商務(wù)英語詞匯的五大重點(diǎn)
第三章 商務(wù)英語概論
一、商務(wù)英語起源
(一)商務(wù)英語在國外的起源
語言是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。要了解某種語言的發(fā)展規(guī)律,只能通過密切聯(lián)系社會(huì)發(fā)展和創(chuàng)造這種語言的人民的歷史之間的關(guān)系。商務(wù)英語作為英語語言的一種功能變體,出現(xiàn)和發(fā)展有其社會(huì)歷史淵源。
有學(xué)者提出商務(wù)英語產(chǎn)生于1969年專門用途英語學(xué)科(ESP)確立之后。也有學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語在ESP產(chǎn)生之前就已是英語語言教學(xué)的一個(gè)重要部分,是ESP的先驅(qū),其理據(jù)是:為克服英國和其他歐洲各國貿(mào)易中的語言障礙而編寫的英語學(xué)習(xí)書籍最早出現(xiàn)在15世紀(jì)末,這比第一批TEFL課本的出現(xiàn)更早。
早期的商務(wù)英語學(xué)習(xí)書籍只是英語與其他語言(尤其是法語)的對(duì)照手冊。第一本這樣的手冊約在1483年由威廉·克斯頓(William Caxton)在他威斯敏斯特的印刷廠里印刷成冊。該手冊模仿當(dāng)時(shí)歐洲大陸弗萊德(Flanders)地區(qū)布魯格斯(Bruges)市一本很古老的弗萊德語法語手冊編寫而成,沿襲了傳統(tǒng)的手冊風(fēng)格,但是采用的是雙語對(duì)照形式,即每一頁一半是法語,另一半是對(duì)應(yīng)的英文,不包含任何的英語或法語語言知識(shí)。手冊前半部分是日常對(duì)話。第一篇是習(xí)慣性的寒暄用語。如:Syre,god you kepe!I have not seen you for long.而后是一些介紹日常詞匯的簡單文章,如家居用品、家庭關(guān)系等。接下來是購物主題的對(duì)話,附有相關(guān)的單詞表。此外還有一段關(guān)于買賣各類紡織原料的詳細(xì)對(duì)話,主要是羊毛買賣。手冊后半部分是按字母順序編排的人物簡介,主要是商販,如Colard金匠、George書商等。在一段尋找公寓、支付租金的對(duì)話之后,手冊以一段簡短的禱告結(jié)束。
早期類似的學(xué)習(xí)手冊盛行于歐洲大陸,特別是弗萊德地區(qū)。這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)以法語為母語或是以法語為主要語言的商人居多,法語已成為一門商務(wù)通用語言。隨著各國間商務(wù)活動(dòng)的活躍,人們表現(xiàn)出學(xué)習(xí)英語的興趣。有人幽默地評(píng)論這也許是英國商人的法語有時(shí)讓人難以理解的結(jié)果。但更可能的原因是,商人們意識(shí)到了解自己服務(wù)對(duì)象的語言對(duì)自己開展業(yè)務(wù)是有幫助的。
16世紀(jì)早期,英語與當(dāng)時(shí)更為盛行的法語、意大利語、拉丁語,成為文藝復(fù)興時(shí)期不懂外語的旅行者使用的數(shù)種文字對(duì)照手冊和外語常用語手冊的生存必備知識(shí)。1540年出版的一本七國語言字典(這是有記載的最早的多語字典)就是針對(duì)比利時(shí)港口城市安特衛(wèi)普(Antwerp)持多種語言的北歐布匹交易商貿(mào)易需要所編寫的。這本字典包括拉丁語、荷蘭語、法語、意大利語、西班牙語、高地荷蘭語(即現(xiàn)代德語)和英語。在該時(shí)期,安特衛(wèi)普還出現(xiàn)了最早的TEFL老師——法國人莫里哀(Gabriel Meurier)。莫里哀于1553年出版了《論學(xué)習(xí)如何說法語和英語》(A Treatise for to Learn to Speak French and English)。這也是一本英法雙語對(duì)照手冊。從該書的編排可以看出明顯的商業(yè)傾向。從這個(gè)意義上說,早期對(duì)實(shí)用商務(wù)用途英語的需求是促進(jìn)TEFL產(chǎn)生和發(fā)展的重要因素之一。
18世紀(jì)隨著英國工業(yè)革命興起和美國資本主義發(fā)展,英語日漸取代了法語,在國際交流中扮演主流角色。全面學(xué)習(xí)和使用英語成為一種潮流和需求。英語商務(wù)課程和商務(wù)英語的詞匯和對(duì)話手冊一度成為各國從事商務(wù)貿(mào)易人士的必修課程和讀物。其中Howatt、Webh和Knight編寫的《現(xiàn)代商務(wù)英語課程》(A Modern Course in Business English,1963/1966)是第一本使用真實(shí)聽力材料的出版教材。
