習語的比較與翻譯
第二節(jié) 習語的比較與翻譯
習語是一種簡練通俗而富于意義的語句,它在任何語言中都是精華的一部分,為語言本身增添了光彩。習語又稱習慣用語,包括成語、俗語、諺語、格言、典故等,還包括漢語的歇后語。習語蘊涵著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。英漢習語起源于不同的文化,折射出文化的異同。
一、英語習語的特征
英語習語結(jié)構(gòu)固定,包括規(guī)定的詞組和句子,其中的各個組成部分是固定的,它不像一般短語和詞組那樣可以任意拆開、替換。并且英語習語語義完整,是一個不可分割的統(tǒng)一體。再者,英語習語都有深厚的歷史和文化淵源,有的反映本民族的風俗習慣,有的包含有趣的歷史史實或傳說故事,十分生動凝練。
二、漢語習語的特征
漢語習語又可稱為熟語,大都有著生動的形象和恰當?shù)谋扔?。漢語習語形式多樣,豐富多彩。有的意思明顯,直截了當;有的富于含蓄,意在意外;有的含義無窮,引人聯(lián)想??偟恼f來,漢語習語一般都是矮小精悍、干凈利落、易懂易記、說來順口、聽來順耳、喜聞樂見、流傳廣泛。
三、文化差異
顯而易見,人們的行為與其文化背景有著密切的關(guān)系。文化可視為顯示特定時限內(nèi)的特定人群特征的意志、習俗、藝術(shù)、技能等,它設(shè)置了人們認知和情感行為的氛圍,使人們在自己所隸屬的氛圍里去領(lǐng)悟現(xiàn)實、描述現(xiàn)實。語言是文化的載體,每一種語言在生活、風俗、宗教信仰等方面都有其深刻的文化內(nèi)涵。下面從地域、風俗習慣、宗教和歷史典故四個方面來闡述英漢文化的不同對習語的影響。
(一)地域?qū)α曊Z的影響
地域不同,各地自然景觀各有其特點。眾所周知,英國是一個四面環(huán)海的島國,人們的生存和勞作大都跟水有關(guān),海洋在英國文化中起了很重要的作用。因此,英國人對海洋和與海洋有關(guān)的事務(wù)甚為熟悉,故英語中經(jīng)常出現(xiàn)類似的習語。例如:
而中國位于亞洲大陸,人們世代在土地上耕作,與土地有不解之緣。漢語中與土有關(guān)的習語大量存在,并且中國自古以來是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,農(nóng)村人口占了大多數(shù),因此習語中有很大一部分是與農(nóng)業(yè)或農(nóng)作物有關(guān)。例如:
(二)風俗習慣對習語的影響
由于不同的風俗習慣和心理取向,英漢兩個民族在對待一些事物上存在著迥然的差異,從而造成習語理解上的不同。比如,西方人對“dragon”沒有好感,認為它是一種能噴煙吐火的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語中,如果把一個女人叫做“dragon”,意思是她很兇狠,令人討厭。而中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,所以有“龍馬精神”、“龍飛鳳舞”、“龍章風姿”、“望子成龍”等習語。
我們再拿英漢兩國人對待狗的態(tài)度為例。狗在一些西方國家,尤其是英美國家,可用做看門或打獵,也可視作人的伴侶和寵物。狗是他們忠誠的朋友,他們喜歡狗,所以他們用狗來比喻人或人的生活。例如:
在中國,雖然民間有養(yǎng)狗的習慣,但人們在心理上卻厭惡和鄙視這種動物,常用來比喻壞人壞事。例如:
在西方的傳說中,蝙蝠是一種丑陋、邪惡的動物,人們總是把它與罪惡或黑暗勢力相聯(lián)系,特別是vampire bat(吸血蝙蝠)更是令人感到恐懼。例如:
而在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被認為是幸福的象征,因為“蝠”與“福”同音;而紅蝙蝠更象征大吉大利,因為“紅蝠”與“洪?!敝C音。人們用蝙蝠圖案表示吉利,隱含“五福齊全”、“洪福齊天”等意思。
(三)宗教對習語的影響
宗教文化是由宗教傳說和宗教信仰組成的。英美等西方國家信仰基督教,宗教在社會生活和思想文化中占據(jù)了極其重要的地位,因而也不可避免地滲透到了語言文化領(lǐng)域。例如:
中華民族長期以來受佛教、道教、儒家思想的影響,因而反映在語言里就有了相關(guān)的習語。例如:
(四)歷史典故的差異
一個民族的歷史是社會發(fā)展的歷史,其中蘊藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在語言上則是在大量詞語上打上了歷史文化的烙印。由歷史典故形成的詞語,這些詞語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往是不能單單從字面意義去理解和翻譯。英語中由歷史典故而來的習語,例如:
而漢語中也有許多由歷史典故和神話傳說而來的習語。例如:
四、習語的翻譯
