基于文化導(dǎo)入的法語教學(xué)方法研究
基于文化導(dǎo)入的法語教學(xué)方法研究[1]
陳建偉[2]
摘 要:一個(gè)民族的語言反映了該民族的歷史、對世界的看法、生活方式以及思維方式等。因此,理解了文化就能更好地了解語言。在語言教學(xué)中導(dǎo)入文化內(nèi)容,讓學(xué)生了解目的語國家的人們的思維習(xí)慣和行為方式,可以減少學(xué)生在跨文化交流中出現(xiàn)失誤與不得體。
關(guān)鍵詞:法語教學(xué);文化導(dǎo)入
一、引言
語言是人們表達(dá)思想、進(jìn)行交際的工具。語言反映了該民族的歷史、對世界的看法、生活方式以及思維方式等。語言與文化互相影響,互相作用。學(xué)習(xí)語言,就應(yīng)更好地了解文化。同時(shí),理解了文化,就能更好地掌握語言。國內(nèi)外語言學(xué)家和教育家普遍認(rèn)為語言和文化是不可分的,在語言教學(xué)中應(yīng)該導(dǎo)入文化內(nèi)容。如美國教育家Heidi Byrnes提出,“外語教育的目標(biāo)不僅僅是培養(yǎng)跨語言的能力,更重要的是培養(yǎng)懂得所學(xué)語言國家的政治、歷史、地緣、人情風(fēng)俗,使學(xué)習(xí)者成為具有跨語言文化交際能力的人才”(方琰2010:37)。
學(xué)習(xí)一門外語不僅僅是掌握該門外語的語音、語法、詞匯或句子,更要了解目的語國家的政治、歷史、教育體制、飲食習(xí)慣、禮儀習(xí)慣,以及說這門語言的人們?nèi)绾慰创饨缡挛铮私馑麄兊乃季S方式和行為習(xí)慣,亦即了解他們的文化。實(shí)際上,語言反映了文化,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。在外語教學(xué)中,只有注重學(xué)生對跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解,才能提高學(xué)生的語言學(xué)習(xí)與運(yùn)用能力,減少學(xué)生在對外交際中出現(xiàn)失誤與不得體。因此,文化知識(shí)的導(dǎo)入須貫穿于外語教學(xué)的整個(gè)過程中。
二、文化導(dǎo)入的途徑
文化的概念非常廣泛,廣義上的文化概念,可以指一個(gè)國家和民族所創(chuàng)造的物質(zhì)成果和精神成果的總和。就法語教學(xué)而言,依據(jù)文化導(dǎo)入理論以及外語教學(xué)理論,查找中法兩國文化相關(guān)的素材,如視頻、音頻等,并加以選擇、整理,從中找出可供教學(xué)使用的相關(guān)材料,按題材加以歸類,建立資源庫,應(yīng)用于法語教學(xué)中。它既涉及法語國家和地區(qū)的政治、歷史、地理、教育等知識(shí),也涉及生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、交際習(xí)慣和價(jià)值觀念等方面。根據(jù)對比原則,我們也應(yīng)該查找和使用中國的文化素材,介紹中國的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維習(xí)慣,將中法兩國文化加以對比。如法國人去別人家作客時(shí),通常比約定時(shí)間晚十幾分鐘到,法國人在接受禮物時(shí)習(xí)慣當(dāng)面打開;而中國人正好相反。
法語教師應(yīng)研究一些可行的方式和方法,努力將這些文化知識(shí)引入到法語教學(xué)中。比如組織課堂討論,話題可涉及法國社會(huì)文化的方方面面,如購物、體育、音樂、電影等等。這些話題往往正是學(xué)生所感興趣的,所以也能激發(fā)他們的說話欲望。通過這些活動(dòng)無疑會(huì)取得較好的教學(xué)效果,提高法語教學(xué)質(zhì)量。在法語教學(xué)中,應(yīng)采用語言與文化相結(jié)合、課堂與課外相結(jié)合的法語教學(xué)方法,充分利用各種教學(xué)素材中的文化知識(shí),文化教育與語言教學(xué)同行?;谝陨显瓌t和認(rèn)識(shí),具體地說,我們認(rèn)為法語教學(xué)的文化導(dǎo)入可以有以下幾個(gè)途徑:
