商務(wù)英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的翻譯
第三章 商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)與習(xí)慣用語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成特點(diǎn)與語(yǔ)法特點(diǎn)
縮略語(yǔ)指的是按特殊的構(gòu)詞規(guī)則,將一個(gè)比較復(fù)雜的名稱或陳述從結(jié)構(gòu)上進(jìn)行簡(jiǎn)化之后的語(yǔ)言表達(dá)形式。縮略語(yǔ)作為一種構(gòu)詞方法,具有造詞簡(jiǎn)練、使用簡(jiǎn)便等顯著特點(diǎn),是現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯發(fā)展中一個(gè)很重要的現(xiàn)象。隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,科技的迅猛進(jìn)步,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活的急劇變化,無(wú)一不要求用快速、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)反映復(fù)雜的新生事物和社會(huì)現(xiàn)象,縮略語(yǔ)正是解決這個(gè)問(wèn)題的一條重要途徑。
一、英語(yǔ)商務(wù)縮略語(yǔ)的構(gòu)成特點(diǎn)
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)是一種跨國(guó)活動(dòng)。隨著電報(bào)、電話和電傳的發(fā)明,國(guó)際貿(mào)易得到了迅速的發(fā)展,遠(yuǎn)隔重洋的買賣雙方用電話交談、發(fā)送電文,均要求簡(jiǎn)明扼要,便于記憶和記錄,節(jié)時(shí)省力。因此,商務(wù)語(yǔ)域里的人們創(chuàng)造了大量縮略語(yǔ),這些縮略語(yǔ)的構(gòu)成形式多樣,情況繁雜,概括起來(lái),商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成主要有以下幾種:
1.首字母縮略語(yǔ)
這類縮略詞多用大寫(xiě)字母,字母之間可用或不用縮寫(xiě)。這是一種最常見(jiàn)的縮寫(xiě)法,常常用于組織名稱、票據(jù)名稱、作品名稱、說(shuō)明書(shū)和價(jià)格術(shù)語(yǔ)等專有名詞的縮寫(xiě),按字母讀音。例如:BE或B.E.(Bill of Exchange匯票);BEC(Business English Certificate 商務(wù)英語(yǔ)證書(shū));EU(European Union歐盟);FOB(Free on Board飛離岸價(jià))。首字母縮略語(yǔ)的構(gòu)成形式,一般有下面幾種:
(1)首字母和尾字母縮略詞
取其詞的第一個(gè)字母和最后一個(gè)字母而成,如:Rd(Road 路);ft(foot 英尺);wt(weight重量);BK(bank 銀行);FM(firm商行,公司,實(shí)盤(pán))。
(2)每個(gè)詞的前兩個(gè)字母或前三個(gè)字母組成的縮略形式
Max CAP(Maximum Capacity 最大生產(chǎn)能力);Fr(fruit 水果);deb.bal(debit balance借方余額);pat.(patent專利);spec.(specification 規(guī)格)等。
(3)利用同音或近音字母組成縮寫(xiě)詞
這種縮寫(xiě)法常用于單音詞和少數(shù)雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為同音字母的縮寫(xiě)詞,按拼音或字母音讀音。如, BIZ(business業(yè)務(wù),生意);R(are是);U(you你,你方);IC( I SEE我明白了);WUD(would會(huì),情愿);THRU(through通過(guò));OZ(ounce盎司);OFA (offer報(bào)價(jià),提供);3G(third generation第三代);3RU(through通過(guò),經(jīng)過(guò));VQ(vehicle車輛);ZAT(that那個(gè));FAX(facsimile傳真)等。
2.裁減縮略語(yǔ)
通過(guò)截略原詞的一部分來(lái)構(gòu)成縮略語(yǔ)。裁減法與首字母縮略法不同,它并不創(chuàng)造新詞,只是把原詞縮短,刪去一個(gè)或一個(gè)以上的音節(jié),以新的讀音和拼寫(xiě)形式出現(xiàn)。這種情況相當(dāng)多見(jiàn),是構(gòu)成商貿(mào)縮略語(yǔ)最常用方法。
(1)截割詞首部的縮略詞
截取詞的首部,留下詞的尾部而構(gòu)成的縮略詞,如, phone(telephone電話); bus (omnibus公共汽車);chute(parachute降落傘)等。
(2)截割詞尾部的縮略詞
截取詞的尾部,留其首部而構(gòu)成的縮略詞。如, expo(exposition博覽會(huì)); COMM (commission傭金);INV(invoice發(fā)票);ASAP(as soon as possible盡早);CO(company公司);add.(address地址);diam(diametre直徑)等。
(3)截去首尾的縮略詞
保留中間的部分,構(gòu)成兩個(gè)并存的縮略詞,這是一種較少用的縮略法。如, refrigerator(冰箱)縮略為fridge 或frig;直升機(jī)helicopter,可縮略為heli 和copter 兩詞。
(4)裁去詞的中間部分,保留詞的首尾
有的取單詞的首尾字母,去掉其中間部分組成縮略語(yǔ)。即去中間,留兩頭例如:mk (mark標(biāo)志);hf(half一半);yr(year年);有的詞除了保留首尾各一個(gè)字母外還保留中間一兩個(gè)字母,如:Blvd( boulevard大道);agt(agent代理人);amt(amount總額);AIRD(air mailed航空郵寄);FRT(freight貨物)。
3.拼綴縮略語(yǔ)
縮合詞,也叫拼綴詞,就是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞,通過(guò)某種方法省略,合成為一個(gè)新詞,其意義在于構(gòu)成新詞。從形態(tài)結(jié)構(gòu)上來(lái)看,拼綴詞可分為五大類。
(1)保留第一個(gè)詞的首部加上第二個(gè)詞的尾部構(gòu)成,例如:bit(binary + digit二進(jìn)制數(shù),位);transistor(transfer + resistor晶體管);telecast(television + broadcast電視廣播);advertistics(advertising + statistics廣告統(tǒng)計(jì)學(xué))。
(2)一個(gè)詞的首部和另一個(gè)詞的首部相拼綴。例如:hi-fi(high + fidelity高保真);comint(communications + intelligence)通信情報(bào)(系統(tǒng))。
(3)保留第一個(gè)詞的原形加上第二個(gè)詞的尾部。例如:newscast(news + broadcast新聞廣播);slimnastics(slim +gymnastics減肥體操)。
(4)一個(gè)詞的首部和另一個(gè)詞的全部相拼綴。例如:medicare(medical + care醫(yī)療保險(xiǎn));dictaphone(dictate + phone錄音機(jī))。
(5)也有一些拼綴詞縮略詞的構(gòu)成與上面談到的構(gòu)成方法不完全一致,即它的最后一個(gè)詞的成份保留完整形式,前面的一個(gè)詞或數(shù)個(gè)詞均取首字母代替。例如:ABC warfare (atomic, biological, chemical warfare原子、生物、化學(xué)戰(zhàn))。
4.外來(lái)語(yǔ)的縮略語(yǔ)
英語(yǔ)縮略語(yǔ)中,有借自拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、挪威語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)種的縮略語(yǔ),國(guó)名、國(guó)際組織名稱在不同的語(yǔ)言里可能有不同的縮略語(yǔ)。但在實(shí)際使用中其英語(yǔ)釋義已經(jīng)廣為接受,如:FIL(Feira Internacionalde Lisboa里斯本國(guó)際博覽會(huì)[葡萄牙語(yǔ)]);A.D.(Anno Domini公元[拉丁語(yǔ)])等。
5.代號(hào)縮略法
有些商務(wù)用語(yǔ),看似縮略語(yǔ),實(shí)際上是代號(hào)或標(biāo)示,其內(nèi)容同其縮略形式?jīng)]有任何關(guān)聯(lián)。如:C(medium)中號(hào),中型;Z(Greenwich Mean Time格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)等。常見(jiàn)的符號(hào)如:&表示“and(和)”;$ 表示“dollar美元”;÷表示“divided by除以”,也屬于縮略語(yǔ)的范疇。
6.習(xí)慣縮略法
有些縮略形式是長(zhǎng)期以來(lái)形成的外貿(mào)習(xí)慣及商業(yè)慣例,實(shí)際上并不一定表示縮略了什么。如:C/O(care of煩??轉(zhuǎn)交)或(carried over[簿記用語(yǔ)]轉(zhuǎn)入);B/P(bill payable應(yīng)付票據(jù));D/A(documents against acceptance承兌交單);Xmas(Christmas圣誕節(jié));coke(coca-cola可口可樂(lè));oz/ OZ(ounce盎司);No.(number號(hào))。