習語是語言的一種特殊形式,在漢英翻譯中譯好習語是很不容易的,因為這涉及兩種語言的不同民族色彩、文化背景、傳統(tǒng)習俗和文字特點。因此,習語翻譯不僅要跨越語言的障礙,而且還要逾越文化的鴻溝。一般說來,在英漢習語的翻譯過程中,可遵循五種方法:直譯法、同義習語套用法、意譯法、增減譯法和注釋法。
(一)直譯法
所謂的直譯法就是不改變原文的文化意象,即保留原文的比喻、形象以及地方風俗和民族色彩的方法。英語習語的直譯,例如:
漢語習語的直譯,例如:
(二)同義習語套用法
在英、漢兩種語言中,有大量表達效果相似的習語。但由于存在著文化差異,其各自的表達形式有所不同。此時可采用同義習語借用法翻譯,用譯入語的詞匯來翻譯,或者用譯入語中的文化意象來取代原文中的文化意象。英漢同義習語的套用,例如:
漢英同義習語的套用,例如:
(三)意譯法
在不可能或是沒必要用直譯法或同義習語套用法保留原語習語表達形式,并且找不到相應(yīng)的譯語習語來套用時,就可配合上下文進行意譯,保證原習語的內(nèi)容上的完整性。英語習語的意譯,例如:
漢語習語的意譯,例如:
(四)增減法
翻譯時,可以按意義上和句法上的需要增加或減少一些詞,以使譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣。英語中有許多成對詞,漢語中也有表達意思相近的四字習語,翻譯時不必一一譯出。例如:
某些習語的翻譯,需要根據(jù)習語的內(nèi)涵和上下文,在譯文中增加一些原文所沒有的成分。例如:
Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。
(五)注釋法
為了保留原文的文化色彩,而直譯又不能使讀者理解時,可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當?shù)慕忉屝缘脑~,使譯文形象生動,既體現(xiàn)出原文的風格和韻味,又使讀者了解原文習語所蘊涵的文化意義。先看看英語習語翻譯中用到的注釋法。例如:
1.to get blood from stone
石中取血———做不可能的事
2.Trojan horse
特洛伊木馬———指暗藏的敵人或危險
3.sour grapes
酸葡萄———相當于阿Q精神
4.Sphinx’s riddle
斯芬克斯之謎———難解之謎
5.He that lives with Muses shall die in the straw.
和繆斯住在一起的人將死在草堆里。
注釋:繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只在死后才出名。
漢語習語翻譯中也常用到注釋法。例如:
1.又紅又專
red and expert—both socialist-minded and vocationally proficient
2.盲人瞎馬
a blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster
3.緣木求魚
Climb a tree to catch fish—a fruitless approach.
4.守株待兔
Watch the stump and wait for a hare.
Notes:From the story of a peasant who seeing a hare run headlong against a tree—stump and break its neck,abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.
5.黃鼠狼給雞拜年。
The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions.
五、習語的變體
習語同其他詞語一樣,無論在數(shù)量上,或在結(jié)構(gòu)、語義上,都在不斷地發(fā)展演變著。英語習語結(jié)構(gòu)的固定性并不是絕對的,許多習語往往有一定的可變性,也就是有自己的變體。所以,在運用以上五種方法翻譯時,還必須注意習語的變體。
英語習語的變體有兩種形式:替換;縮略。
(一)替換
在有些習語中,某些成分可被別的詞代替,從而產(chǎn)生與其同義的習語。例如:
put the cart before the horse(本末倒置)
還可以說成是:set the cart before the home
have one’s finger on the button(掌握最新地事態(tài)發(fā)展)
可以說成是:keep one’s finger on the button/have one’s fingers on the pulse
He who laughs last laughs best.(笑到最后,笑得最好。)
也可說:He who laughs last laughs longest.