第二次世界大戰(zhàn)后,尤其在20世紀(jì)八九十年代,英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和目的有所變化——從注重英語知識(shí)和能力的發(fā)展轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)語言的實(shí)用性和目的性,由此也引發(fā)了英語課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容革命,其結(jié)果就是誕生了ESP學(xué)科。盡管ESP中“專門用途”的概念讓人聯(lián)想到19世紀(jì)以來已成為語言教學(xué)場景中慣用的英語手冊,但ESP正式成為學(xué)科是以科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)的形式,以至于20世紀(jì)六七十年代EST甚至一度成為ESP的代名詞。之后,隨著科技的發(fā)展,生產(chǎn)力的進(jìn)步,通訊手段的發(fā)達(dá),各國商務(wù)往來日益頻繁,作為跨國商務(wù)往來通用語言的英語也就日益受到人們的重視。自20世紀(jì)80年代之后,商務(wù)英語在ESP領(lǐng)域的重要性日漸突出,成為ESP的主導(dǎo)學(xué)科。
(二)商務(wù)英語在國內(nèi)的起源
商務(wù)英語作為專門用途英語的分支,歷史不過幾十年,但此前商務(wù)英語的實(shí)踐卻已走過近五個(gè)世紀(jì)。商務(wù)英語的起源和發(fā)展無論在中外,都與各國間商貿(mào)交往的實(shí)際需求緊密相關(guān)。在中外商務(wù)英語的發(fā)展歷史中,一些具有重要意義的教材讀物、教學(xué)實(shí)踐甚至語言實(shí)踐都對(duì)這門學(xué)科的最終形成奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ),其中也包括最初作為一門貿(mào)易語言而產(chǎn)生的中國洋涇浜英語(Chinese Pidgin English,簡稱CPE)。
Pidgin一詞即洋涇浜英語中Business一詞的說法。洋涇浜英語是19世紀(jì)中外商人使用的混雜語言,最早是英國人和中國人之間使用的商務(wù)語言。這種語言只有口頭形式,沒有統(tǒng)一的書面形式,變體很多,主要是英語與上海話結(jié)合的產(chǎn)物,并且在一定程度上受寧波話與廣東話的影響。其語法不符合英語習(xí)慣,或者可以說根本沒有語法,語音受漢語影響。該語言流行于當(dāng)時(shí)的上海洋涇浜周邊地區(qū)。洋涇浜是上海的一條小河流,與黃浦江相連。在19世紀(jì)中葉,英國、法國相繼在上海設(shè)立租界區(qū),洋涇浜正是英法租界的界河。租界設(shè)置后,大量的商業(yè)機(jī)構(gòu)出現(xiàn)在小河兩岸,洋涇浜也因此成為上海對(duì)外貿(mào)易的一條重要河流。由于中外商人語言交流不便,“洋涇浜英語”便在這種歷史條件下誕生了,并由此得名。
CPE產(chǎn)生于1699年至1747年之間,先后經(jīng)歷了廣州英語、廣東英語和中國沿海英語等幾個(gè)發(fā)展階段。世界上其他洋涇浜語言多由西方傳教士發(fā)明,而后再傳授給當(dāng)?shù)厝?。然而,CPE由中國人發(fā)明,其教學(xué)也保留濃厚的中國特色。CPE產(chǎn)生之初,就對(duì)中英貿(mào)易中使用的英語及少量摻雜其他語種(如葡萄牙語)的詞匯、語音、語法進(jìn)行了簡化和改造,使之更接近當(dāng)?shù)厝说谋磉_(dá)習(xí)慣。19世紀(jì)中葉,五口通商使廣州成為中國人從實(shí)用角度開始學(xué)習(xí)英語的地方。中國人學(xué)習(xí)CPE時(shí),主要的學(xué)習(xí)內(nèi)容就是掌握相關(guān)的詞匯,死記硬背之后再根據(jù)漢語的語法語音說話。按《上?!伴e話”》(商務(wù)印書館1917年版)作者姚公鶴的說法,這是“以中國文法英國字音拼合而成,為上海特別之英語”。
教授CPE的書本早在廣州英語時(shí)期就已出現(xiàn),所有的書籍都是常用詞匯,都有標(biāo)音。廣東佛山刊刻的《紅毛買賣通用鬼話》(Hungmaou Mae Tungyung Kweihwa,or Words of the Devilish Language of the Red-bristled People Commonly Used in Buying and Selling),只有16頁372個(gè)詞條。編者將它們按生意數(shù)目、人物、言語通用和食物雜用分為四類,所有詞語用繁體漢字和廣東土話標(biāo)音對(duì)應(yīng),整版沒有一個(gè)英文符號(hào)。這本書派生出了若干小冊子,之后人們又新編了許多書本。后期的CPE教材不僅教授單詞,還教授短語、句子。1884年上海點(diǎn)石齋印刷出版的《無師自通英語錄》收錄了900個(gè)句子,堪稱最早的英語900句。
洋涇浜英語的著名教材當(dāng)屬以下手冊。該手冊應(yīng)使用寧波方言朗讀,漢字只是用來注音,短短的幾句話中涵蓋了英語的常用詞匯。該手冊有很多版本,大同小異。下面是其中一個(gè)較全版本的全部內(nèi)容,出自汪仲賢撰文的《上海俗語圖說》。
來是康姆(come)去是谷(go),廿四洋鈿吞的福(twenty-four)。
是叫也司(yes)勿叫諾(no),如此如此沙咸沙(so and so)。
真嶄實(shí)貨佛立谷(very good),靴叫蒲脫(boot)鞋叫靴(shoe)。