7.句子或短語(yǔ)縮略
還有少數(shù)縮略語(yǔ)是源于一個(gè)完整句子,表達(dá)一個(gè)完整意思,例如:ASAP(As soon as possible.盡早);PAYE(Pay as you enter.上車買票,上船買票);PTO( Please turn over.請(qǐng)看下頁(yè),請(qǐng)看背面);也有個(gè)別的縮略語(yǔ)是根據(jù)句子的讀音,借用字母縮略而成,如:CU(再見(jiàn))是根據(jù)句子“See you!”(/ si: ju./)的讀音,并借助于具有相同讀音的字母縮略而成;同樣OIC(一種眼鏡商標(biāo))則是句子“Oh, I see”的縮略翻版。短語(yǔ)語(yǔ)縮略有:Eurasia(Europe + Asia 歐亞大陸);NoPH(no parking here此處禁止停車)。
二、英語(yǔ)商務(wù)縮略語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
1.縮略語(yǔ)的讀音規(guī)則
縮略詞的大量出現(xiàn),豐富了現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯,但同時(shí)也帶來(lái)了一些問(wèn)題,有的縮略詞在發(fā)音或拼寫(xiě)上與普通詞相同容易造成誤解。
縮略語(yǔ)的讀音基本上分為兩種:一種是“字母拼讀法”,按字母讀音的縮略語(yǔ)通常把主要重音放在最后一個(gè)字母上,并在第一個(gè)字母上加次重音。例如:MP/em pi./ Mechanical Part(機(jī)械零件);CBD /si: bi: di:/ Cash Before Delivery(訂金,交貨前付現(xiàn))等。另一種是“單詞拼讀法”,即把它看成一個(gè)獨(dú)立的詞,按照字母組合的讀音規(guī)則拼讀,大部分的首字母縮略語(yǔ)都采用按字母拼讀這一方法。例如:APEC/eipek/Asia-Pacific Economic Cooperation(亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議)。用裁減法或合成法構(gòu)成的縮略語(yǔ)的讀音則按其新構(gòu)成詞的原來(lái)讀音拼讀??s略語(yǔ)前如果有定冠詞,其形式和讀法都要取決于縮略語(yǔ)第一個(gè)字母的讀音。
2.縮略語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)規(guī)則
在書(shū)寫(xiě)和口頭交際的各種場(chǎng)合,除十分流行、廣為人知的縮略語(yǔ)外,開(kāi)始通常都使用全稱,隨后用縮略語(yǔ)。就書(shū)寫(xiě)規(guī)則而言,用大寫(xiě)字母的時(shí)候居多,有時(shí)也使用小寫(xiě)字母??s略語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)也需遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法:一切代表專用名詞的字母用大寫(xiě),代表普通名詞的字母用小寫(xiě)。首字母縮略語(yǔ)一般使用大寫(xiě),特別是組織機(jī)構(gòu)的名稱,如:BBC, WTO, UN, IT, IP 等,這類縮略語(yǔ)字母間可加點(diǎn),如B.B.C.;U.N.。但省略點(diǎn)的情況已經(jīng)非常普及,各類縮略語(yǔ)辭書(shū)也有省去點(diǎn)的傾向??s略語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)大致有以下幾種情況:
(1)首字母縮略語(yǔ)用大寫(xiě)
大多數(shù)縮略語(yǔ)都是由短語(yǔ)中最重要的幾個(gè)詞的首字母組成。一般應(yīng)使用大寫(xiě)字母,特別是專有技術(shù)名詞和機(jī)構(gòu)名稱等。這一種多為專名,可分為:
① 按字母讀音,不拼讀,字母后不用縮寫(xiě)圓點(diǎn)。例如:PSC(Program Sequence Control)程序順序控制;NICC(National Information Control Center)國(guó)家信息控制中心;GEC(General Electric Company)通用電氣公司。
② 按字母讀音,不拼讀,字母后要用縮寫(xiě)圓點(diǎn)。此類縮略語(yǔ)也很普遍,如, U.S.A.(United States of America)美國(guó);N.Z.(New Zealand)新西蘭。
③ 有時(shí)大寫(xiě)字母夾帶小寫(xiě)字母和首字母縮略語(yǔ),后加縮寫(xiě)圓點(diǎn),小寫(xiě)的字母往往是介詞,如I.o.B.( Institute of Bankers)銀行家學(xué)會(huì);Q.o.S.(Quality of Service)一流服務(wù)質(zhì)量;M.o.L.(Ministry of Labour)勞工部。
(2)首字母小寫(xiě)的縮略語(yǔ)。大致有以下三種情況:
① 截去詞的首或尾的縮略語(yǔ),非專名,用小寫(xiě),可拼讀,如, professional,截去尾部縮略為pro(專業(yè)人員);telephone 截去首部縮略為phone(電話)。
② 重量、計(jì)量、速度等單位的縮寫(xiě)詞用小寫(xiě)字母,如, lb.(磅), kg.(公斤);in.(英寸);cc(立方厘米);rpm(轉(zhuǎn)/分);mph(英里/小時(shí))。
③ 獨(dú)立單詞的縮寫(xiě)形式常用小寫(xiě)字母。如, esp(especially 特別地、尤其是); sci (science科學(xué));tec(technical技術(shù)的);approx(approximately大約);std.(standard標(biāo)準(zhǔn));fin.(finance或finish金融,完成)。
(3)有的縮略語(yǔ)的大小寫(xiě)通用,如:FOB/ f.o.b(free on board離岸價(jià));GWT/ g.w.t (gross weight毛重);SYS, Sys, sys(system);Ave, ave(avenue大街);MAX, Max, max (maximum最大);Tel, tel( telephone 電話);RD, rd(road 公路);MIN, Min, min(minute分鐘)等。
在使用縮略語(yǔ)時(shí)除了注意大小寫(xiě)、一詞多義、不同發(fā)音等問(wèn)題外,還要充分考慮到符號(hào),它們也起著重要的作用。忽略任何一點(diǎn)都會(huì)產(chǎn)生“差之毫厘,謬以千里”的后果,例如:SC是seacoast(海岸)、standard condition(標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài))及supply corps(補(bǔ)給部隊(duì))等數(shù)十個(gè)詞或短語(yǔ)的縮略形式;S.C.指的是steel casting(鋼鐵鑄件)、single contact(單接點(diǎn))等短語(yǔ);s.c.代表short circuit(短路);S/C 是sales confirmation(銷售確認(rèn)書(shū))的縮寫(xiě)式;而s/ c 指的是surcharge(過(guò)度充電); S & C則是secret and confidential(秘密和機(jī)密)的縮寫(xiě)式。D.C.是(美國(guó))哥倫比亞牧區(qū), DC作名詞是“直流電”,詞義各不相同。
3.縮略語(yǔ)的語(yǔ)法
縮略語(yǔ)的語(yǔ)法主要是指它的數(shù),通常有單數(shù)、復(fù)數(shù)和不確定數(shù)。
(1)縮略詞的復(fù)數(shù)形式一般有兩種形式:一是加-s 構(gòu)成,二是加 's 構(gòu)成。如:c.o.d.(cash on delivery)—c.o.d.'s 或 c.o.d.s;(hr(hour)—hrs;bbl.(barrel)—bbls.;gal.(gallon加侖)—gals.;m.d.(market day)—m.d.s;
(2)有些表示度量衡單位的縮寫(xiě)詞,其復(fù)數(shù)往往不加-s,如:
ft(foot)—ft;kg(kilogram)—kg;m(metre)—m
(3)另外,還有些單詞是用重復(fù)最后一個(gè)縮寫(xiě)字母的辦法來(lái)表示復(fù)數(shù)的。如, page(頁(yè)),縮略為p.表單數(shù),pp.就表示“從??頁(yè)到??頁(yè)”的復(fù)數(shù);folio(頁(yè)數(shù)),縮略為f.表單數(shù), ff.則表示復(fù)數(shù),等等。
(4)部分表單位詞單復(fù)同形。
deg = degree(s)(度) ft =foot 或feet(英尺) mi = mile(s)(英里)
in= inch(es)(英寸) ml= mile(s)(英里) oz= ounce(s)(盎司)
(5)不少單位詞有兩種不同的復(fù)數(shù)形式。
hr(s)= hours(小時(shí)) kg(s)= kilograms(公斤) min(s)= minutes(分鐘)
yd(s)= yards(碼) yr(s)= years(年) lb(s)= pounds(磅)
4.商務(wù)縮略語(yǔ)的句法功能
商務(wù)英語(yǔ)縮略詞可以和自然詞交織在一起,在普通句中使用,和普通英語(yǔ)詞語(yǔ)一樣,具有同等的句法功能,但習(xí)慣上不用作謂語(yǔ)。
(1)名詞性縮略語(yǔ)有單復(fù)數(shù)之分,可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)等
例1:Where the CIF or FOB price cannot be ascertained, the price for duty assessment shall be estimated and fixed by the Customs.
