精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?時態(tài)的翻譯練習

        時態(tài)的翻譯練習

        時間:2023-04-01 理論教育 版權反饋
        【摘要】:漢語的句子結構復雜,有些漢語的主語可以和英語主語直接對應,但也存在不能直接對應,或者根本無法對應的情況,無論是漢語典型的主題-述題結構還是英語的主語-謂語-賓語的結構,假如直接把原文的主題或主語取作譯文的主語,譯文則顯得生硬,句子結構不平衡,或者上下文在語氣上不連貫,那么就沒法合理安排原文的其它成分,如名詞、形容詞、副詞或者動詞的翻譯。本章從英漢語法的差異,針對漢語主語的特點,探討翻譯主語的方法。

        第10章 主語的選擇

        句子的主干包括主語和謂語。句子主語的選擇和確定對翻譯尤為重要,主語一旦確定,謂語也跟著變化,在邏輯上、數(shù)量上和主語保持一致。漢語的句子結構復雜,有些漢語的主語可以和英語主語直接對應,但也存在不能直接對應,或者根本無法對應的情況,無論是漢語典型的主題-述題結構還是英語的主語-謂語-賓語的結構,假如直接把原文的主題或主語取作譯文的主語,譯文則顯得生硬,句子結構不平衡,或者上下文在語氣上不連貫,那么就沒法合理安排原文的其它成分,如名詞、形容詞、副詞或者動詞的翻譯。

        本章從英漢語法的差異,針對漢語主語的特點,探討翻譯主語的方法。有些翻譯的方法有多個版本,可以根據(jù)需要,選擇適合的翻譯。本章編排特點是分析典型的漢語句型,通過對照不同版本譯文的優(yōu)缺點,找到不同句型翻譯成英語的各種方法,有助于譯者培養(yǎng)句子結構的整體翻譯的意識,不拘泥于漢語句子本身,減少誤譯的可能,減少中式英語的出現(xiàn)。例如:

        例1.中國社會主義建設的航船將乘風破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。

        譯文1 The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

        譯文2 China will stride forward in building socialism, like aship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

        譯文1中的ship沒有生命,而搞modernization的主語應當是人。譯文2克服了擬人化,比譯文1有所改進。譯文1是由于主語翻譯不當導致的中式英語,而避免中式英語的辦法就是要吃透中文的意思,擺脫中文字面的束縛,從英語讀者的角度出發(fā),按照英語習慣,對句子進行重組,以清晰的文字表達原文的意思。(王弄笙2000)再如:

        例2.世紀之交,中國外交空前活躍。

        譯文1 At the turn of the century, China’s diplomacy is most active.

        譯文2 The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

        譯文1因為diplomacy是沒有生命的, active的主語應當是人。譯文2 The turn of the century finds china most active on the diplomatic arena解決了邏輯關系的問題。從這些例子可以看出,確定主語是翻譯句子時最首要的步驟。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。

        我要反饋