從古代就被種植的谷物。
55 face the music:不得不承擔(dān);不得不面對(duì)
music能愉悅?cè)藗兊纳?,升華人們的思想。例如,face the music似乎是一件很美妙的事情。如果你這么理解的話,就錯(cuò)了,在英語(yǔ)中face the music和享受音樂(lè)的那種美妙感覺(jué)相差十萬(wàn)八千里,它表達(dá)的意思是“不得不接受懲罰;承擔(dān)后果”。
為什么用face the music來(lái)表達(dá)這個(gè)意思呢?這個(gè)短語(yǔ)最早可以追溯到19世紀(jì)中期。有一些詞源學(xué)方面的權(quán)威人士認(rèn)為,這個(gè)短語(yǔ)來(lái)源于劇場(chǎng)。在舞臺(tái)上,演員經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由于緊張或怯場(chǎng)而忘詞等的尷尬局面,但只要音樂(lè)一響,演員就沒(méi)有任何選擇的余地,只能去face the music。所以對(duì)于演員來(lái)說(shuō),音樂(lè)響起時(shí),只能“硬著頭皮上”了!所以也就是“不得不承擔(dān);不得不面對(duì)”。
例 句
(1)He knewhe’s never get away with it so he decided to face the music and give himself up to the police. 他知道自己已經(jīng)無(wú)法逃脫,所以他決定承擔(dān)后果并向警方自首。
(2)Everybody has to face the music for what he has done.我們應(yīng)學(xué)會(huì)接受真實(shí)的生活。
(3)Nowyou have to face the music rather than to turn a blind eye to. 現(xiàn)在你得勇敢地面對(duì)困難而不是視而不見(jiàn)。
56 atlas:地圖;地圖集
Atlas是希臘神話中泰坦巨神之一,因背叛宙斯被罰在世界的西方盡頭以雙肩扛天。Atlas是希臘神話中的大力神,當(dāng)巨人族首領(lǐng)泰坦反叛奧林帕斯眾神戰(zhàn)敗后,支持他的大多數(shù)都被打入地獄的黑暗深淵塔爾塔洛斯,而Atlas則被罰去西方站在地母蓋婭身上并擎住天父烏拉諾斯,以免他和地母接觸。
所以歐洲人總把Atlas想象成一個(gè)身背地球的巨人,畫在地圖的邊緣,塑在天球儀或地球儀下面,有的地理課本或地圖集上也把它印在封面上,不過(guò)這種觀念已經(jīng)是很晚的事了,因?yàn)楣畔ED神話里還沒(méi)有“地球”的概念。16世紀(jì)地理學(xué)家麥卡脫把Atlas擎天圖作為一本地圖冊(cè)的卷首插圖。后人爭(zhēng)相效仿,即得此意。
另外,大家也猜到Atlantic (大西洋)一詞的來(lái)歷了吧。浩瀚的大西洋的名字也是從Atlas的名字來(lái)的。因?yàn)锳tlas是個(gè)強(qiáng)壯的大力神,所以Atlantic就是Atlas的形容詞,意思是“巨大無(wú)比的”。大西洋叫作the Atlantic Ocean;人體的第一頸椎被稱為寰椎(atlas),原因自然是寰椎支撐頭部,像身背地球的巨人。
例 句
(1)I looked in the atlas to see where Naples was. 我在地圖集里找那不勒斯在哪里。
(2)The atlas was published by our company. 這個(gè)地圖集是我們公司出版的。
57 justice:司法,法律制裁;正義;法官,審判員
“正義”在拉丁語(yǔ)中寫作justice,來(lái)源于古羅馬女神Justitia (朱絲蒂提亞)。她一手持天平,一手執(zhí)寶劍,雙眼卻用布蒙上。她代表了正直、公平,是正義的守護(hù)神。在英文中,justice就表示“正義;公正”;justice也表示“法官”。所以,法官伸張正義是理所當(dāng)然的。
58 foodie:美食家
foodie這個(gè)詞用來(lái)表示一個(gè)熱愛(ài)并精通食品的人,比如去哪家餐館能吃到最佳特色菜,還有做某道菜所需要的最好配料,甚至連某道菜的來(lái)歷都了如指掌。只有在一個(gè)人把食品作為一種專長(zhǎng)的時(shí)候才可以被形容為一位foodie。
例 句