譯文:到岸價(jià)格和離岸價(jià)格不能確定時(shí),完稅價(jià)格由海關(guān)估定。(CIF在句中做主語(yǔ))
例2:It has much to excite and reassure VIPs, starting with the armed guards discreetly positioned near the special VIP entrance.
譯文:這里有許多令貴客感到興奮和放心的設(shè)施,首屈一指的就是在貴賓廳附近荷槍實(shí)彈的警衛(wèi)。(VIP = very important person做主語(yǔ))
例3:Do you offer FOB or CIF?
譯文:你們報(bào)船上交貨價(jià)還是到岸價(jià)?(CIF做賓語(yǔ))
例4:The insurance we cover is WPA.
譯文:我們投保的是水漬險(xiǎn)。(WPA做表語(yǔ))
(2)名詞性縮略語(yǔ)也可有所有格形式
例5:The MPs? report into press standards, privacy and libel contains wide-ranging proposals about strengthening the regulation of the press and changing the libel laws.
譯文:國(guó)會(huì)議員關(guān)于新聞報(bào)道標(biāo)準(zhǔn)、隱私和誹謗的報(bào)告包含了寬泛的建議,包括關(guān)于加強(qiáng)新聞報(bào)道規(guī)范和更改誹謗法。(MPs = members of Parliament)
(3)英語(yǔ)中可作為動(dòng)詞的縮略語(yǔ)數(shù)量大大少于名詞,但動(dòng)詞的基本語(yǔ)法特點(diǎn)表現(xiàn)得很充分,如:
例6:These developers will be on hand to demo their apps, talk about how they built them, answer questions, and exchange ideas.
譯文:這些開(kāi)發(fā)者將親手向觀眾演示他們的應(yīng)用,講解他們構(gòu)建應(yīng)用的過(guò)程,回答觀眾的提問(wèn),和觀眾交流意見(jiàn)。(demo = demonstrate)。
例7:The programme is MCed by Bob Hope.
譯文:節(jié)目由鮑勃·霍普主持。(MC = master of ceremonies)
在商務(wù)電報(bào)電傳文稿中,甚至可以每個(gè)句子成份都用縮略語(yǔ),而且動(dòng)詞縮略詞也可以做謂語(yǔ),同時(shí)還有簡(jiǎn)單的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)區(qū)分。
例8:YL 10/NOV RCVD TKS.你方11月10日來(lái)函收到,謝謝(YL=your letter;RCVD用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài))。
例9:GDS ARVD.貨物已抵達(dá)。(ARVD做謂語(yǔ))
例10:L/C OPND LST MON.信用證已于上周星期一開(kāi)出。(OPND做謂語(yǔ))
(4)有些縮略語(yǔ)兼有多種詞性,充當(dāng)各種句子成份,以O(shè)K為例:
例12:Turn down the job offer, in the absence of alternative employment, because it was somehow bad for Greece to have so many public-sector workers earning an OK living?
譯文:拒絕這份工作,也沒(méi)有其他工作,因?yàn)閷?duì)于希臘來(lái)說(shuō),有那么多為公共部分工作的人賺取還不錯(cuò)的生活待遇這簡(jiǎn)直太糟了。(OK作形容詞)
例13:Ask about American International Group, and he winces and says he reluctantly OK?d a loan to ?avert the risk of a global financial meltdown.?
譯文:?jiǎn)査麨槭裁床蛔屆绹?guó)國(guó)際集團(tuán)破產(chǎn),他會(huì)缺少底氣地說(shuō),為“規(guī)避全球金融崩潰的風(fēng)險(xiǎn)”,勉強(qiáng)同意了一筆貸款。(OK作動(dòng)詞)
例14:I have a good job which I would like to continue doing and that pays OK.
譯文:我有一份不錯(cuò)的工作,收入蠻好,我想繼續(xù)做下去。(OK作副詞)
例15:Ok.Another question, do you have a habit of sleeping during working time?
譯文:很好。那么,再問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題,你是不是有上班睡覺(jué)的習(xí)慣?(Ok 作感嘆詞)
例16:If you?ve been inactive for a long time or if you have a chronic health condition, get your doctor's OK before you start.
譯文:如果你很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有運(yùn)動(dòng)或你有慢性疾病的話,在開(kāi)始運(yùn)動(dòng)前先取得醫(yī)生的同意。(OK作名詞)
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯
隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,商務(wù)人士都在想方設(shè)法提高效率。傳達(dá)商務(wù)信息的語(yǔ)言——商務(wù)英語(yǔ),就具有了簡(jiǎn)約性的特色,突出的表現(xiàn)就是大量使用縮略詞??s略詞的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大。縮略詞的表現(xiàn)形式很多。主要有四種:首字母縮寫(xiě)詞(initial)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blending)和首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫(xiě)詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高。一般來(lái)講,重要的國(guó)際組織、國(guó)際公約、國(guó)際協(xié)會(huì)等大多以首字母縮寫(xiě)詞的形式出現(xiàn),而一些計(jì)量單位等大多采用截短詞。商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞都經(jīng)過(guò)了各國(guó)商人的長(zhǎng)期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。
縮略語(yǔ)所指對(duì)象涉及多方面的社會(huì)文化知識(shí),具有百科性詞語(yǔ)的性質(zhì),內(nèi)容比一般詞語(yǔ)豐富得多,翻譯成另一種語(yǔ)言的時(shí)候不是簡(jiǎn)單的字面對(duì)等就能使人理解的。因此,翻譯縮略語(yǔ)時(shí)是把縮略語(yǔ)所含的信息全部表達(dá)出來(lái),還是仿照英語(yǔ)詞語(yǔ)縮略形式譯成漢語(yǔ)的縮略式,應(yīng)視具體情況而定。有些縮略語(yǔ),尤其是首字母縮略語(yǔ)存在著一詞多義現(xiàn)象,這當(dāng)然是由于詞的來(lái)源不同所造成。翻譯時(shí)就必須根據(jù)上下文來(lái)判斷它的正確意思。如:ETP = English Proficiency Test,這是國(guó)家教委為我國(guó)選派出國(guó)留學(xué)生所舉行的一種英語(yǔ)水平測(cè)試。同樣, EPT 也可能是Early Pregnancy Test,即早孕檢測(cè)??s略語(yǔ)除了一詞多義現(xiàn)象外也有同義異形的現(xiàn)象,如激光雷達(dá)就分別是ladar 和lidar。在商務(wù)翻譯實(shí)踐中,由于縮略語(yǔ)涉及面較寬,無(wú)論是筆譯還是口譯,都容易出現(xiàn)歧義問(wèn)題。這就要求譯者翻譯時(shí)不僅要關(guān)注縮略語(yǔ)的字面意思,更要結(jié)合言外語(yǔ)境,靈活處理。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,常見(jiàn)的縮略語(yǔ)我們能夠在商務(wù)縮略語(yǔ)詞典中查到,如果查不到的話,一般可以按照下面的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。
