禮儀重慶誠(chéng)信重慶知識(shí)重慶魅力重慶
3.3 禮儀重慶誠(chéng)信重慶知識(shí)重慶魅力重慶
本例口號(hào)是重慶直轄后有關(guān)部門(mén)為打造新形象而推出的一句宣傳用語(yǔ)。平日所見(jiàn)譯文有三:1)credibility,courtesy,knowledge,charm.2)Courtesy in ChongqingCredibility in ChongqingKnowledge in ChongqingCharm in Chongqing.3)Chongqing,a city of politeness,trustworthiness,good education,and great charm.以上三種譯文中,譯文1因?yàn)闆](méi)有“重慶”而失之太寬;譯文2有歧義,雖可勉強(qiáng)解為重慶乃“禮儀”、“誠(chéng)信”、“知識(shí)”與“魅力”之都,但更可理解為“重慶的禮貌”、“重慶的誠(chéng)信”等。比較而言,譯文3略勝一籌。這句口號(hào)如果讓我們翻譯,也許會(huì)考慮以下表達(dá):Chongqing:a city of courtesy and character;Chongqing:a city of intelligence and integrity.譯文中以character(個(gè)性)代指“魅力”,以intelligence(才智)表示“知識(shí)”應(yīng)該都說(shuō)得過(guò)去,而用integrity表示“誠(chéng)信”則應(yīng)該比credibility更為準(zhǔn)確。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。