(二)縮略
在有些習語中,常常以縮略形式出現(xiàn),即部分成分表達出來可代替整個習語的含義。
例如:以“樹爭一層皮”代替“樹爭一層皮,人爭一口氣”;
以“周瑜打黃蓋”代替“周瑜打黃蓋———一個愿打,一個愿挨”;
以“物以類聚”代替“物以類聚,人以群分”;
以“to cry over spilt milk”代替“It’s no use crying over spilt milk.”(后悔無益);
以“Jack of all trades”代替“Jack of all trades and master of none.”(雜而不精的人);
以“Where there’s smoke”代替“Where there’s smoke,there’s fire.”(有煙必有火)。
六、習語的列舉
1.英漢習語所用設(shè)喻相似,且意義相近
2.漢英習語所用設(shè)喻相似,且意義相近
3.英漢習語所用設(shè)喻形象不同,但意義相近
4.漢英習語所用設(shè)喻形象不同,但意義相近
5.英語習語6.漢語習語
Exercises
一、試譯下列各英語短語
1.golden age
2.hole and corner
3.a(chǎn) kettle of fish
4.beat a dead horse
5.child’s play
6.work for a dead horse
7.eat one’s words
8.come off one’s high horse
9.a(chǎn) dead duck
10.touch and go
11.a(chǎn) home bird
12.have a frog in one’s throat
13.put on side
14.be the cat’s paws
15.neither fish nor fowl
16.be all fingers and thumbs
17.hang on one’s lips
18.wash one’s hands of
19.like a cat on hot bricks
20.pull one’s leg
二、試譯下列各英語習語
1.To err is human.
2.It is a sin to steal a pin.
3.Cold hands,warm heart.
4.Tomorrow never comes.
5.The pot calls the kettle black.
6.Easy come,easy go.
7.One swallow does not make a summer.
8.Revenge is a dish that could be eaten cold.
9.If you lie down with dogs,you will get up with fleas.
10.Use a sledge hammer to crack a nut.
11.Speech is silver,silence is gold.
12.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
13.The higher up,the greater the fall.
14.No news is good news.
15.Lovers’quarrels are soon mended.
16.Beauty is in the eye of the beholder.
17.A leopard cannot change his spots.
18.Like father,like son.
19.No mill,no meal.
20.Little fish does not eat big fish.
三、試譯下列各英語習語,注意斜體部分的翻譯
1.To support the whole family,he had to work like a horse.
2.Let’s not invite Dick to the dance—he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
3.Don’t be afraid.You’d better face the music.
4.It’s hard to break the ice at a party for adults where everybody is a stranger.
5.I feel like a fish out of water at the party because I know no one.
6.Her boss thought she was responsible and always praised her to the skies.
7.His family has had to play second fiddle to his political career.
8.He is a person who draws water to his will.
9.Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.
10.She certainly won’t marry again—once bitten,twice shy.
11.Driving is no problem for Tom.It’s second nature to him.
12.Don’t bite off more than you can chew.
13.Losing your job was just a blessing in disguise.
14.It is ill to waken sleeping dogs.
15.He doesn’t want to put on the dog.
16.I will not miss the boat this time because I love the job so much.
17.I’ll never lower my sail.
18.The cyclist went in full sail over the handlebars.
19.He wouldn’t disagree;he’s learned to swim with the tide.
20.When the steel plant shut down,the town’s people were all in the same boat.
四、試譯下列各漢語成語
1.無可救藥
2.洗心革面
3.不辭而別
4.落花流水
5.做賊心虛
6.一帆風順
7.格格不入
8.不辭而別
9.得寸進尺
10.步人后塵
11.巧舌如簧
12.橫行霸道
13.握手言和
14.曇花一現(xiàn)
15.乳臭未干
16.甕中捉鱉
17.棋逢對手
18.一針見血
19.小題大做
20.四面楚歌
五、試譯下列各漢語習語
1.活到老,學到老。
2.言必行,行必果。
3.十年樹木,百年樹人。
4.耳聽為虛,眼見為實。
5.掛羊頭,賣狗肉。
6.只許州官放火,不許百姓點燈。
7.人生一世,草木一生。
8.泥菩薩過河,自身難保。
9.好事不出門,壞事傳千里。
10.路遙知馬力,日久見人心。
11.眼不見,心不煩。
12.三天打魚,兩天曬網(wǎng)。
13.腳踩兩只船。
14.打開天窗說亮話。
15.欲速則不達。
16.白天不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。
17.善有善報,惡有惡報。
18.新官上任三把火。
19.先立業(yè),再立家。
20.兔子不吃窩邊草。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。