一、音譯
國(guó)際通用縮略語(yǔ)可以根據(jù)發(fā)音進(jìn)行音譯。音譯法是國(guó)際上翻譯術(shù)語(yǔ)的一種潮流,它有利于術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一,有利于國(guó)際交流和人類知識(shí)共享。音譯法可用來(lái)翻譯以人名命名的計(jì)量單位,如:volt(伏特), ampere(安培), ohm(歐姆), joule(焦耳)等。另外,材料、產(chǎn)品、商品名亦多用音譯法,如:celluloid(賽璐珞), orlon(奧綸), sofa(沙發(fā)), radar(雷達(dá)), laser(激光)等等。音譯簡(jiǎn)單易行,容易被人們廣泛使用。
運(yùn)用音譯法時(shí),需注意以下問(wèn)題:原文應(yīng)依據(jù)國(guó)際音標(biāo)(IPA)發(fā)音,譯名應(yīng)按漢語(yǔ)普通話語(yǔ)音,不使用方言語(yǔ)音,以避免造成混亂。音譯應(yīng)遵循名從主人的原則,即譯名必須按照被譯術(shù)語(yǔ)所屬語(yǔ)種的發(fā)音進(jìn)行音譯。如dacron 是一種滌綸織物,最初被人按廣東方言譯成“的確良”,且一度廣泛使用。這種譯名很容易使人產(chǎn)生涼爽宜人的聯(lián)想,然而事實(shí)恰恰相反。dacron“的確良”的譯名使人產(chǎn)生的聯(lián)想完全是名實(shí)不符。
二、意譯
縮略語(yǔ)一般表示事物或現(xiàn)象的本質(zhì)屬性或特征,具有特定含義的,翻譯時(shí),“原文命名凡有詞義者,應(yīng)取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。以義定名時(shí),譯名最好考慮以上命名理?yè)?jù),做到名副其實(shí),恰到好處”(劉宓慶,1999:311-316)。
運(yùn)用意譯法時(shí),應(yīng)注意以下問(wèn)題:有許多專業(yè)詞匯借用于普通詞匯,專業(yè)詞義來(lái)源于普通詞義的引伸和廣展,漢譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)要求,賦新義于舊詞,譯成相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:memory[通用語(yǔ)]記憶力,[計(jì)算機(jī)]存儲(chǔ)器;carrier[通用語(yǔ)]運(yùn)貨商,[生物]帶菌體。同一英語(yǔ)縮略語(yǔ)詞匯往往還被不同專業(yè)用來(lái)表達(dá)各自的專門概念。翻譯創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)或新造詞,需在漢語(yǔ)譯名后加括號(hào)附上原文,供讀者查核,如“人類工程學(xué)”(ergonomics),“防老學(xué)”(antiaging science)。對(duì)于有些本應(yīng)意譯而被直譯的術(shù)語(yǔ),人們一般認(rèn)為,應(yīng)按照意譯原則重新進(jìn)行定名,例如:vitamin(維他命——維生素), laser(鐳射——激光)等等。
意譯的優(yōu)點(diǎn)是能譯出原詞語(yǔ)的含義,容易記憶,多數(shù)縮略語(yǔ)在翻譯時(shí)都用此法。
例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.
譯文:即使希臘重組債務(wù),并實(shí)施歐盟和國(guó)際貨幣基金組織要求的改革,它在今后多年內(nèi)仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)
三、音譯和意譯兼用
僅用音譯難以表示事物的本質(zhì)屬性或類屬時(shí),可以采用音意兼譯法。這種既取原名之音又標(biāo)明事物的類別、屬性的翻譯方法,又稱注釋性譯法,它符合漢語(yǔ)因形見(jiàn)義的傳統(tǒng),使讀者易于理解和接受。
音意兼譯法一般用于兩種情況,一種是對(duì)源語(yǔ)實(shí)行部分音譯,部分意譯,如:coffee cream(咖啡色研磨膏), sevomotor(伺服電動(dòng)機(jī)), topology(拓?fù)鋵W(xué))。另一種是在術(shù)語(yǔ)的譯音后加一個(gè)表“義”的詞綴,使其義明確,如:Mig米格(飛機(jī)), beer ?。ň疲? mastic 乳香,瑪脂, Pumi 普米(族)等等。
例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.
譯文:大部分政府官員都使用該公司的服務(wù),因?yàn)楣咎峁┙o他們的SIM卡能享受免費(fèi)通話的優(yōu)惠。(SIM = subscriber identity module用戶標(biāo)識(shí)模塊)
四、意譯成全稱后再縮略
一些常用縮略語(yǔ),由于使用頻繁,廣為人知,譯語(yǔ)亦采用縮略形式,如WTO(世界貿(mào)易組織)世貿(mào)組織;NATO(北大西洋公約組織)北約;UNESCO(聯(lián)合國(guó)教育科學(xué)文化組織)聯(lián)合國(guó)教科文組織;IMF(國(guó)際貨幣基金組織);PNTR(永久性正常貿(mào)易關(guān)系)等。
五、附原文譯
對(duì)于讀者可能不太了解的縮略語(yǔ),為了方便讀者查對(duì)原文,一般可以在譯文之后注上原文。
例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers—nearly 43.4 million people—now have a credit score of 599 or below, marking them as poor risks for lenders.
譯文:由美國(guó)個(gè)人消費(fèi)信用評(píng)估公司(FICO Inc.)提供的數(shù)據(jù)顯示,25.5%的客戶,接近4 330萬(wàn)人,現(xiàn)在的信用積分等于或低于599,這使他們變成了放貸機(jī)構(gòu)的虧空風(fēng)險(xiǎn)。(FICO Inc.= Fair, Isaac and Company, Inc)
六、形譯
有些縮略語(yǔ),詞首有表示物體幾何形狀的字母或單詞,具有形象化的視覺(jué)效果。翻譯這部分時(shí),可以保留原字母,或者譯成能體現(xiàn)其形狀的漢字,使譯名也具有形象化的特色,例如:A-frame(A型架);O-ring(O型環(huán));S-turning(S形變道);T-square(丁字尺);U-steel(槽型鋼);V-shaped recovery(V型復(fù)蘇);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮帶)等。
七、直接引用
顧名思義,照錄英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)原文,不譯成漢語(yǔ)的方法稱為直接引用法。在各種非英語(yǔ)語(yǔ)言中,越來(lái)越多地夾帶英語(yǔ)原文,這已經(jīng)成為一種趨勢(shì)。隨著英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)中的激劇增長(zhǎng)和頻繁使用,人們一般能理解比較常用的英語(yǔ)縮略語(yǔ),如GDP(國(guó)民生產(chǎn)總值)、VCD(視頻光盤(pán))、MTV(音樂(lè)電視)等。日常生活中,不少人總是直接使用諸如CAD、IT、CPU 等一類英語(yǔ)縮略語(yǔ),而不太使用所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。人們還會(huì)接觸到如IQ, ad, FAX, TV, TOEFL, IC card, Ltd, Internet等諸多縮略語(yǔ)。在國(guó)際事務(wù)方面,我們經(jīng)??梢钥吹较馯N, UNESCO, WHO, BBC, NASA, ESA, IBM 等一些組織名稱的縮略語(yǔ),還有APEC會(huì)議, CBD商務(wù)區(qū), IP 電話, CDMA 手機(jī), CEO, ATM取款機(jī), E-mail, MP3, SOHO一族等等。
國(guó)際通用的縮略術(shù)語(yǔ),可以直接引用,可以意譯,還可以半直接引用半意譯,例如, LSI(large scale integrated)大規(guī)模集成電路, TVT(television typewriter)電視打字機(jī)。
有些縮略語(yǔ)全稱太長(zhǎng)太難讀,一般直接引用。例如, APC( aspirin phenacetin and caffeine compound)復(fù)方阿斯匹林, DNA(deoxyribonucleic acid)脫氧核糖核酸。
八、引申譯法
有些縮略語(yǔ)除了原意外,還有引申意義。
例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.