As a foodie, I will tell that it’s difficult to look at food as fuel, rather than entertainment. 作為一名美食家,我會(huì)說(shuō),比起把食物當(dāng)成一種樂(lè)趣,更難把食物當(dāng)成能量。
59 epicure:老饕;美食家;享樂(lè)主義者
希臘哲學(xué)家Epicurus于公元前307年開(kāi)始在古希臘的雅典建立了一個(gè)學(xué)派—愛(ài)利亞學(xué)派。傳說(shuō)該學(xué)派居于他的住房和庭院內(nèi),與外部世界完全隔絕,他因此被人稱為花園哲學(xué)家。
據(jù)說(shuō)在庭院的入口處有一塊告示牌寫著:“陌生人,你將在此過(guò)著舒適的生活。在這里享樂(lè)乃是至善之事?!彼幸痪涿猿3槿怂茫骸白屛覀兂院?,因?yàn)槊魈煳覀兙蜁?huì)死亡。”
他主張人應(yīng)該尋求快樂(lè)與幸福,他的快樂(lè)就是“肉體的無(wú)痛苦和靈魂的無(wú)紛擾”,亦即“不動(dòng)心”的至善狀態(tài),是排除情感困擾之后的心靈寧?kù)o之樂(lè)。Epicurus還提倡生活簡(jiǎn)樸節(jié)制。因?yàn)樗恼軐W(xué)理念里要人追求快樂(lè),就被人誤傳為享樂(lè)主義。由他的名字而來(lái)的這個(gè)詞epicure就表示享樂(lè)主義者;如果指美食方面的享樂(lè)主義者,就是美食家。
Epicureanism又叫hedonism,是受到人們?cè)g毀最多的一種哲學(xué)。Epicurus是一位無(wú)神論者,他提倡人們要追求感官的享樂(lè);“而他在生活中卻始終行為高尚,特別是能夠做到自我克制”?!跋順?lè)主義者是少見(jiàn)的名聲最壞而品德高尚的人?!?(狄德羅)
今天epicure這個(gè)詞已經(jīng)具有貶義,用來(lái)形容那些追求享樂(lè)的人們。
例 句
(1)This cookery book has been written by a real epicure. 這本食譜是由一位真正的美食家所寫。
(2)An epicure is a devotee to sensuous and luxurious living.享樂(lè)主義者就是喜愛(ài)豪華奢侈生活的人。
60 Europe:歐洲;歐盟
Europe是有常住人口各洲中唯一沒(méi)有熱帶氣候的一洲,同時(shí)寒帶氣候所占的面積較少,所以氣候溫和,降水分布較均,溫帶海洋性氣候最為典型。有人說(shuō):“歐洲,沒(méi)有沙漠,沒(méi)有高原,是上帝偏愛(ài)的地方?!?/p>
眾所周知,古希臘神話是歐洲文學(xué)的起源,這種古典文化的影響一直延伸到當(dāng)代的文學(xué)世界,它的魅力是永恒的,它的地位也是無(wú)法替代的。這里講的就是Europe的傳說(shuō)。
有一天,腓尼基國(guó)王的漂亮女兒Europa和其他幾位少女一起在茂盛的草叢上采摘花朵,路過(guò)此地的宙斯為Europa的美麗和氣質(zhì)深深地吸引。為了避免引起天后赫拉的嫉妒,宙斯決定化身成一頭健美的白色公牛。正當(dāng)Europa采花之時(shí),她發(fā)現(xiàn)了這頭白色公牛,頓時(shí)被它迷人的身軀還有溫雅的舉止吸引住了。于是,Europa騎上了牛背。公牛突然起身站立載著Europa飛速奔跑,身后只剩下少女們的呼喊聲。公牛載著Europa穿越?jīng)坝繀s有著神性的海洋,最終到達(dá)了克里特島。公牛的跨越艱險(xiǎn)讓Europa徹底震驚,公牛道出了它的真實(shí)身份—宙斯。Europa面對(duì)眼前愛(ài)慕自己的眾神之王,毫不猶豫地決定馬上成為他的妻子,告別處女之身,懷上他的孩子,由此誕生了克里特島的傳奇國(guó)王—彌諾斯。宙斯為了紀(jì)念她,就用她的名字來(lái)命名他們邂逅的大陸,所以這位美女的名字就演變成了Europe。追溯到宙斯和腓尼基少女Europa的相愛(ài)故事,他們的結(jié)合其實(shí)象征著兩個(gè)地域文化的結(jié)合。因?yàn)樵诠糯?,腓尼基位于今天近東的中央地區(qū),而宙斯最終把Europa帶到了希臘的克里特島(他自己的家),Europa在那里孕育了他們的孩子,當(dāng)上了母親。
61 maverick:特立獨(dú)行的人
美國(guó)的達(dá)拉斯小牛隊(duì)就叫作Dallas Mavericks。這個(gè)名字是1980年3月,球隊(duì)老板在征集來(lái)的大約4 600個(gè)名稱中選中的隊(duì)名。那么,maverick是什么意思呢?