(一)揭示法語詞匯或典故、俗語、諺語和俚語等所蘊(yùn)含的文化背景知識(shí)
揭示詞匯的文化內(nèi)涵,讓學(xué)生不僅知道詞匯或典故、諺語的字面意義,更能了解其文化內(nèi)涵?!罢Z言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)文化生活的工具。各種語言中除一部分核心詞匯外,許多詞匯都常帶有特定的文化信息?!保ㄊǚ?996:13)學(xué)生可以從具有法國文化背景的習(xí)語中感受法國的文化價(jià)值和文化內(nèi)涵。
如希臘羅馬神話是西方文化的一個(gè)重要組成部分,它也豐富了法語的詞匯,法語中相當(dāng)多的詞匯、典故與這些神話典故有關(guān)。法語單詞aurore(n.f.)意為“曙光,晨曦;(轉(zhuǎn)義)開始,初期”即來源于羅馬神話中的曙光女神Aurore(奧羅拉)。又如法語諺語RendezàCésar ce qui appartientàCésar,etàDieu ce qui appartientàDieu.(物歸其主。)C'est Gros Jean qui en remontreàson curé.(班門弄斧。)其中也體現(xiàn)了宗教、歷史等文化因素對語言的影響。
又如:中國有“喜鵲報(bào)喜”的說法,因而若有喜鵲臨門,則會(huì)被看作是喜事臨門的好兆頭。而法國人把多嘴多舌的女人比作喜鵲?!癇avarde comme une pie.(像喜鵲那樣多舌)”
法語和漢語也有很多相近的表達(dá)法,如李寶捷在《談漢法語言中飲食文化的融入》一文中舉例:
饑不擇食 A la faim,tout est pain.
茶余飯后 entre le poire et le fromage
寅吃卯糧 manger le bléen herbe
“從這些成語諺語里看,我們好像不是在讀語句,而是在讀文化。沒有對文化內(nèi)涵的理解,沒有對中國和法國飲食文化的了解就讀不懂這些成語諺語。”(李寶捷2002:29)其實(shí)不只是典故、俗語、諺語和俚語,法語字里行間流露著有待我們解讀的文化信息,若是無法將其與民族的歷史、宗教、習(xí)俗等等相聯(lián)系,那么即使法語詞匯語法基礎(chǔ)再穩(wěn)固,也是無濟(jì)于事。必須讓學(xué)生深刻了解這一點(diǎn)。
(二)設(shè)計(jì)、創(chuàng)造對話的語境,為學(xué)生提供實(shí)踐機(jī)會(huì)
在實(shí)際生活和實(shí)際對外交際中,由于禮儀習(xí)俗、思維習(xí)慣的中西差異,學(xué)生易出現(xiàn)語用錯(cuò)誤。如中國人見面習(xí)慣問:“你飯吃了沒?”這體現(xiàn)了中國人“食為天”的思維方式。而法國人見面則習(xí)慣說:“Bonjour!”、“Salut!”或是“Comment allez-vous?”。我們在對外交際中應(yīng)避免出錯(cuò)。學(xué)生在學(xué)習(xí)了相關(guān)的語言知識(shí)之后,還應(yīng)該進(jìn)行言語實(shí)踐活動(dòng)。如讓學(xué)生在課堂上對話,表演短劇等等。針對一些中國人在法國遭遇的文化誤區(qū)和容易出現(xiàn)的窘?jīng)r,利用跨文化交際教學(xué),按照對比原則和實(shí)用原則,我們可以有針對性地出一些題目,讓學(xué)生選擇正確的交際方式,主題可以是如何打招呼、問候、致謝、告別、打電話、問時(shí)間、購物、訂票、約會(huì)、致歉等。
例如,北外《法語(2)》(馬曉宏,林孝煜2008:1)第一課主題是問路,學(xué)完課文以后,學(xué)生可以手拿巴黎地圖,分角色扮演問路者和指路者,進(jìn)行問路、指路的情景對話。老師可以引導(dǎo)學(xué)生在對話中用到問路指路的常用句型如:“Pardon Monsieur,pour aller…,s'il vous pla?t?”“Bonne route!”。
(三)利用現(xiàn)代多媒體、網(wǎng)絡(luò)技術(shù),展現(xiàn)真實(shí)的文化背景