譯文:他那粗獷樸實(shí)的風(fēng)格使他躋身于最佳演講者之列。(RR原指世界名車“勞斯萊斯”,這里引申為“最佳的”)
第三節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)的翻譯
慣用語(yǔ)是日常交際中經(jīng)常使用的,在意義上整體化和抽象化了的固定詞組,是不可分割的統(tǒng)一體,其整體的意思往往不能從組成慣用語(yǔ)的各個(gè)詞的原有意思中猜測(cè)而得。一般而言,慣用語(yǔ)的各個(gè)組成部分不可任意拆開(kāi)或替換。但是某些慣用語(yǔ),在特殊情況下,容許作些變動(dòng),從而增添活用性。熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。如不知red tape表示“繁文縟節(jié)、文牘主義、官僚作風(fēng)”的話,那就很有可能直譯為“紅帶子”。
一、商務(wù)套語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)也非常注重實(shí)際的交際功能,在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,逐漸形成了一系列言簡(jiǎn)意賅而且又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)典型套語(yǔ)。這些套語(yǔ)很具特色,例如, We hereby confirm...(茲確認(rèn)??), Enclosed please find...(隨函附上??,敬請(qǐng)查收??), cash on delivery(貨到付款)等。這種程式化的語(yǔ)言或行話形式和意義比較固定,使用的語(yǔ)境也固定。例如,外貿(mào)函電的公式化套語(yǔ)“please be advised that...”,和“please be informed that...”總采用被動(dòng)式,具有“茲通知”、“謹(jǐn)告知”之義,翻譯時(shí)不能譯成被動(dòng)句。
例1:We hereby confirm acceptance of your order and are enclosing here with our sales confirmation in duplicate.
譯文:茲確認(rèn)收到貴方訂單,先隨函寄去我方的銷售確認(rèn)書(shū)一式兩份。
例2:Enclosed please find the letter of credit NO.6547 which is opened by the Bank of China in Berlin.
譯文:隨函附上我們通過(guò)在柏林的中國(guó)銀行開(kāi)出的信用證6547號(hào)。
例3:We usually accept payment by L/C at sight draft or by T/T(telegraphic transfer)or M/T(mail transfer)reimbursement in advance, but never by C.O.D.(cash on delivery).
譯文:通常我們接受即期信用證付款或電匯及信匯預(yù)付貨款。我們從不接受貨到付款的辦法。
例4:Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges, the quotation is subject to change without previous notice.
譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能變更,恕不另行通知。
在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。由于禮貌的關(guān)系,商務(wù)英語(yǔ)信函經(jīng)常采用禮貌客氣的措詞。英譯漢時(shí),要注重再現(xiàn)原文的禮貌語(yǔ)氣,盡量選用漢語(yǔ)商務(wù)信函中相應(yīng)的套語(yǔ)句型,如表示感謝的套語(yǔ):“謹(jǐn)”、“承蒙”、“敬請(qǐng)”、“見(jiàn)諒”、“為盼”、“欣聞”等等。
例5:We have pleasure in sending you our catalog, which gives full information about our various products.
譯文:欣寄我方目錄,提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。
例6:It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.
譯文:如能惠寄樣本和價(jià)格表,亦必感激不盡。
例7:In settlement of your invoice of March 8,$325,000, we enclose a draft, on the Citibank, for which amount please credit our account and acknowledge receipt.
譯文:為結(jié)清3月8日貴方發(fā)票,我們附上花旗銀行匯票面額325 000美元,敬請(qǐng)記入本公司貸方賬戶,并請(qǐng)開(kāi)出收據(jù)為荷。
例8:Your early reply is highly appreciated.
譯文:承蒙早日回復(fù),不勝感激。
例9:In reply to your enquiry of October 23, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information.We hope this will not bring you too much inconvenience.
譯文:茲復(fù)貴方10月23日詢價(jià)函,我們非常抱歉地奉告,我們不能泄露我方任何銷售情況。我們希望這不會(huì)給貴方帶來(lái)很多不便。
二、古體慣用詞語(yǔ)
為了體現(xiàn)出法律公文的規(guī)范性和約束力,商務(wù)英語(yǔ)還使用了一些其他英語(yǔ)語(yǔ)體中很少或不再使用的古體詞。實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用詞為數(shù)并不多,構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記、言簡(jiǎn)意賅。
例10:This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.
譯文:本協(xié)議受簽約雙方所簽定的銷售確認(rèn)書(shū)條款的制約。
例11:Party A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the People's Republic of China.
譯文:甲方茲保證所供應(yīng)之貨物系在中華人民共和國(guó)內(nèi)制造。
例12:Please quote us your lowest price for the items listed hereunder.
譯文:請(qǐng)報(bào)下列商品的最低價(jià)。
例13:That is in keeping with the mutual nature of insurance, whereby many buyers put in more than they get out.
譯文:這符合保險(xiǎn)業(yè)的共同特點(diǎn),正是這一特點(diǎn)使許多買保險(xiǎn)的人付出多于所得。
例14:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
譯文:所有報(bào)盤(pán)和銷售均應(yīng)遵守本報(bào)價(jià)單背面所印的條款。
例15:This opens a window, wherein you need to fill information such as name, address, e-mail ID, and so on.
譯文:這將打開(kāi)一個(gè)窗口,您需要在上面填寫(xiě)信息,比如姓名、地址和電子郵件等。
三、慣用語(yǔ)翻譯法
英漢慣用語(yǔ)的翻譯可根據(jù)思維形式的一致與否,在直譯、意譯的基礎(chǔ)上采取不同的對(duì)策。
1.慣用語(yǔ)的直譯
由于人類思維方式基本相同,事物本身客觀屬性具有一致性,因此部分英漢慣用語(yǔ)具有共同性,可采取直譯。例如:
a die-hard 死硬派
hot line 熱線
to burn one's boats 破釜沉舟
to turn a deaf ear to 充耳不聞
to have a well-oiled tongue 油腔滑調(diào)
to trim the sail to the wind 見(jiàn)風(fēng)使舵
Add fuel to the fire.火上加油。
Long absent, soon forgotten.久別情疏。
Run with the tail between the legs.夾著尾巴逃跑。
Too many cooks spoil the broth.廚子多了煮壞湯。
2.慣用語(yǔ)的意譯
有些慣用語(yǔ)中英文表達(dá)方式差別較大,因此,不能把慣用語(yǔ)的各個(gè)詞逐個(gè)翻譯,要根據(jù)上下文,盡量把原文的意圖表達(dá)出來(lái)。如:
例16:No doubt, you can make a killing from market timing.
譯文:毫無(wú)疑問(wèn),你或許可以通過(guò)短線炒作大賺一筆。(“to make a killing是英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ),意思是“突然賺得一大筆錢;賺大錢;獲暴利”)
例17:Griffith says it's also important to take the new scrutiny with a grain of salt.Yes, post-IPO CEOs need to be much more careful, but they cannot obsess over the market fluctuations and analyst responses that become part of their daily lives.
譯文:格里菲斯同時(shí)認(rèn)為有所保留地對(duì)待市場(chǎng)的審視也很重要。確實(shí),上市后首席執(zhí)行官需要更加謹(jǐn)慎,但也不能糾結(jié)于市場(chǎng)的漲落和分析師的回應(yīng),即使那已經(jīng)成為他們生活的一部分。(慣用語(yǔ)“to take sth.with a grain of salt”是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思)
例18:I started my business on a shoestring.
譯文:我開(kāi)始創(chuàng)業(yè)時(shí)只有極少的資金。
例19:They are selling the goods under the counter at reduced prices.
譯文:他們正在削價(jià)偷偷出售商品。(成語(yǔ)“under the counter表示“(買賣等)私下地,偷偷地;非法地”)
例20:Germany is becoming no longer Europe's model but rather its whipping boy.
譯文:德國(guó)已經(jīng)不再是歐洲效仿的榜樣,而是歐洲問(wèn)題的替罪羊。
解析:“whipping boy”指“舊時(shí)陪王子讀書(shū)、代王子受罰的少年”,現(xiàn)比喻義“替罪羊,替死鬼,出氣筒,代人受過(guò)”。
例21:Don?t blame him any more.Every man has a fool in his sleeve.
譯文:不要再責(zé)備他了,老虎也有打盹的時(shí)候。
解析:若直譯為“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“人人都有糊涂的時(shí)候;聰明一世,糊涂一時(shí)。”更恰當(dāng)。
例22:She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do whatever she likes.