maverick是指“拒絕遵守社會(huì)規(guī)范的反叛之人”。該詞源于一個(gè)叫Samuel Maverick的人的姓。他是19世紀(jì)美國(guó)得克薩斯州的一個(gè)牧場(chǎng)主。當(dāng)時(shí)的牧場(chǎng)主都有個(gè)習(xí)慣,他們都在自己的牛身上用烙鐵烙上自己的名字,以區(qū)別自己的牛和別人的牛。Maverick卻是個(gè)特立獨(dú)行的人,拒絕按照通則給他的牛打烙印。其他人看到?jīng)]打記號(hào)的牛時(shí),就會(huì)說(shuō):“瞧!這是Maverick的牛!”后來(lái)maverick這個(gè)詞漸漸地演變?yōu)椤盁o(wú)物主標(biāo)志的小?!薄,F(xiàn)在這個(gè)詞多用作褒義,指“特立獨(dú)行的人”。
例 句
(1)Politically, she’s a bit of a maverick. 在政治方面,她有點(diǎn)自行其是。
(2)You’re a maverick and you’ll try anything. 你是個(gè)愛(ài)自行其是的人,樣樣事情都要嘗試一下。
(3)She is something of a maverick. 她是一個(gè)思想獨(dú)立的人。
62 mentor:值得信賴的智者、朋友和顧問(wèn)
mentor一詞來(lái)源于希臘神話中一位叫作Mentor的人。Mentor是荷馬史詩(shī)《奧德賽》中的主人公奧德修斯的忠實(shí)朋友和賢明顧問(wèn)。
公元前1200年,古希臘伊塞卡國(guó)王奧德修斯在出征特洛伊之前,將自己的獨(dú)子托付給了他最信賴的朋友Mentor。奧德修斯在外整整拼殺了10個(gè)年頭。在這10年當(dāng)中,Mentor既是王子親密無(wú)間的良師益友,又代替奧德修斯承擔(dān)起了父親的責(zé)任,同時(shí)他還是王子訴說(shuō)衷腸的傾聽(tīng)者。在Mentor的悉心照料下,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,當(dāng)奧德修斯返回伊塞卡國(guó)時(shí),王子已經(jīng)成為一名出類拔萃的青年。
這位良師益友的名字已經(jīng)成為智慧與信賴的象征,有了“值得信賴的智者、朋友和顧問(wèn)”的意思。
例 句
(1)Leon Sullivan was my mentor and my friend. 利昂 · 沙利文既是我的導(dǎo)師,也是我的朋友。
(2)He was her friend and mentor until his death in 1915. 直到1915年他去世為止,他一直是她的良師益友。
63 hooligan:小流氓;無(wú)賴
喜歡足球的人對(duì)那些臭名昭著的足球流氓一定不會(huì)陌生。這些人經(jīng)常在國(guó)內(nèi)外以支持自己喜歡的足球隊(duì)為名義,在足球場(chǎng)上尋釁滋事、擾亂球場(chǎng)和公共秩序,甚至造成人員傷亡?!棒[事第一、看球第二”的足球流氓中,最臭名昭著的莫過(guò)于英國(guó)足球流氓。有記載的第一次足球流氓事件發(fā)生在19世紀(jì)80年代的英國(guó)。
足球流氓就是football hooligan。hooligan一詞最初是愛(ài)爾蘭一個(gè)家族的姓氏。19世紀(jì)末這個(gè)家族移民到倫敦東部的南華克鎮(zhèn)。這個(gè)家族的人很喜歡與人爭(zhēng)吵鬧事,尤其是家族中那個(gè)叫Patrick Hooligan的人更是倫敦東部遠(yuǎn)近聞名的流氓惡少。
因此,Hooligan這個(gè)姓氏也就逐漸演變?yōu)椤靶×髅ィ粺o(wú)賴”的意思。
“流氓團(tuán)伙” “流氓行為”可以分別用a hooligan gang和hooligan behavior來(lái)表示。
例 句
(1)The hooligan ended up dead in a car accident. 那個(gè)惡棍最后在一次車禍中喪命。
(2)The severe punishment was meted out to the unruly hooligan. 對(duì)那個(gè)囂張的流氓已給予嚴(yán)厲懲處。
(3)He struck the hooligan down with his fist. 他揮拳把那個(gè)流氓打倒。
64 silhouette:影子;輪廓
silhouette是一種很美的藝術(shù)表現(xiàn)形式,它只展示物品的輪廓,讓人產(chǎn)生無(wú)限遐想。因此,silhouette既表示“剪影”,又表示“輪廓”。它來(lái)自法文,最初是一位大臣的名字。1756—1763年的英法七年戰(zhàn)爭(zhēng)使法國(guó)國(guó)庫(kù)虧空厲害。那時(shí),貴族和教會(huì)不需納稅,而窮苦的老百姓再也榨不出油來(lái)。為了解決財(cái)政問(wèn)題,法國(guó)財(cái)政大臣Etienne de Silhouette下令向富人征收門面稅。所謂門面稅,即對(duì)富人的門、窗、農(nóng)場(chǎng)、奢侈品、仆人和利潤(rùn)收稅。他尚樸素,反奢華,連自己的肖像畫也只允許用黑白素描。他還熔掉了很多金銀器具,號(hào)召大家過(guò)簡(jiǎn)樸的生活。此舉引起貴族的不滿,于是出現(xiàn)了一種新的服裝式樣:衣服被裁制得窄窄的,沒(méi)有衣褶,屁股上沒(méi)有口袋—沒(méi)有錢可放,要口袋干什么?這種式樣被稱作silhouette式。Silhouette在這個(gè)位置上只待了八個(gè)月就下臺(tái)了。但他的名字卻留在了詞典上,最初用于表示黑白素描,后來(lái)才有“影子;輪廓”的意思。
