3.1 桂林山水甲天下
2005年4月,桂林市政府與中國翻譯工作者協(xié)會共同舉辦了為“桂林山水甲天下”這句口號(或俗語)在全球范圍內征求譯文的活動。主辦者要求參賽譯文優(yōu)美貼切,既能準確表達原文含義,又符合譯語受眾的欣賞習慣。據(jù)報道,出自吳偉雄筆下的East or west,Gulin landscape is best.最后奪得優(yōu)秀獎第一名。讀者也許不知,吳氏當初其實一并提供了三種參賽譯文,其他參賽選手提供的譯文為數(shù)也不少。在如許參賽譯作中,最后勝出的是East or west,Guilin landscape is best,評委的偏好與取向不難洞見。很明顯,上述獲獎譯文系仿擬英文中現(xiàn)成名句East or west,home is(the)best.不用說,譯文本身好得無可挑剔。而在口號的翻譯中,仿擬確也是常見的方法之一,比如,三菱汽車在美國的口號Not all cars are created equal.系模仿《獨立宣言》中Not all men are created equal而成,而本田汽車在英國的口號Honda Sweet Honda又系模仿歌謠標題Home,Sweet Home而就。不過,通過更易目的語中某一名言或佳句中一個或幾個詞語而產生新譯本的做法是否值得提倡和推廣卻也還有待商榷。首先,以為仿譯可以借原語而取得事半功倍之效的想法也許只是一個美好的愿望,因為被仿語言的受眾說不準對相關名句早已見慣不驚。其次,仿譯而成的名句乍看很是新穎別致,但在名句不勝仿的今天,類似“產品”,特別是根據(jù)同一名句“克隆”而成的作品一旦多了[3],受眾非但可能不覺得新鮮,甚至還會本能地生出反感,須知,失去新鮮感的語言是很難征服受眾耳朵的。再次,實際操作上也還存在困難,比如,“桂林山水甲天下”既然可以仿East or west,home is(the)best而譯,“峨眉天下秀”及“青城天下幽”等口號的英譯是否也可如法仿制?因為這兩句話中也都含有“天下”字眼,而所謂的“秀”、“幽”、“甲”等的意義雖然有別,其功能卻大同小異,無非是說自己比同類都要好。既沒人規(guī)定資源不可共享,上述三句話譯成大致相同甚至一個模樣從理論上講都是可能的。如果此一情況出現(xiàn),我們又該如何應對?是“誰先爬上誰先嘗”呢?還是請相關機構進行“仲裁”?基于以上分析,我們認為,在有關口號的翻譯上,仿譯雖也可用,但如果還有其他方式可選,或許更應給予關注與鼓勵。就以“桂林山水甲天下”為例,以下譯文肯定不敵上述獲獎譯文,但其另辟蹊徑之傳譯策略也許值得肯定:1)Guilin,a tourist mecca in China.2)Guilin landscape,the last spot one could afford to escape.3)As for mountains and water,Guilin makes other scenic spots much cheaper.4)You are not yet a global traveler before you take in Guilin's mountains and water.5)Why is Guilin's landscape that bon?—Because it boasts water and mountains second to none!
免責聲明:以上內容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。