譯文:她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。
解析:be born with a silver spoon in one's mouth字面的意思是“含著銀匙出生的”。西方人吃飯用刀叉和調(diào)羹,富人用銀刀、銀叉、銀調(diào)羹,窮人用木制餐具。一個(gè)人出生就口含銀調(diào)羹,那說(shuō)明他出身富貴,相反,如果是be born with a wooden spoon in one's mouth 便用以指出身貧苦。
例23:Mary blew hot and cold about her job; every day she changed her mind.
譯文:瑪麗對(duì)于工作的事情拿不定主意,她今天想這樣,明天又想那樣。
解析:人們表達(dá)意見(jiàn)時(shí)搖擺不定,突然從滿懷熱情變得漠不關(guān)心,這種行為就被描述為“一會(huì)兒吹熱氣一會(huì)兒吹冷氣”(to blow hot and cold),與漢語(yǔ)中的“三心二意,出爾反爾;覆雨翻云;反復(fù)無(wú)?!钡瘸烧Z(yǔ)所表達(dá)的意思類似。
例24:I?ve been in this stock business all my life.To some, it seems to be a gold mine, but I know how dangerous it can be.
譯文:我一輩子做股票生意。在某些人眼里,玩股票似乎可以賺很多錢。但是我知道這可能是非常危險(xiǎn)的事。
解析:gold mine字面義是“金礦”,但是,作為習(xí)慣用語(yǔ), a gold mine就是指使人能夠獲得很多利潤(rùn)的事情。
例25:By refusing to work they are cutting off their noses to spite their faces because the company will close down.
譯文:他們拒絕工作,這是跟自己過(guò)不去,因?yàn)楣緯?huì)倒閉。
解析:to cut off one's nose to spite one's face.字面的意思是“割掉了鼻子,卻使得面部更難看”。也就是說(shuō),想報(bào)復(fù)別人而害了自己,常常用來(lái)形容“拿自己出氣,跟自己過(guò)不去”
3.慣用語(yǔ)的對(duì)譯
因各民族文化背景的差異,人們對(duì)某一事物產(chǎn)生的聯(lián)想也不盡相同,有時(shí)甚至大相徑庭,這在以形象化見(jiàn)長(zhǎng)的慣用語(yǔ)中更是如此。在翻譯時(shí),要盡量采取譯文讀者可以接受的表達(dá)方式,可以通過(guò)選擇譯語(yǔ)讀者民族語(yǔ)言中意義類似的慣用語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。例如:
to laugh off one's head 笑掉大牙
to praise to the skies 捧上天去
a bird of ill omen 不吉利的人
have a ball at one's foot有成功的機(jī)會(huì)
as poor as the church mouse 一貧如洗
Give him an inch and he?ll take an ell.得寸進(jìn)尺。
A lame traveler should get out bedtimes.笨鳥(niǎo)先飛。
He robs Peter to pay Paul.拆東墻補(bǔ)西墻。
He cries wine and sells vinegar.掛羊頭,賣狗肉。
While there is life, there is hope.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。
4.慣用語(yǔ)的增刪譯法
某些慣用語(yǔ)采取直譯法可能使讀者不—定明白,采取意譯法有可能會(huì)喪失原文獨(dú)具的文化色彩,因此可采用增刪法,簡(jiǎn)化或增添一些補(bǔ)充性的詞語(yǔ),使譯文更加順暢。
例26:People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
譯文:人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合所表演的不過(guò)是猶大之吻——居心險(xiǎn)惡。
解析:a Judas kiss源出于圣經(jīng)故事。猶大(Judas)是耶穌的十二門徒之一,但為了三十個(gè)銀幣卻出賣了自己的老師耶穌。他假惺惺地向耶穌問(wèn)好,并且親吻他,以此向前來(lái)捉拿耶穌的人示意誰(shuí)是耶穌。結(jié)果耶穌被捉走并釘死在十字架上。現(xiàn)在“Judas kiss(猶大之吻)”便用來(lái)比喻背叛行為。
例27:What every underemployed eager beaver wants to know is where the good jobs are.
譯文:每一個(gè)干勁十足地尋找工作的人都想知道哪里會(huì)得到好工作。
解析:河貍(beaver)是一種產(chǎn)于北美洲的動(dòng)物,其前肢較后肢短,擅于挖掘及筑巢,十分賣力,故此,在美國(guó)口語(yǔ)中喻指“做事特別努力,特別積極的人”。
例28:The new housemaid is like a bull in a china shop.When she helps in the kitchen, she sometimes breaks a cup, and sometimes knocks dishes off the table.
譯文:新來(lái)的女傭是個(gè)毛手毛腳的人。她在廚房干活的時(shí)候,一會(huì)兒打碎杯子,一會(huì)兒又把桌子上的碟子碰到地上。
解析:bull是“公?!? china shop是“瓷器店”, a bull in a china shop(公牛闖進(jìn)瓷器店),形象生動(dòng),喻義明顯,因此在日常生活中常常被用來(lái)形容那些做事毛手毛腳或言談舉止粗魯莽撞的人。
第四節(jié) 翻譯技巧——增詞法與減詞法
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增詞法與減詞法在英漢互譯中運(yùn)用相當(dāng)廣泛,但無(wú)論增詞還是減詞,增減的是詞,不是意。
一、增詞法
所謂增詞法,就是在翻譯時(shí),為了使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上需要在譯文中適當(dāng)增添一些雖無(wú)其詞而有其意的詞。增詞譯法不是憑空想象,必須增之有道,補(bǔ)之有理。必要的增詞對(duì)一個(gè)句子起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,準(zhǔn)確、通順和完整地表達(dá)原文的內(nèi)容,避免語(yǔ)義模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.
譯文:包裝和包裝方法不僅僅是為了保護(hù)商品,也是為了便利搬運(yùn)和庫(kù)存、防止盜竊,更重要的是,有助于促銷。
解析:“protection”此處譯作“保護(hù)商品”,加了“商品”兩字,顯然比譯作“保護(hù)”更好。
1.增加原文中省略的部分
英語(yǔ)中有省略現(xiàn)象,譯為漢語(yǔ)時(shí)往往要根據(jù)句法需要補(bǔ)出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、動(dòng)詞的省略及比較句中的省略等;另外,為表示態(tài)度、邏輯關(guān)系等,也需要加詞。
(1)增補(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ)
例2:—He doesn?t know, does he?
—Yes, he does.
譯文:——他不知道吧?
——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?
—Yes, I did.
譯文:——你在北京過(guò)得愉快嗎?
——是的,我過(guò)得很愉快。
(2)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)
例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama.Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.
譯文:一般來(lái)說(shuō),美國(guó)總統(tǒng)第二個(gè)任期內(nèi)的經(jīng)濟(jì)不如第一任期。這個(gè)規(guī)律也許并不會(huì)出現(xiàn)在奧巴馬身上。因?yàn)樵谒牡谝粋€(gè)任期經(jīng)濟(jì)如此困難,按理說(shuō)第二個(gè)任期內(nèi)經(jīng)濟(jì)應(yīng)該更好。
例5:Know the true value of time;snatch, seize, and enjoy every moment of it.
譯文:知道時(shí)間的真正價(jià)值。才能爭(zhēng)取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。
解析:英語(yǔ)句型中常見(jiàn)多個(gè)及物動(dòng)詞帶同一個(gè)賓語(yǔ),而只保留最后一個(gè)賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)將每一個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)均譯出,更能將意思表達(dá)清楚。
例6:The machines must be well protected against dampness, moisture, rust and shock.譯文:機(jī)器包裝必須防濕、防潮、防銹、防震。
解析:英語(yǔ)中常用名詞于介詞之后,省略原有的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)常將動(dòng)詞譯出,意思更明確、通順,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
例7:The banking reform is the inevitable choice of marketing economy and social development.
譯文:銀行業(yè)的改革是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的必然選擇,也是社會(huì)發(fā)展的必然選擇。
解析:句子中的social development是并列賓語(yǔ),譯時(shí)需把省略部分明確譯出。
2.增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)
有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充,增加了表示承上啟下的詞。
例8:CDs would be far cheaper to produce without the glossy packaging.