例 句
(1)All she sawwas a silhouette of a gun. 她只看到那把槍的影子。
(2)He sawthe building in silhouette. 他看到了那幢建筑的輪廓。
(3)The church stood out in silhouette against the blue sky.藍(lán)天映襯著教堂的輪廓。
(4)The painter lined the silhouette of a girl. 畫家用線條勾畫出了一個(gè)女孩的側(cè)影。
(5)She stood in front of the window, silhouetted against the dawn sky. 她站在窗前,晨空襯托出她的輪廓。
65 nicotine:尼古??;煙堿
吸煙有害健康,你知道為什么嗎?這是因?yàn)橄銦熤泻衝icotine,即煙堿。nicotine一詞最早來(lái)源于16世紀(jì)的法國(guó)駐葡萄牙大使,他的名字叫作Jean Nicot,是他發(fā)現(xiàn)了這種煙草植物。人們?yōu)榱思o(jì)念他,以他的名字命名了煙草。在1560年煙草被引進(jìn)了歐洲。nicotine就是nicot加上構(gòu)成化學(xué)名詞的后綴“-ine”。
例 句
(1)Nicotine produces a feeling of well-being in the smoker.尼古丁能讓吸煙者產(chǎn)生一種愉悅的感覺(jué)。
(2)They’re not like nicotine. 它們不像尼古丁。
66 Teddy bear:泰迪熊
“Teddy bear,Teddy bear,turn around,Teddy bear,Teddy bear, touch the ground,Teddy bear,Teddy bear,showyour shoes. Teddy bear,Teddy bear,that will do.”
歌詞里的bear為什么叫作Teddy呢?這里有一段溫馨的小故事呢。
1902年秋天,美國(guó)總統(tǒng)西奧多 · 羅斯福在密西西比河一帶打獵,但卻沒(méi)有收獲。同行的人員為了安慰總統(tǒng),便將一只小黑熊綁在樹(shù)上讓總統(tǒng)射殺,但羅斯??偨y(tǒng)一看見(jiàn)小黑熊可愛(ài)又惹人憐的樣子,便不忍心將它殺害,說(shuō):“這不是一場(chǎng)公平的競(jìng)爭(zhēng)”,而且還當(dāng)場(chǎng)發(fā)誓再也不獵殺黑熊。這件事后來(lái)經(jīng)一位漫畫家之筆刊載在報(bào)紙上,這幅漫畫深受人們的喜愛(ài)。羅斯??偨y(tǒng)拒絕獵殺黑熊的事件引發(fā)了一股愛(ài)熊的風(fēng)潮,之后人們便以羅斯??偨y(tǒng)的小名Teddy稱小熊為Teddy bear。商人紛紛以這個(gè)名字販賣各種熊的絨毛玩具,這股流行風(fēng)也就風(fēng)靡了全世界。從此Teddy bear便成為家喻戶曉的絨毛玩具。
67 quisling:賣國(guó)賊;內(nèi)奸
Vidkun Quisling,挪威軍人與政治家。1940年德國(guó)進(jìn)攻丹麥與挪威,Quisling充當(dāng)?shù)萝姷拈_(kāi)路先鋒,無(wú)恥地引狼入室,挪威被德軍攻占之后又出任挪威新政權(quán)的總理。1945年5月隨著德國(guó)的戰(zhàn)敗,Quisling在挪威的統(tǒng)治土崩瓦解,Quisling本人也被捕。1945年8月至9月,挪威法庭對(duì)Quisling進(jìn)行審判,判決他犯有叛國(guó)、煽動(dòng)叛亂和殘殺愛(ài)國(guó)人士等嚴(yán)重罪行,處以死刑,于10月24日?qǐng)?zhí)行。
英國(guó)倫敦的《泰晤士報(bào)》在德國(guó)入侵挪威后發(fā)表評(píng)論:“瑞典應(yīng)高度警惕在國(guó)內(nèi)可能存在的Quisling之流的奸細(xì)?!睆哪菚r(shí)起,quisling就進(jìn)入到英語(yǔ)中,并且迅速成為一個(gè)普通名詞,被人們牢牢地記在心中。
例 句
He is a quisling. 他是一個(gè)賣國(guó)賊。
68 Van Gogh’s ear for music:音盲
Vincent Van Gogh是一位天才畫家。當(dāng)然某種意義上,天才也意味著“不可思議”。因他不可思議的“割耳”舉止,后世擁有了一句俗語(yǔ):Van Gogh’s ear for music (音盲)。
1888年,法國(guó)南部阿爾勒古城。Vincent Van Gogh對(duì)一位他愛(ài)慕的女孩說(shuō):“小姐,我該送件什么樣的禮物給你呢?”女孩拉著他的耳朵開(kāi)玩笑說(shuō):“就要這個(gè)。”不想Vincent Van Gogh竟真的拿水果刀割掉了左耳,并托人把包著耳朵的小手絹送給了那個(gè)隨即昏厥的天真女孩……
在常人眼中,沒(méi)了耳朵的“瘋子”絕對(duì)聽(tīng)不懂外界的聲音,包括優(yōu)美的旋律。久而久之,當(dāng)人們嘲諷別人五音不全時(shí),常會(huì)戲謔道:“You have Van Gogh’s ear for music!”
