精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?發(fā)展是世界和平的前提

        發(fā)展是世界和平的前提

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練1.傳譯以下段落。在訪問期間,國家主席胡錦濤與梅德韋杰夫總統(tǒng)舉行會(huì)談。近年來,發(fā)展中國家整體力量上升、團(tuán)結(jié)合作加強(qiáng),在國際事務(wù)中的影響和作用日益增長。這不僅符合中國人民的根本利益,也順應(yīng)了人類進(jìn)步的時(shí)代潮流。

        二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練

        1.傳譯以下段落。聽錄音,在停頓處開始傳譯。請根據(jù)所給出的關(guān)鍵詞做譯前準(zhǔn)備。

        ?詞匯提示

        梅德韋杰夫 Dmitry Medvedev

        國事訪問 state visit

        中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系 Sino-Russian strategic partnership of coordination

        《中俄關(guān)于重大國際問題聯(lián)合聲明》 Sino-Russian Joint Statement on Major International Issues

        《聯(lián)合國憲章》 Charter of the United Nations

        尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整 respecting sovereignty and territorial integrity

        互不侵犯 non-aggression

        互不干涉內(nèi)政 non-intervention in internal affairs

        平等互利 equality and mutual benefit

        和平共處 peaceful coexistence

        俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)梅德韋杰夫于2008年5月23號(hào)對中國進(jìn)行為期2天的國事訪問。在訪問期間,國家主席胡錦濤與梅德韋杰夫總統(tǒng)舉行會(huì)談。//兩國元首高度評價(jià)中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的建立和發(fā)展,一致同意共同努力,推動(dòng)中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系更好地向前發(fā)展。//會(huì)談結(jié)束后,兩國元首簽署了《中俄關(guān)于重大國際問題聯(lián)合聲明》,出席了能源、航空、林業(yè)、旅游領(lǐng)域雙邊合作文件的簽字儀式。聲明說,當(dāng)今世界正處在大變革之中。求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為時(shí)代的要求。//鑒此,世界各國應(yīng)遵循《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,嚴(yán)格遵守互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則及國際法和其他公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則。//在國際經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,雙方敦促各國推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡的方向發(fā)展,呼吁國際社會(huì),特別是發(fā)達(dá)國家增加發(fā)展援助,全面履行向發(fā)展中國家提供援助的承諾,為其發(fā)展?fàn)I造有利的國際環(huán)境。//

        2.傳譯以下段落。聽錄音,在停頓處開始傳譯。請根據(jù)所給出的關(guān)鍵詞做譯前準(zhǔn)備。

        ?詞匯提示

        維和人員 peacekeepers

        聯(lián)合國維和行動(dòng) UN peacekeeping operations

        南南合作 South-South cooperation

        南北對話 North-South dialogue

        八國集團(tuán)對話會(huì)議 the G8 outreach session

        發(fā)展中國家是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。近年來,發(fā)展中國家整體力量上升、團(tuán)結(jié)合作加強(qiáng),在國際事務(wù)中的影響和作用日益增長。//我們五國都是重要的發(fā)展中國家,占世界人口的42%,國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界的12%,派出的維和人員數(shù)量占目前聯(lián)合國維和行動(dòng)人員總數(shù)的16%。//加強(qiáng)五國的協(xié)調(diào)合作,不僅有利于各自國家的發(fā)展,也有利于加強(qiáng)南南合作、推動(dòng)南北對話、推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。//過去的一年里,我們五國初步建立起多個(gè)層面的協(xié)調(diào)機(jī)制,圍繞同八國集團(tuán)舉行對話會(huì)議密切溝通、加強(qiáng)協(xié)調(diào),取得了積極成果。//

        3.傳譯以下短文。聽錄音,在停頓處開始傳譯。請根據(jù)所給出的關(guān)鍵詞做譯前準(zhǔn)備。

        ?詞匯提示

        英國皇家國際問題研究所the Royal Institute of International Affairs

        區(qū)域一體化 regional integration

        局部沖突 local conflicts

        熱點(diǎn)問題 hotspot issues

        第十七次全國代表大會(huì) the 17th National Congress

        互利共贏策略 win-win strategy

        全方位、多層次的對外開放格局 multi-faceted and multi-tiered opening-up pattern

        塞繆爾·約翰遜 Samuel Johnson

        中歐攜手,共創(chuàng)未來

        ——楊潔篪外長在英國皇家國際問題研究所的演講

        女士們,先生們,朋友們:

        今天,我想主要就中國外交政策的重點(diǎn)以及中國發(fā)展將給中歐關(guān)系帶來什么樣的影響等問題與大家分享看法。//

        當(dāng)今世界正處于大變革大調(diào)整之中。一方面,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化深入發(fā)展,國與國之間的聯(lián)系日益緊密,相互依存不斷加深,各國利益交融,休戚與共,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。//另一方面,世界仍然很不安寧。局部沖突和熱點(diǎn)問題此起彼伏,全球經(jīng)濟(jì)失衡加劇,南北差距拉大,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,世界和平與發(fā)展面臨諸多難題和挑戰(zhàn)。//在這樣的形勢下,如何更好地適應(yīng)國際形勢的變化,有效應(yīng)對現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn),維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展成為各國面臨的現(xiàn)實(shí)問題。//

        前不久,中國共產(chǎn)黨召開了第十七次全國代表大會(huì)。這是在中國改革發(fā)展進(jìn)入關(guān)鍵階段背景下召開的一次重要會(huì)議。會(huì)議為今后一個(gè)時(shí)期中國外交工作指明了方向。我認(rèn)為,會(huì)議主要向外界傳達(dá)了三個(gè)重要信息://

        第一,中國將始終不渝走和平發(fā)展的道路。這一戰(zhàn)略抉擇的核心思想,就是通過維護(hù)世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進(jìn)世界和平。這不僅符合中國人民的根本利益,也順應(yīng)了人類進(jìn)步的時(shí)代潮流。//

        第二,中國將始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。改革開放使中國實(shí)現(xiàn)了從封閉、半封閉到全面開放的偉大歷史轉(zhuǎn)折,形成了全方位、多層次的對外開放格局,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、安全等方面同國際社會(huì)建立起前所未有的廣泛、深入聯(lián)系。//

        第三,中國將努力推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。這向世界傳遞了中國渴望和平發(fā)展、愿作負(fù)責(zé)任大國,并希望與其他各國共建持久和平、共同繁榮世界的強(qiáng)烈信息,也是中國實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展的重要條件。//

        新世紀(jì)人類社會(huì)的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,機(jī)遇大于挑戰(zhàn)。中歐、中英之間有著廣泛共同利益,面臨著共同挑戰(zhàn),承擔(dān)著共同責(zé)任,這需要我們共享機(jī)遇,共促和平,共謀發(fā)展,共迎挑戰(zhàn)。//

        中國有句古話,叫做“同聲相應(yīng),同氣相投”,意思是:意見相同的人互相響應(yīng),志趣相投的人自然結(jié)合在一起。貴國著名詩人塞繆爾·約翰遜這樣勉勵(lì)我們:“積極地去創(chuàng)造并抓住那些我們觸手可及的好機(jī)會(huì),這是人生最大的藝術(shù)。”//

        讓中歐、中英攜起手來,為中歐、中英關(guān)系和整個(gè)世界更加美好的明天而努力。

        謝謝大家。//

        ?難點(diǎn)分析

        1)“這向世界傳遞了中國渴望和平發(fā)展、愿作負(fù)責(zé)任大國,并希望與其他各國共建持久和平、共同繁榮世界的強(qiáng)烈信息……”這句話的主干結(jié)構(gòu)為“這向世界傳達(dá)了……的強(qiáng)烈信息”,在信息的前面有一個(gè)較長的定語成分,包含兩個(gè)分句。因此在傳譯時(shí),應(yīng)遵循英語的語言習(xí)慣,先表述核心結(jié)構(gòu),并用后置定語的形式來修飾信息。另外,為了避免譯文過于復(fù)雜,可以將兩個(gè)分句轉(zhuǎn)換為兩個(gè)并列的“名詞+不定式修飾語結(jié)構(gòu)”,并將“渴望”和“希望”兩個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。It gives full expression to our desire for peace,our commitment to be a responsible member of the international community,and our willingness to work with other countries to achieve peace and prosperity.It also serves our cause of peaceful development.

        2)“同聲相應(yīng),同氣相投”是四字成語,兩句表達(dá)意思相仿,因此在處理時(shí)可以只翻譯出一個(gè)意思即可。另外,在翻譯成語時(shí),若不知道固定或相應(yīng)的表達(dá),可以采取意譯的方式,重在意義的傳達(dá)。Things that accord in tone vibrate together.

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