譯文:如果沒(méi)有那些花哨的包裝,CD的生產(chǎn)成本會(huì)低得多。
例9:You have got to be firm, sympathetic.
譯文:你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有同情心。(增加承上啟下的詞)
例10:But what about its core premise—diversification?
譯文:但它的核心出發(fā)點(diǎn)——多元化又怎樣呢?
3.增加意義上或修辭上的需要的部分
主要有以下幾種情況:一是動(dòng)詞、形容詞或副詞的增加;二是對(duì)于英語(yǔ)中的某些抽象名詞,翻譯時(shí)需增加適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)名詞;三是添加表示英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞和動(dòng)詞時(shí)態(tài)的詞;四是增加英語(yǔ)中所沒(méi)有的量詞;五是增加語(yǔ)氣助詞或某些概括性的詞。
(1)增加動(dòng)詞
根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要在某些名詞及動(dòng)詞之前或之后增加動(dòng)詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來(lái)也較通順自然,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
例11:He attempted to get in touch with them but without success.
譯文:他試圖和他們聯(lián)系,但未成功。
例12:My work, my family and my friends were more than enough to fill my time.
譯文:我干工作,做家務(wù),朋友往來(lái),這些占用了我的全部時(shí)間。(增譯動(dòng)詞)
(2)增加形容詞或者副詞
根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。
例13:We?ll make burning fossil fuels die away.
譯文:我們要漸漸停止使用化石燃料。(增譯副詞)
例14:But it is ironic that lectures pour out from regulators, governments and central bankers on how incompetent bankers were, when mistakes by those same authorities were every bit as much to blame.
譯文:但具有諷刺意味的是,當(dāng)監(jiān)管機(jī)構(gòu)、政府和央行行長(zhǎng)們滔滔不絕地抨擊銀行家是多么無(wú)能時(shí),他們自己所犯下的錯(cuò)誤,也該受到同樣的指責(zé)。(增譯副詞)
例15:More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.
譯文:近年來(lái),美國(guó)人一直不斷地由城市遷往郊區(qū)。(增加了副詞“不斷地”)
(3)增加連詞
例16:Please make an offer indicating the packing.
譯文:請(qǐng)報(bào)價(jià)并說(shuō)明包裝情況。(增譯連語(yǔ))
例17:We all have scars from falling out with sponsors.You need protection should it break down.
譯文:我們都有與合作方吵翻的經(jīng)歷。萬(wàn)一這種情況發(fā)生,你需要保護(hù)。(增譯連詞)
(4)增加名詞
① 在不及物動(dòng)詞后面增加名詞
英語(yǔ)中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當(dāng)它作不及物動(dòng)詞用時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往需要把它表達(dá)出來(lái)。
例18:Before signing, he covenanted that he would remain in possession.
譯文:簽字以前,他要求以保留所有權(quán)為條件。
例19:You should exercise extreme caution when driving in fog.
譯文:在霧中開(kāi)車要極為小心。
② 在形容詞前增加名詞
例20:This refrigerator is of high quality and is not expensive either.
譯文:這冰箱質(zhì)量好,價(jià)錢也不貴。
例21:The latest type of TVR system is indeed light, simple, durable, cheap and fine.
譯文:這種最新型的電視錄像裝臵真是重量輕,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,經(jīng)久耐用,價(jià)廉物美。(增加了形容詞前的名詞)。
解析:句中的light, simple, durable, cheap和fine均為表語(yǔ),而在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,在形容詞前可增加名詞,使句子更符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,語(yǔ)句通順。
③ 抽象名詞后加詞使其具體化
某些由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,解釋具體,從而使譯文更合乎規(guī)范。
例22:My respect for your intelligence is only equalled by my admiration for your integrity.
譯文:我對(duì)你聰明才智的敬佩不亞于對(duì)你為人正直的景仰。
例23:There isn?t anything of real substance in her talk.
譯文:她的談話中沒(méi)有任何真正實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。
(5)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞形變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái)。但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可在該名詞后面加“們”字,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”。此外,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)還可以根據(jù)情況,增加重迭詞、數(shù)詞或其他一些詞來(lái)表達(dá),以使譯文更加通順,更加完整。
① 增加重疊詞表示復(fù)數(shù)
例24:That has happened before, but typically when the markets are strong and IPOs are flooding out.
譯文:這在以前也發(fā)生過(guò),但一般是在市場(chǎng)走勢(shì)強(qiáng)勁, IPO紛紛出籠的時(shí)候。
例25:Regions from Asia to Eastern Europe went on a credit-fueled building boom, erecting shopping malls—often with multiplexes attached.
譯文:從亞洲到東歐的很多地區(qū)都興起了一股由信貸推動(dòng)的建設(shè)大潮。一座座大型購(gòu)物中心拔地而起,它們通常都配備有多廳影院。(“一座座”體現(xiàn)了shopping malls所表示的復(fù)數(shù)內(nèi)容)
② 增加數(shù)量詞
例26:The report will give you an idea of the problems involved.
譯文:這份報(bào)告將使你對(duì)所涉及的一些問(wèn)題有所了解。
例27:He integrated his advisor's suggestions into his plan.
譯文:他把顧問(wèn)的若干建議納入他的計(jì)劃。
例28:Despite the differences, there are ways for family members to share their experiences and values from generation to generation
譯文:盡管存在這些差異,但仍有許多讓家庭成員的投資經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值觀代代相傳的方法。
(6)增加表示時(shí)態(tài)的詞
英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化或加助動(dòng)詞來(lái)表達(dá)的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往需要加一些其他的詞。
例29:Mother has been advertising for a cleaner for weeks without success.
譯文:近幾周母親接連登廣告想雇一名清潔工,但至今沒(méi)有找到人。
例30:I haven?t seen them for ten years.They remain as they were.
譯文:我十年沒(méi)見(jiàn)他們了,他們還是從前那樣。
(7)概括加詞
例31:These proposals have to be set in the context of ongoing changes in the rules on capital, loss-absorbing debt, liquidity, deposit insurance, resolution and settlement.
譯文:這些建議必須放到資本、吸收虧損的債務(wù)、流動(dòng)性、存款保險(xiǎn)、破產(chǎn)和清算等方面的法規(guī)不斷變化的背景下看。(增加“等方面”表示概括性的詞)
例32:The negotiator acted as liaison between labour and management.
譯文:談判者充當(dāng)勞資雙方的聯(lián)絡(luò)人。(增加概括詞“雙方”,省略掉連接詞)
(8)增加語(yǔ)氣詞
例33:I?m not one of the regular people here, I?m just filling in time before I go to college.
譯文:我不是這里的固定的工作人員,我只是在上大學(xué)以前臨時(shí)工作一段時(shí)間而已。
例34:Go ahead if you think the job suits you and don?t if not.It's all up to you to decide.
譯文:如果你覺(jué)得合適就干,不合適就別干,你自個(gè)兒看著辦吧。(增譯語(yǔ)氣助詞)
二、減詞法
減詞法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合譯語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。在不易減譯的情況下,不要隨便減。省略的使用能避免重復(fù),突出主要信息。
1.省代詞
省略代詞主要是指省略作主語(yǔ)的人稱代詞、泛指的人稱代詞、作賓語(yǔ)的代詞及物主代詞。
(1)省略作主語(yǔ)的人稱代詞
根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。
例35:You are kindly requested to let us have your best quotation for the digital camcorders.
譯文:請(qǐng)報(bào)數(shù)碼攝像機(jī)最惠價(jià)。
例36:They will change their tune when they find out the seriousness of the problem.
譯文:發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性時(shí),他們會(huì)改變態(tài)度的。
解析:前后句均為同一個(gè)主語(yǔ),省略后句中的人稱代詞,使句子更精煉。
英語(yǔ)中,泛指人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。
例37:You will have to block up the wheel of the car to change the tire.
譯文:換輪胎必須把車輪墊起來(lái)。(省略代詞“you”)
例38:Hold up your hands if you have any question.
譯文:如有問(wèn)題請(qǐng)舉手。
(2)省略作賓語(yǔ)的代詞
英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。
例39:In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range.
譯文:謹(jǐn)遵要求另函奉上最新的出口商品目錄和報(bào)價(jià)單。
例40:Please give me small change for this ten-yuan note.
