譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
三、譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
就翻譯而言,Périon曾這樣說(shuō)過(guò):翻譯方法之多樣性和多彩性猶如說(shuō)話方式之多樣性與多彩性①。換言之,對(duì)于同一個(gè)源語(yǔ)文本,有多少個(gè)譯者翻譯就有多少種譯文。一方面,“人的生活環(huán)境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先識(shí)就會(huì)不同,那么他們的主體意識(shí)也一定會(huì)有所差異。所以,從這個(gè)角度看,原文文本只能有一個(gè),而翻譯文本可以有無(wú)數(shù)個(gè)”(曹山柯,2006:26)。另一方面,出自不同譯者的譯文之所以會(huì)不一樣,是因?yàn)樽g者為實(shí)現(xiàn)翻譯這種交際行為,在運(yùn)用翻譯策略時(shí),在很大程度上既會(huì)受意識(shí)形態(tài)的操縱,也會(huì)受到翻譯詩(shī)學(xué)的操縱。
什么是翻譯中的意識(shí)形態(tài)?Fawcett(1988:107)將其定義為以行動(dòng)為本的一組信念。翻譯中的意識(shí)形態(tài)是指,某個(gè)文本的譯者所選擇語(yǔ)言的方式具有以下特點(diǎn):一是創(chuàng)造了一個(gè)特別的視角去看待文本中所描述的事件;二是有可能反映出譯者的觀點(diǎn)和態(tài)度;三是有可能是有意地用來(lái)影響譯文讀者的觀點(diǎn)(Puurtinen,2003:53)。使用諸如詞匯、限定和非限定結(jié)構(gòu)、主動(dòng)和被動(dòng)形式、語(yǔ)法隱喻等各種特別的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等均可看作譯者為實(shí)現(xiàn)因意識(shí)形態(tài)而產(chǎn)生的各種意義而有意或無(wú)意運(yùn)用的策略。在譯文中,原語(yǔ)文本在意識(shí)形態(tài)操縱下而使用的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要么會(huì)因譯者原語(yǔ)的語(yǔ)言能力或翻譯技能的不足,或兩者兼而有之,或者對(duì)語(yǔ)言同意識(shí)形態(tài)之關(guān)系了解得不夠深入而受到無(wú)意識(shí)的操縱,要么會(huì)因翻譯規(guī)范、翻譯任務(wù)的要求或者譯者自己對(duì)原語(yǔ)文本主題所持的態(tài)度而受到有意識(shí)的操縱。
霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)對(duì)原語(yǔ)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所實(shí)施的操縱可以說(shuō)主要是有意識(shí)的操縱?;艨怂篂榕=虼髮W(xué)講座教授,他譯筆功力深厚,英文寫(xiě)作流暢自如。他于20世紀(jì)70年代不惜辭去牛津大學(xué)講座教授職務(wù),專心埋首于全部《紅樓夢(mèng)》的英譯。這部書(shū)從一開(kāi)始就猶如磁鐵般吸引著他,他無(wú)法不熱愛(ài)這部書(shū),盡管最初他是抱著學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)的目的來(lái)通讀這部書(shū)的。來(lái)北京剛開(kāi)始閱讀該書(shū)時(shí),他主要靠一位來(lái)自河北省的退休老先生的解釋,當(dāng)時(shí)他對(duì)書(shū)中內(nèi)容及老先生的解釋還不完全理解。后來(lái)在翻譯這部書(shū)時(shí),他明確表示,他的讀者對(duì)象不是研究者,而是一般文學(xué)愛(ài)好者。一旦確立讀者對(duì)象,他也就確立了翻譯的基調(diào),而對(duì)這部書(shū)的熱愛(ài)及先前對(duì)這部書(shū)孜孜不倦地通讀讓他有能力創(chuàng)造性地解決翻譯中的難題。②
正因?yàn)榛艨怂棺g文的讀者對(duì)象是一般文學(xué)愛(ài)好者,他就在譯文中盡量少用注釋,這一點(diǎn)非常了不起,也非常不容易,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》是一部天才的小說(shuō)、散文和詩(shī)的交響曲,是一部集所有重要中國(guó)文化之大成的百科全書(shū),是一部蘊(yùn)涵著深刻人生哲理和世界觀的小說(shuō)③。霍克斯本人也認(rèn)為,翻譯小說(shuō)加上長(zhǎng)篇累贅的注腳,無(wú)疑是縛了鎖鏈去打網(wǎng)球,少用注解可以更好地使不懂中文的讀者有讀下去的興趣,真不愧是上策;像《紅樓夢(mèng)》這樣一本連中國(guó)讀者讀起來(lái)都覺(jué)得困難的書(shū),譯文居然不多用注解,霍克斯之藝高膽大,可見(jiàn)一斑(劉紹銘,1999:30,70-71)。