五音不全還可以說(shuō)a Johnny one note,即“五音不全的人”,也指“思想狹隘、看問(wèn)題片面的人”。
例 句
He began to sing. But sadly,he was not a good singer. He was a Johnny one note. He could only sing one note. 他開(kāi)始唱歌。但悲哀的是,唱得不好,他是個(gè)五音不全的人。
69 St. Valentine’s Day:情人節(jié)
情人節(jié)在英語(yǔ)里的叫法是St. Valentine’s Day (原義為圣瓦倫丁節(jié))。
這其中有一個(gè)動(dòng)人的故事。公元3世紀(jì)時(shí)古羅馬有一位暴君叫克勞多斯。當(dāng)時(shí)古羅馬內(nèi)外戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,為了補(bǔ)足兵員,暴君下令:凡是一定年齡的男子,都必須進(jìn)入軍隊(duì)為國(guó)家效勞。他還傳令人們不許舉行婚禮,甚至連所有已訂了婚的也要馬上解除婚約。自此,丈夫離開(kāi)妻子,少年離開(kāi)戀人,整個(gè)古羅馬籠罩在綿長(zhǎng)的相思和哀痛中。然而,暴政禁止不了愛(ài)情。離暴君的宮殿不遠(yuǎn),有一座非常漂亮的神廟。修士Valentine就住在這里。當(dāng)一對(duì)情侶來(lái)到神廟請(qǐng)求他的幫助時(shí),Valentine在神圣的祭壇前為他們悄悄地舉行了婚禮。很多人來(lái)到這里,在Valentine的幫助下結(jié)成伴侶。消息傳到了暴君的耳里,他命令士兵們沖進(jìn)神廟,將Valentine從一對(duì)正在舉行婚禮的新人身旁拖走,投入地牢。人們苦苦哀求暴君的赦免,但都徒勞而返。Valentine在地牢里受盡折磨而死。悲傷的人們將他安葬于圣普拉教堂。那一天是2月14日,那一年是公元270年。為了紀(jì)念Valentine修士,人們將每年的2月14日定為情人節(jié)。
例 句
(1)Cupid is the most famous symbol of Valentine’s Day. 丘比特是情人節(jié)最著名的象征。
(2)I hate being alone on Valentine’s Day. 我討厭一個(gè)人過(guò)情人節(jié)。
70 before you/one can say Jack Robinson:說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快;轉(zhuǎn)瞬間;很快,馬上;突然;一剎那
英國(guó)人如何形容一瞬間呢?他們會(huì)說(shuō)before you/one can say Jack Robinson (在還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)杰克 · 羅賓孫的時(shí)候)。
英國(guó)文物收藏家格羅斯早在1785年就將此語(yǔ)收入其編寫的《俗詞經(jīng)典詞典》。他認(rèn)為此語(yǔ)源自一個(gè)名叫Jack Robinson的人。據(jù)說(shuō)這位先生生性好動(dòng),喜愛(ài)串門,但他經(jīng)常是說(shuō)來(lái)就來(lái),說(shuō)走就走。有時(shí)主人家的仆人還未來(lái)得及進(jìn)去通報(bào),他已無(wú)影無(wú)蹤。因而,人們用before you/one could say Jack Robinson表示一瞬間。
還有人認(rèn)為,此語(yǔ)是在18世紀(jì)初英國(guó)畫家托馬斯?赫德森的一首敘事小曲里首次出現(xiàn),講的是一個(gè)名叫Jack Robinson的水手,在一次航海回來(lái)后發(fā)現(xiàn)妻子已同別人結(jié)婚。妻子對(duì)他說(shuō):“我不能再等待,因?yàn)槟阋恢睕](méi)有消息。”水手說(shuō):“我氣惱煩悶有何用處?還不如遠(yuǎn)航荷蘭、法國(guó)、西班牙,永不再回樸茨茅斯,哪怕走遍海角天涯?!彼D(zhuǎn)身就走,讓你喊一聲“Jack Robinson”都來(lái)不及。
例 句
(1)He ran off before you could say Jack Robinson. 他一溜煙跑掉了。