譯文:勞駕,把這10塊錢換成零錢。(省略作賓語(yǔ)的代詞me)
(3)省略物主代詞
英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。
例41:Save your breath;the boss will never give you the day off.
譯文:省點(diǎn)口舌吧,老板不會(huì)給你一天假的。(省譯物主代詞)
例42:The manufacturers in some countries dumped their surplus commodities abroad.
譯文:一些國(guó)家的制造商向國(guó)外傾銷過(guò)剩產(chǎn)品。
解析:英語(yǔ)句中的物主代詞their完全可以省略,如果譯出“他們的”,漢語(yǔ)的句意反而顯得羅嗦不清。
(4)代詞it的省略
it用作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)以及強(qiáng)調(diào)時(shí),常省略不譯。
例43:It is necessary to set down these additional rules.
譯文:有必要制定這些補(bǔ)充規(guī)則。(it在句中是不定式to set down的形式主語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)將it省去直接將真正主語(yǔ)“necessary”譯出作主語(yǔ),句子更精煉)
例44:Later, he found it really hard to finish the problem on how the money supply affects the buffers cycle.
譯文:后來(lái),他發(fā)現(xiàn)完成課題——貨幣供應(yīng)如何影響商業(yè)周期的確很難。(句中it作形式賓語(yǔ),句子譯成漢語(yǔ)時(shí)直接譯出真正賓語(yǔ)“完成課題??”, it省略不譯)
例45:It is stipulated in the contract that the workers be paid by the piece.
譯文:合同上規(guī)定工人們應(yīng)領(lǐng)計(jì)件工資。(It是形式主語(yǔ), that是先行詞)
2.省略連接詞
漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間多是意合關(guān)系,而英語(yǔ)則是形合關(guān)系,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。
例46:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car.
譯文:汽油貴得嚇人,我們就很少用車。(省略表示原因的連接詞because)
例47:If you will just sign here, we will arrange for your bank to deduct your payments automatically.
譯文:麻煩您在這里簽一下字,我們將聯(lián)系您的銀行自動(dòng)扣除您的付款。(從屬連接詞if用于句首,表示禮貌地請(qǐng)求某人做某事)
例48:Sit back and enjoy your flight.
譯文:請(qǐng)大家寬心安坐,享受飛行的樂(lè)趣。(省略了并列連詞and)
3.省略冠詞
英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有;因此,翻譯時(shí)冠詞一般可省略。
例49:The President's visit to the slums was a mere pose.
譯文:總統(tǒng)到貧民區(qū)去訪問(wèn)只不過(guò)是做做樣子罷了。
解析:在英語(yǔ)中的定冠詞the如果均在漢譯時(shí)譯出“那(個(gè)),那(位)等”,則使句中的漢語(yǔ)意思更加累贅,省略更能表達(dá)原意。
例50:There is a general awareness that smoking is harmful.
譯文:人們普遍認(rèn)識(shí)到吸煙有害健康。
解析:不定冠詞表示類別,在漢譯時(shí)往往將冠詞省略,使句子更精煉。
英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。例如:
例51:Without a word, she turned and swept out of the room.
譯文:她一言不發(fā),轉(zhuǎn)過(guò)身高傲地走出了房間。
例52:There is an old English saying: An apple a day keeps the doctor away.
譯文:有一句英語(yǔ)的老話說(shuō):一天一個(gè)蘋(píng)果,讓醫(yī)生遠(yuǎn)離你。
4.省略介詞
一般說(shuō)來(lái),表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。
(1)省略表示時(shí)間的介詞
例53:On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People's Republic of China.
譯文:1997年7月10日,香港回歸中華人民共和國(guó)。
(2)省略表示地點(diǎn)的介詞
例54:Smoking is not allowed in the warehouse.
譯文:倉(cāng)庫(kù)重地,禁止吸煙。
5.省略動(dòng)詞
英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)并不一定非由動(dòng)詞充當(dāng),形容詞和名詞等同樣可以作謂語(yǔ)。英譯漢時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣適當(dāng)省略原文中的某些動(dòng)詞。
例55:He behaved politely while answering the interviewer's questions.
譯文:他在回答采訪者的問(wèn)題時(shí)很有禮貌。(behave不譯)
例56:The connection between credit expansion and sustainable economic growth is, as we can all see, not close.
譯文:眾所周知,信貸擴(kuò)張和經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)之間的關(guān)聯(lián)并不緊密。(省譯系動(dòng)詞is)
6.同位語(yǔ)前置名詞的省略
例57:But we also notice the fact that the air is severely polluted.
譯文:但我們應(yīng)該留意到空氣被嚴(yán)重污染了。
解析:在同位句中, the fact就是指that所引導(dǎo)的the air is severely polluted譯成漢語(yǔ)時(shí),可以省略the fact,以免顯得累贅。
7.同義詞或近義詞的省略
例58:Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
譯文:雙方均不得無(wú)故解除合同。
解析:例句原文中的cause or reason是近義詞,在英語(yǔ)中常一起出現(xiàn),但從漢語(yǔ)的角度看,表達(dá)的是同一個(gè)意思,所以譯文可以簡(jiǎn)潔一些。
練習(xí)
一、將下列縮略語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。
1.a.a.r.(against all risk)
2.A.F.B.(air freight bill)
3.A/S(account sales)
4.AAMA(Administrative Aspects of Market Access)
5.ad val(according to value)
6.adj.(adjuster)
7.A1(First class)
8.ASAP(as soon as possible)
9.b.v.(book value)
10.B/G(bonded goods)
11.B/L(Bill of Lading)
12.C/B(cashbook)
13.CEM(Contractual Equipment Manufacturer)
14.CIF(Cost Insurance and Freight)
15.comm(commission)
16.contr(contract)
17.Dft(draft)
18.Dis(discount)
19.Divd(dividend)
20.D/A(Document against Acceptance)
21.EVA(economic value added)
22.ex(exchange)
23.F.B.(freight bill)
24.f.x.(foreign exchange)
25.IDA(International Development Association)
26.INRs(Initial Negotiating Rights)
27.NYSE(New York Stock Exchange)
28.St.Dft(Sight Draft)
29.T/T(telegraphic transfer)
30.UNTDB(United Nations Trade and Development Board)
二、將下列詞匯譯成英語(yǔ)。
1.呆賬 11.自助宴會(huì)
2.普通股/優(yōu)先股 12.無(wú)免賠額
3.預(yù)付款/首付金 13.期貨交易
4.金邊債券 14.空白背書(shū)
5.股票買賣經(jīng)紀(jì)人 15.備用信用證
6.特許/專賣權(quán) 16.恕不講價(jià)
7.大型倉(cāng)儲(chǔ)式零售 17.年終大甩賣
8.縱向聯(lián)合 18.一經(jīng)售出,概不退換。
9.藍(lán)籌股/績(jī)優(yōu)股 19.訂貨付現(xiàn)
10.商品交易會(huì) 20.電子貨幣
三、運(yùn)用增詞法或減詞法翻譯下列句子。
1.We all chipped in with our suggestions.
2.We could hardly have gone on without your help.
3.I considered him to be far more veneer than substance.
4.Your refusal to come might offend others.
5.The boy spat out the pill after eating off its sugar coating.
6.You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
7.Please show your ticket to the stewardess when you board the plane.
8.The failure to arrive at a common language on many problems is not to be wondered at.
9.The report was submitted to the commission for its consideration.
10.The price of the products should be set according to the price in the international market.It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
四、將下列句子譯成漢語(yǔ)。
1.The terms are specified hereunder.
2.If you are in need of any other information not contained therein, please feel free to let us know.
3.We are looking forward to a favorable reply.
4.I would expect that some form of restructuring of the Greek debt is inevitable, whereby bondholders will see a percentage subtracted from the par value of the assets.
5.He wears two hats as a business owner and as president of the Chamber of Commerce.
6.He beat around the bush for a half hour without coming to the point.
7.A few die-hards are trying to stop the reforms.
8.Investors are set to make a killing from the sell-off.
9.Mary blow hot and cold about her job; every day she changed her mind.
10.They are selling the goods under the counter at reduced prices.
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。