另外,從翻譯詩(shī)學(xué)的角度來(lái)看,20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究已開(kāi)始成為一門獨(dú)立的交叉性學(xué)科,人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)已超越“原文—譯文”的二元對(duì)應(yīng)的視野。翻譯被視為一種闡釋,譯文只不過(guò)是原文的“來(lái)世生命”,原文需依靠譯文來(lái)完成自己的生命歷程。西方的解構(gòu)主義者更認(rèn)為,原文的文本意義并非由原文本身所賦予,而是產(chǎn)生于讀者閱讀文本的過(guò)程之中,因而具有不確定性。讀者對(duì)文本的理解具有歷史性,由于讀者在介入文本時(shí)具有“先有、先在、先識(shí)”之前理解的差別,故同一文本對(duì)于不同讀者來(lái)說(shuō)就具有不同的意義。這樣,原文就不再具有以往人們所認(rèn)為的中心和權(quán)威地位,從而消解了譯文對(duì)原文之“忠實(shí)”的千古定律。(司顯柱,2005:47)
霍克斯正是著眼于譯文讀者文化,再加上受其所處社會(huì)環(huán)境中翻譯詩(shī)學(xué)的影響,便在翻譯策略的選擇上更多地采用歸化的意譯方法。但霍克斯采用意譯并不意味著他會(huì)無(wú)視書(shū)中內(nèi)容而隨心所欲,正是這種翻譯詩(shī)學(xué)主導(dǎo)著他,使得他在翻譯時(shí)總會(huì)時(shí)時(shí)處處謹(jǐn)小慎微。正如他自己所說(shuō)的,《紅樓夢(mèng)》盡管是一部“未完之作”,但“卻是由一位偉大的藝術(shù)家以他畢生之心血寫(xiě)就”。因此,他認(rèn)為“書(shū)中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)進(jìn)行處理”(Hawkes,1973:46)。顯然,霍克斯相信《紅樓夢(mèng)》中的每個(gè)細(xì)節(jié)都體現(xiàn)了作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和用心,都具有很高的藝術(shù)價(jià)值,因此,他決心盡可能在其譯本中完整地保留原文內(nèi)容、再現(xiàn)原文信息。他恪守的翻譯原則是“力求翻譯‘每一樣?xùn)|西’——即使是雙關(guān)”(Hawkes,1973: 46)。
楊氏夫婦則采取了同霍克斯完全不同的翻譯路徑:忠于原文。他們主要采取了較為保守的直譯法,盡量避免對(duì)原文做出改動(dòng)。對(duì)此楊憲益曾這樣強(qiáng)調(diào):“翻譯時(shí)不能做過(guò)多的解釋,譯者應(yīng)盡量重視原文”,否則,“就不是翻譯,而是改寫(xiě)了”?!拔抑匾曉模容^強(qiáng)調(diào)‘信’。古人說(shuō)了三個(gè)字:信、達(dá)、雅。當(dāng)然,光‘信’不‘達(dá)’也是不可能,那是不要人懂。所謂‘信’,就是不能(和原文)走得太遠(yuǎn)。如外國(guó)人覺(jué)得rose(玫瑰)很了不起(能夠代表愛(ài)情等美好的事物)而中國(guó)人覺(jué)得牡丹是最好的,把玫瑰翻譯成牡丹,這就只做到了‘達(dá)’,忽略了信”。④正是楊氏夫婦的不懈努力,使得西方人真正讀懂了曹雪芹筆下賈寶玉和林黛玉的愛(ài)情故事,也讓他們更為充分地了解到了中華民族深厚的文化。
因此,楊氏夫婦在翻譯過(guò)程中除了在他們的內(nèi)心深處意欲忠于原文作者和讀者并向國(guó)外讀者,尤其是海外華人,再現(xiàn)原汁原味的中國(guó)文化外,還受以下中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)的操縱:一是將忠信作為一種道德約束力的主流意識(shí)形態(tài),二是堅(jiān)持翻譯界自嚴(yán)復(fù)以來(lái)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),三是堅(jiān)持“以原文為評(píng)判譯文成敗優(yōu)劣的不可動(dòng)搖的經(jīng)典/權(quán)威地位”(司顯柱,2005:47)。因此,楊氏夫婦在翻譯過(guò)程中的忠實(shí)只不過(guò)是受翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等支配和操縱下的忠實(shí),而非純粹意義上的忠實(shí)。也就是說(shuō),譯者翻譯時(shí)若受到來(lái)自意識(shí)形態(tài)或占支配地位的翻譯詩(shī)學(xué)的制約,就不能在嚴(yán)格意義上忠于原文。不管這些意識(shí)形態(tài)是譯者本身認(rèn)同的還是別人強(qiáng)加于他的,譯者的取向其實(shí)就是一種對(duì)原文的操縱。再者,翻譯倘若不能忠于原文而譯者又不向其“伙伴”⑤交代清楚,他就是諾德所謂的“不忠誠(chéng)”。譯者的這種不忠誠(chéng)不但是對(duì)原文的操縱,而且還是對(duì)其“伙伴”的操縱。從廣義上講,翻譯過(guò)程中任何形式的支配關(guān)系,若最終不能正確地反映原文面貌,都可視為操縱(林草原,2003: 20)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。