行文習(xí)慣不一
6.1.1 行文習(xí)慣不一
一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆砌,不像漢語那樣講究四言八句,言辭華美。在很多情況下,景物描寫往往用客觀具體的形象的羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象,例如:
(1)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.
這句話看起來就像一張實地拍下的照片(特別是黑體字部分),幾乎全是景物的羅列:“鑲嵌在邊緣的一串珍珠,大片鮮紅的珊瑚礁,椰樹,白色的沙灘”,整個場景構(gòu)成了一幅生動鮮活的海島風(fēng)光圖:
座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
(2)The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snowfields,and lakes,the range shoots up suddenly,with no foothills around it.
——Grand Teton National Park,National Geographic
這個句子中既有“冰川峽谷,雪地冰峰,高峽平湖”,又有“陡峭山崖,凌空絕壁”,好一派綺麗壯闊的景色?。ㄗg文見6.2.3節(jié))
(3)The fanciful names at Arches National Park— Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angel,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.Towers,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastical rock garden.
——Arches National Park,National Geographic
寥寥數(shù)筆,簡潔樸實,可謂惜字如金。直觀具體的暗喻形象地表達了園內(nèi)形狀各異、栩栩如生的巖石群像奇觀,給人以充足的視覺空間和想象余地。如果結(jié)合上下文語境,再經(jīng)過漢語渲染,文字所蘊含的詩情畫意會顯得更加濃郁(譯文見6.3.5節(jié))。
(4)Though filled with an astonishing array of geologic wonders:geysers,hot springs,fumaroles,canyons,waterfalls,Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary.Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain lions,eagles,trumpeter swans,and a host of other animals.The world’s first national park,Yellowstone covers more than two million acres(810,000 hectares)and draws thousands of visitors a year.
——Yellowstone National Park,National Geographic
真不敢相信這就是一段景點介紹的全文。其實,從文中黑體字來看(“地理奇觀比比皆是,令人嘆為觀止”,“野生動物的避難所和群居之地”,“810000公頃的規(guī)?!?,“每年吸引成千上萬的游客”),一篇旅游景點介紹所要表達的主要信息已盡數(shù)傳出,景物鮮活,信息明確,何必再費口舌。
較之英語,漢語旅游景點介紹的寫作要顯得“文采濃郁一些。由于歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景點介紹的語言表達常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文義對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。因而,但凡寫山水風(fēng)景,中國人頭腦中浮現(xiàn)的總是像《水經(jīng)注》(北魏·麗道元)、《桃花源記》(晉·陶淵明)、《滕王閣序》(唐·王勃)以及徐霞客山水游記一類作品中那些熟悉而又優(yōu)美的文句和韻律。
(5)風(fēng)煙俱靜,天山共色,從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底;游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邀,爭高直指,千百成峰。泉水激石,洽汾作響;好鳥相鳴,纓纓成韻。坪則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無絕。鴦非慶天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷反忘。橫柯上蔽,在晝擾昏,疏條交映,有時見日。
——[梁]吳均:《與朱元思書》
全文字句清新,文采濃郁,僅用140多字,就把富春江到桐江一段的水光山色描繪得有聲有色,形象生動,令人悠然神往。
這是漢語文學(xué)散文的風(fēng)格,借此我們再對比一下漢語旅游景點介紹的一些片段。
(6)進入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。
——《錦繡峨嵋》
(7)沿錦繡谷傍絕壁懸崖修筑的石級便道游覽,可謂“路盤松頂上,穿云破霧出。天風(fēng)拂衣襟,縹緲一身輕”。谷中千巖競秀,萬壑回縈;斷崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄獅長嘯,如猛虎躍澗,似捷猿攀登,似仙翁盤坐,栩栩如生。一路景色如錦紛畫卷,令人陶醉。
——《廬山錦繡谷》
兩文相比,文體風(fēng)格一脈相承,別無二致,讀來一樣賞心悅目,大快朵頤。這就是漢語旅游景點介紹給人的美感。置身于此,反觀英語旅游景點介紹,會覺得英語的遣詞用字過于平白,缺乏文采,這其實是出自漢語思維的一種心理上的錯覺,換一種體驗,感受亦會不同。
當(dāng)然,并非所有漢語旅游景點介紹都是這種散文風(fēng)格,也有不少說明文體類型的。這類景點介紹一般都文字簡約,就事論事,信息型文本(informative text)功能突出,不太注重情感誘導(dǎo),請看:
(8)武陵源風(fēng)景名勝區(qū)位于湖南省張家界市??偯娣e264平方公里,由張家界國家森林公園、索溪峪和天子山等幾大景區(qū)組成。主要景觀為石英砂巖峰林地貌,境內(nèi)共有3103座奇峰,姿態(tài)萬千,蔚為壯觀。加之溝壑縱橫,溪澗密布,森林茂密,人跡罕至,森林覆蓋率85%,植被覆蓋率99%,中、高等植物3000余種,喬木樹種700余種,可供觀賞園林花卉多達450種。陸生脊椎動物50科116種。
區(qū)內(nèi)地下溶洞串珠貫玉,已開發(fā)的黃龍洞初探長度達11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五絕”而聞名于世。
——《武陵源風(fēng)景名勝區(qū)》
這類景點介紹一般比較好翻譯,因為行文的風(fēng)格比較接近英語,因而在此不作為本章論述的重點,請看相關(guān)的譯文:
Located at Zhangjiajie,Hunan Province and covering 264 square kilometers of land,the Wulingyuan Scenic Area encompasses the Zhangjiajie National Forest Park,Suoxiyu and Tianzishan Nature Reserves.The spectacular quartz sand stone formation is noted for its clusters of peaks,3103 in number,in all wonderful shapes.Crisscrossed by valley,ravines and streams,the densely wooded forests ate untraversed by men.Wulingyuan has a forest coverage of 85% and a vegetation coverage of 99%. It houses over 3000 species of high and middle-level plants,700 arbor species,450 species of ornamental flowers,and 116 species of terrestrial vertebrates falling into 50 families.
The chain of underground karst caves stretches like a string of pearls.The.first exploration of Yellow Dragon Cave reveals a length of 11 kilometers.Wulingyuan is known in the world with the following five outstanding features—spectacular peaks,unique rocks,secluded valleys,serene waters,and karst caves.
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。