(2)As I walked into the kitchen the cat jumped out of the windowbefore you could say Jack Robinson. 當(dāng)我走進(jìn)廚房時(shí),那只貓突然從窗口跳了出去。
71 a Johnny-on-the-spot:機(jī)靈的人
本條字面意思是“永遠(yuǎn)在場(chǎng)的約翰”。這個(gè)Johnny當(dāng)然不是指某個(gè)特定的人,而是“好助手”的代名詞。這種人用不著吩咐,恰恰在你需要的時(shí)候做你想叫他做的事情。
例 句
My assistant is a real Johnny-on-the-spot. He’s always there when I need his help in the lab. 我的助手真是個(gè)機(jī)靈鬼。當(dāng)我在實(shí)驗(yàn)室里需要有人幫忙時(shí),他總是出現(xiàn)在我身旁。
72 The real M cCoy:本人(非替代者);真品(非代用品或冒牌貨)
M cCoy是美國(guó)重量級(jí)拳擊冠軍。一天,他在酒店與他人發(fā)生口角,對(duì)方不但不相信他就是拳擊冠軍,還說(shuō)了侮辱的話。M cCoy一怒之下,輕輕一擊,就把那人打暈在地。那人醒過(guò)來(lái)時(shí)大聲喊道:“It was the real M cCoy!”現(xiàn)代英語(yǔ)用the real M cCoy比喻“真貨”。
例 句
Yes, it is the real M cCoy! 是真的,貨真價(jià)實(shí)!
73 keep up with the Joneses:與左鄰右舍并駕齊驅(qū);與較富裕的左鄰右舍比排場(chǎng);趕時(shí)髦
the Joneses (瓊斯一家人)是社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)情況與自己相等的人們的代名詞。不限于鄰近的人們,但“左鄰右舍”的意味很強(qiáng)烈。
keep up with the Joneses意思是“與左鄰右舍并駕齊驅(qū);與較富裕的左鄰右舍比排場(chǎng);趕時(shí)髦”。
例 句
The Greens will never save money because M rs. Green thinks they always have to keep up with the Joneses. 由于格林太太認(rèn)為她的家無(wú)論如何不能落后于左鄰右舍,所以她的家永遠(yuǎn)存不下錢來(lái)。
74 the patience of Job:極大的忍耐性
Job是《圣經(jīng) · 舊約》中《約伯記》的主人公。他非常虔誠(chéng)、正直無(wú)私,經(jīng)受了上帝的種種考驗(yàn)。由于人們認(rèn)為世界上沒(méi)有一個(gè)比Job更有耐性(patience)的人,所以the patience of Job便意味著“極大的忍耐性”。
例 句
Joe is the ideal person to be in change of customer complaints. He has the patience of Job. 喬是負(fù)責(zé)應(yīng)付顧客意見(jiàn)的最適當(dāng)?shù)娜诉x,他有超人的忍耐力。
75 a Simon Legree:冷酷無(wú)情的老板、教師、軍官等
Simon Legree原是斯托夫人的名著《湯姆叔叔的小屋》中殘暴的奴隸販子,現(xiàn)在用來(lái)形容對(duì)待公司職工、學(xué)校學(xué)生、部隊(duì)士兵要求嚴(yán)格達(dá)到冷酷無(wú)情程度的老板、教師、軍官等。
例 句
The boss is a real Simon Legree. He never lets the clerks rest even a minute during the working hours. 那個(gè)老板實(shí)在太厲害。在上班期間他從來(lái)不讓職員休息一分鐘。
76 shanghai:誘拐;誘騙;強(qiáng)行使某人當(dāng)水手
眾所周知,Shanghai是中國(guó)的一個(gè)城市。其實(shí),shanghai在英文里還是個(gè)動(dòng)詞,意思是“誘拐;誘騙;強(qiáng)行使某人當(dāng)水手”。這又是怎么回事呢?