現(xiàn)代科技尤其是網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,使得我們在互聯(lián)網(wǎng)上可以找到無數(shù)有關(guān)法國等法語國家的新聞、報(bào)道、視頻等材料,這些都是地道的法語。這些材料往往涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂等多方面的社會(huì)話題,這些素材是法語教師制作多媒體課件取之不竭的資料寶庫。我們應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)多媒體資源,將聲音、圖像、影像、視頻等各種信息引入課堂,使學(xué)生看到真實(shí)的外語語境,強(qiáng)化教學(xué)效果,培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。也可以鼓勵(lì)學(xué)生在課外有選擇地觀看原版法語電影和電視,收聽法語廣播,閱讀法語原著和法語報(bào)紙雜志。因?yàn)橛耙曌髌?、原著讀物通常能以一種更為直接、真實(shí)的方式向?qū)W生展示所學(xué)語言國家的歷史、文化、風(fēng)俗和社會(huì)理念。學(xué)生可以從中學(xué)到地道、純正的法語,了解真實(shí)、具體的國外的社會(huì)文化。學(xué)生也可以根據(jù)本人的興趣愛好、時(shí)間安排等具體情況自由選擇學(xué)習(xí)材料和內(nèi)容,自主積極地完成學(xué)習(xí)。
為了檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果,可以讓同學(xué)寫讀后感,做主題演講,小組表演課文選段等。學(xué)生可以從中了解法國及其他法語國家真實(shí)、具體的社會(huì)文化。這對學(xué)生聽力的提高也有幫助,也可以增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。
我們在基礎(chǔ)法語教學(xué)階段經(jīng)常會(huì)碰到的一個(gè)文化內(nèi)容就是法國飲食的介紹,有一個(gè)專門介紹世界各國包括法國的飲食文化的法語網(wǎng)站:http://www.saveursdumonde.net。進(jìn)入該網(wǎng)站,可以發(fā)現(xiàn)有以下欄目:Recettes、Produits、Pays、Recevoir、Chefs、Pratique、Lexiques。以Recettes(食譜)為例,點(diǎn)擊Recettes下的分欄目:Recettes par pays(按國別的食譜),進(jìn)入以后再點(diǎn)擊Saveurs de France,則可以看到很多法國的菜名目錄。再點(diǎn)擊任何一個(gè)菜名如Recette de R?ti de foie de veau aux oignons則可進(jìn)入該道法國菜的頁面。頁面左上方是該菜的彩色插圖,插圖下方是做該菜所需的時(shí)間、配料、步驟、類似的菜。如圖1所示:
圖1 法國飲食文化網(wǎng)絡(luò)分欄
此類網(wǎng)站都是圖文并茂、語言地道,對提高學(xué)生的外語學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)能力很有幫助。
(四)專題講座
組織學(xué)生用法語進(jìn)行專題報(bào)告或?qū)n}討論,互動(dòng)交流,營造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。報(bào)告或討論的主題結(jié)合實(shí)際生活或當(dāng)下的熱點(diǎn)話題,這樣融時(shí)事、語言、文化于一體,能取得較好的效果。如法國原版教材Reflets(1/上)(Guy Capelle,Noelle Gidon 2006:64)中第四課(Episode 4)的C'est la fête!,我們可以讓學(xué)生就此主題介紹中國的節(jié)日如春節(jié),將圣誕節(jié)與春節(jié)作比較,從文化的角度理解兩者之間的異同,加以討論。又如學(xué)了Reflets(1/上)(Guy Capelle,Noelle Gidon 2006:74)第五課Episode 5的Le couple et la famille以后,我們可以讓學(xué)生就此主題介紹中國的家庭和婚姻的現(xiàn)狀,然后加以討論。