在19世紀(jì)50年代時(shí),從歐洲開(kāi)到東方的商船都很難找到足夠水手。但基于利益所在,唯有付錢找人用種種不法的行為把壯丁抬上船再說(shuō)。一般采取的手段,包括酒精、藥物以至用暴力打暈受害者。通常,受害者都是在不省人事的狀態(tài)之下在船開(kāi)的前一晚被抬上船。到第二天在船駛?cè)氪蠛:?,受害者都?huì)被冷水淋醒過(guò)來(lái),聽(tīng)到的第一句話便是:“You have been shanghaied.”受害者便會(huì)明白自己已被拉夫上船,以后幾個(gè)月都要在船上勞動(dòng)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)這種被騙的水手通常目的地都是上海,于是久而久之這種欺騙的行為就用shanghai這個(gè)動(dòng)詞來(lái)表示了。這樣所有的賬都記到了Shanghai的名下,Shanghai就不幸在100多年以前有了“誘騙;誘拐”的意思。
現(xiàn)今shanghai在作為動(dòng)詞時(shí)還有這個(gè)意思,主要是指某人在不愿意的情況下或被騙的情況下參加一個(gè)旅程,目的地是不是東方已不重要。
例 句
(1)When Tom was a boy, he was shanghaied and sent to North America. 湯姆小時(shí)候被拐騙并被送到了北美。
(2)We were shanghaied into buying worthless things. 我們被騙購(gòu)買了無(wú)價(jià)值的東西。
77 Shangri-La:香格里拉;世外桃源;理想樂(lè)園
Shangri-La的美名源自英國(guó)作家詹姆斯 · 希爾頓的小說(shuō)《消失的地平線》中的一個(gè)地名,一個(gè)安臥于西藏群山峻嶺間的仙境。小說(shuō)中描寫一架飛機(jī)因出了故障降落在這個(gè)地方,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)厝诉^(guò)著世外桃源般的生活,似乎永不衰老。據(jù)此,Shangri-La常被喻指“世外桃源”或“理想樂(lè)園”。Shangri-La藏語(yǔ)意為“心中的日月”。
小說(shuō)中,在Shangri-La的所有領(lǐng)域,在處理各教派、各民族、人與人、人與自然的關(guān)系時(shí)都遵守著“適度”的美德。
當(dāng)時(shí),權(quán)威的《不列顛文學(xué)家辭典》特別稱此書的功績(jī)之一是為英語(yǔ)詞匯創(chuàng)造了“世外桃源”一詞。好萊塢制片公司買下版權(quán)將《消失的地平線》搬上銀幕,立刻風(fēng)靡全球,Shangri-La一詞更廣為人知。電影主題歌《這美麗的香格里拉》很快唱遍了全球。Shangri-La這一世外桃源的象征成了人們追求尋覓的理想境地。后來(lái),Shangri-La一詞被香港企業(yè)家郭氏家族買斷,成為酒店的商號(hào),進(jìn)而風(fēng)靡世界,成為世界酒店品牌的至高象征之一,這從側(cè)面印證了《消失的地平線》在人類文學(xué)上的偉大意義。
例 句
(1)I wish to travel in Shangri-La this winter vocation. 這個(gè)寒假我想去香格里拉旅游。
(2)This is the world’s last Shangri-La. 這是世界上最后一個(gè)世外桃源。
78 laconic:簡(jiǎn)潔的;寡言的;言簡(jiǎn)意賅的
Laconic這個(gè)詞也是來(lái)自一個(gè)地名。古希臘有兩個(gè)最大的城邦:雅典和斯巴達(dá),一個(gè)實(shí)行民主,一個(gè)實(shí)行集權(quán)。它們?cè)跉v史上都寫下了光輝的一頁(yè)。雅典的文化解放了人性,產(chǎn)生了許多著名的詩(shī)人、哲人、科學(xué)家和政治家。斯巴達(dá)實(shí)行貴族寡頭專政,崇尚軍事,公民以戰(zhàn)爭(zhēng)為職業(yè),孩子們從小受到的教育就是軍事訓(xùn)練。斯巴達(dá)人輕視文化教育、文學(xué)藝術(shù)和自然科學(xué)。斯巴達(dá)城里,幾乎看不到一座宏偉的建筑物,斯巴達(dá)人也沒(méi)有制作出一件精致的藝術(shù)品傳到后世。青少年只要求會(huì)寫命令和便條就可以了。斯巴達(dá)人從小養(yǎng)成沉默寡言的習(xí)慣,言簡(jiǎn)意賅,這和雅典剛好相反。他們說(shuō)話就像軍事口令一樣。
公元4世紀(jì)的時(shí)候,馬其頓國(guó)王腓力二世給斯巴達(dá)國(guó)王寫挑釁書,要斯巴達(dá)聽(tīng)命于他,否則他就要把斯巴達(dá)夷為平地。斯巴達(dá)國(guó)王就一個(gè)詞:“If !” (假如?。┻@個(gè)回復(fù)表現(xiàn)出的勇氣讓馬其頓國(guó)王為之膽寒,最后他打消了進(jìn)攻斯巴達(dá)的計(jì)劃。這種簡(jiǎn)潔的回答后來(lái)被稱作斯巴達(dá)式的回答。