(五)在法語表達(dá)中,注意中西思維方式的差異
思維方式的差異,導(dǎo)致漢語和法語的表達(dá)差異。因此,我們可以應(yīng)用對比原則闡明正確的法語語句結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。如漢語表達(dá)的一大特點(diǎn)是簡略。“我的房間比你的房間大?!笨梢院喡猿伞拔业姆块g比你的大?!钡欠ㄕZ只能說Ma chambre est plus grande que votre chambre.即第二次出現(xiàn)的相同的中心語“房間”一詞在法語中不能省略(賈秀英2003:33)。
三、結(jié)語
學(xué)習(xí)一個(gè)國家的語言必須同時(shí)學(xué)習(xí)該國的文化,不了解該國的文化便無法好好地掌握理解和運(yùn)用該國語言。法漢兩門語言存在大量的文化異同之處,在法語教學(xué)中能否導(dǎo)入文化,將直接影響法語的教學(xué)效果。教學(xué)中我們不僅要注重法語語言的教學(xué),同時(shí)也應(yīng)注重語言中蘊(yùn)含的文化因素的教學(xué),文化的傳授是法語教學(xué)不可缺少的組成部分。它對提高學(xué)生的法語學(xué)習(xí)水平、促進(jìn)學(xué)生的語言運(yùn)用能力具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
總之,我們認(rèn)為在外語教學(xué)中,教師必須重視中外文化上的差異,應(yīng)按照對比、實(shí)用、真實(shí)的原則,采用語言與文化相結(jié)合、課堂與課外相結(jié)合等的法語教學(xué)方法與教學(xué)體系,力求做到基于場景的語言與文化教學(xué)的融合,基于場景的視頻、音頻與文字的融合,中法文化的融合,不同教學(xué)方法的融合。積極探索研究一些可行的方式和方法,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高法語教學(xué)質(zhì)量。
另外,我們也不能忽略中國文化的導(dǎo)入問題,以積極發(fā)揮母語文化的正遷移作用。研究如何將目的語文化和母語文化的教學(xué)及其能力的培養(yǎng)貫穿于法語教學(xué)的始終,比如“法語精讀”“法語泛讀”“法語聽說”“中法互譯”等各種課型的教學(xué)之中。
參考文獻(xiàn)
[1]BYRNES S H.Systemic-functional reflections on instructed foreign language acquisition as meaning-making:An introduction[J].Linguistics and Education,2009(20)1:1—10.
[2]CAPELLE G,GIDON N.走遍法國Reflets[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]賈秀英.漢法語言對比研究與應(yīng)用[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[4]李寶捷.談漢法語言中飲食文化的融入[J].外語與外語教學(xué),2002(3):28—30.
[5]馬曉宏,林孝煜.法語(2)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[6]束定芳.語言與文化關(guān)系以及外語基礎(chǔ)階段教學(xué)中的文化導(dǎo)入問題[J].外語界,1996(1):11—17.
【注釋】
[1]本文系浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)研究課題《法語新聞?wù)Z料庫的建設(shè)及應(yīng)用》(編號(hào):2012B087)研究成果;浙江省教育廳《基于文化導(dǎo)入的法語教學(xué)方法與體系研究》(編號(hào):Y200906385)研究成果。
[2]陳建偉,男,浙江仙居人,副教授,研究方向:法語應(yīng)用語言學(xué)、教學(xué)法。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。