由于斯巴達(dá)所在的地方叫Laconic,所以人們現(xiàn)在就用laconic來(lái)表示斯巴達(dá)式的回答,也就是“簡(jiǎn)潔的;寡言的;言簡(jiǎn)意賅的”。
例 句
(1)Usually so laconic in the office, Dr. Lahey seemed less guarded, more relaxed. 平常在辦公室里寡言少語(yǔ)的萊希醫(yī)生似乎少了些拘謹(jǐn),多了幾分輕松。
(2)Henry’s date was very laconic, only saying two sentences the entire evening. 亨利的約會(huì)十分簡(jiǎn)潔,整晚他只說(shuō)了兩句話。
79 badm inton:羽毛球運(yùn)動(dòng)
羽毛球運(yùn)動(dòng)為什么被稱為badm inton呢?這里也有一個(gè)傳說(shuō)。它是在19世紀(jì)由印度傳入英國(guó)的。據(jù)說(shuō)英國(guó)公爵鮑弗特在格洛斯特郡有一座莊園叫作Badm inton,他常在這個(gè)莊園里接待自印度返回英國(guó)的軍官。他們常做一種類似現(xiàn)代羽毛球的游戲,叫作“蒲娜”,作為茶余飯后的消遣游戲。人們把這個(gè)游戲稱作the game of Badm inton,羽毛球的英文名字由此而來(lái)。1873年,鮑弗特公爵在Badm inton舉行了一場(chǎng)別開(kāi)生面的蒲娜比賽,這就是全英羽毛球公開(kāi)賽的前身。
例 句
Two badm inton teams ended in a draw. 兩支羽毛球隊(duì)打成平局。
80 sandwich: 賭徒伯爵的午餐
sandwich是以兩片面包夾些肉和奶酪等制作成的,它是典型的西方食品。
sandwich的歷史幾乎和蛋糕一樣古老。關(guān)于sandwich的來(lái)歷,有一個(gè)有趣的故事。sandwich本來(lái)是英國(guó)東南部一個(gè)不出名的小鎮(zhèn)。1762年,鎮(zhèn)上有一位Earl of Sandwich名叫約翰 ·孟塔古,他是個(gè)酷愛(ài)玩紙牌的人,整天沉溺于紙牌游戲中,已經(jīng)到了廢寢忘食的地步。仆人很難侍候他的飲食,便將一些菜肴、雞蛋和臘腸夾在兩片面包之間,讓他一邊玩牌一邊吃飯。沒(méi)想到約翰 · 孟塔古見(jiàn)了這種食品大喜,并隨口就把它稱作sandwich,以后餓了就喊:“拿sandwich來(lái)!”其他賭徒也爭(zhēng)相仿效,玩牌時(shí)都吃起sandwich來(lái),sandwich這種食物因此而誕生。不久sandwich就傳遍了英倫三島,并傳到了歐洲大陸。1827年,經(jīng)由伊麗莎白 · 萊斯禮所寫的食譜,sandwich被介紹到美國(guó),也因此改變了美國(guó)人的飲食習(xí)慣。
sandwich的始祖雖然是個(gè)賭徒,不過(guò)他的后代三明治伯爵十一世,卻很有做生意的野心。最近他跟好萊塢星球餐廳的創(chuàng)始人羅勃 · 厄爾合作,在佛羅里達(dá)的迪士尼樂(lè)園開(kāi)了第一家Earl of Sandwich餐廳。
快速老齡化的人口和政府實(shí)施的獨(dú)生子女政策,催生了一個(gè)sandwich generation:也就是同時(shí)擁有孩子和老年父母的已婚群體,他們承擔(dān)的重大財(cái)務(wù)責(zé)任促使他們成了使用信用卡更多的群體。
81 hamburger:漢堡包
hamburger這道美食的名字也是起源于一個(gè)地名,那就是德國(guó)西北城市Hamburg。今日的Hamburg是德國(guó)最為繁華的港口。在19世紀(jì)中葉,居住在那里的人們喜歡把牛排搗碎成一定形狀,這種吃法可能被當(dāng)時(shí)的大量德國(guó)移民傳到了美洲。1836年一道以Hamburg steak命名的菜出現(xiàn)在美國(guó)人的菜單上。從一本1902年的烹飪手冊(cè)中我們可以看出,當(dāng)時(shí)Hamburg steak的做法與今天的概念已經(jīng)很接近了,就是用碎牛肉和洋蔥與胡椒粉拌在一起。到了20世紀(jì)晚期,美國(guó)人對(duì)Hamburg steak的做法進(jìn)行了改良,然后把它送進(jìn)了快餐店,這就是今天招人喜愛(ài)的hamburger的起源。hamburger除了表示“漢堡包”,還有“碎牛肉;牛肉餅”的意思,可見(jiàn)hamburger里多半是夾牛肉做的。后來(lái)豬柳、雞肉等類型的hamburger陸續(xù)推出。
因?yàn)閔amburger是一種搗得稀爛的牛肉餅,所以人們也用它來(lái)比喻“被打得遍體鱗傷的拳擊手”,美國(guó)俚語(yǔ)里就有make hamburger out of somebody的說(shuō)法,表示“痛打某人;把某人打成肉餅”。
例 句
They threatened to make hamburger out of me. 他們揚(yáng)言要扁我。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。