洋行買辦江擺渡(comprador),小火輪叫司汀巴(steamer)。
翹梯(tea)翹梯請(qǐng)吃茶,雪堂(sit down)雪堂請(qǐng)儂坐。
烘山芋叫撲鐵禿(potato),東洋車子力克靴(rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混賬王八蛋風(fēng)爐(daffy low)。
那摩溫(number one)先生是阿大,跑街先生殺老夫(show off)。
麥克(mark)麥克鈔票多,畢的生司(empty cents)當(dāng)票多。
紅頭阿三開潑度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。
爺要發(fā)茶(father)娘賣茶(mother),丈人阿伯發(fā)音落(father-in-law)。
雖然CPE是一種很不規(guī)范的接觸語,但是它與弗蘭卡語一樣,是世界貿(mào)易初期特有的語言。在我國,洋涇浜英語曾經(jīng)存在近兩個(gè)世紀(jì)之久,并在近代對(duì)外貿(mào)易、外交和文化接觸中扮演了重要的角色,其影響極為深遠(yuǎn)。作為通事用語,它成了當(dāng)時(shí)通事們與外國人進(jìn)行交流的必要工具。但隨著外交、買辦、通事階層的暴富和洋化,CPE逐漸退出歷史舞臺(tái),英語學(xué)習(xí)逐漸繁榮。
語言學(xué)認(rèn)為,語言是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。要了解某種語言的發(fā)展規(guī)律,只能通過密切聯(lián)系社會(huì)發(fā)展和創(chuàng)造及應(yīng)用這種語言的人民的歷史去進(jìn)行研究。商務(wù)英語的產(chǎn)生與早期各國間商務(wù)活動(dòng)特別是港口貿(mào)易密切相關(guān),貿(mào)易雙方對(duì)英語不求甚解,只為了交易能夠順暢而快速進(jìn)行,于是實(shí)用的雙語或多語商務(wù)常用語對(duì)照手冊往往非常流行。盡管早期商務(wù)英語教學(xué)不夠系統(tǒng)、弊端頗多,但的確緩解了當(dāng)時(shí)貿(mào)易各方克服語言障礙的需求,而且為其學(xué)科的建立在實(shí)踐上奠定了基礎(chǔ),一些好的方法貫徹至今。商務(wù)英語的教學(xué)與研究在不同國家和地區(qū)的出現(xiàn)時(shí)間和發(fā)展速度是不一樣的,它在中國歷時(shí)近三百年,先后經(jīng)歷CPE和標(biāo)準(zhǔn)英語兩個(gè)階段,隨著國家的逐漸富強(qiáng)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)范圍的逐漸擴(kuò)大,20世紀(jì)80年代后中國的商務(wù)英語逐步駛?cè)肓藢W(xué)科發(fā)展的快車道。
二、商務(wù)英語概念
“商務(wù)英語”的概念從提出到今天,時(shí)間已經(jīng)不短了。在國際化大趨勢下,英語學(xué)習(xí)市場風(fēng)起云涌,很多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)把商務(wù)英語作為主要培訓(xùn)項(xiàng)目,越來越多的高等院校和職業(yè)學(xué)校也紛紛開設(shè)商務(wù)英語課程或者專業(yè)。
有些學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語和國際商務(wù)英語屬于同一概念,也有學(xué)者認(rèn)為要區(qū)別兩者之間的差別,有助于精確研究。商務(wù)英語學(xué)科的復(fù)合性和跨界性決定了人們對(duì)它在學(xué)科的認(rèn)知路徑和界定上存在爭議。對(duì)于到底該采用“國際商務(wù)英語”還是“商務(wù)英語”這個(gè)名稱,學(xué)者、專家有不同的理解。這不是絕對(duì)的純理論研究,還要承擔(dān)一定的社會(huì)責(zé)任,有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
就商務(wù)英語學(xué)科本身而言,盡管存在英語國家的商務(wù)英語和非英語國家的國際商務(wù)英語,但不可否認(rèn)商務(wù)英語這門發(fā)展中的學(xué)科,從其產(chǎn)生之初到今天已經(jīng)發(fā)生了非常大的變化。隨著人類歷史的飛速發(fā)展,國與國之間的區(qū)別有可能變得更大,也有可能變小甚至消除。不過在全球化發(fā)展趨勢下,各國之間的溝通交流必將更加頻繁和深入,隨之而來的就是要建立統(tǒng)一的國際化通行規(guī)則和手段,包括法律、語言、工具等。商務(wù)英語之所以產(chǎn)生,是為了更好地促進(jìn)國際化商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng),既是一門語言也是一種規(guī)則(包含禮儀、函電、交易規(guī)則等)。因此,商務(wù)英語在各國的發(fā)展特點(diǎn)以及對(duì)英語國家和非英語國家所起的作用都會(huì)趨于一致。在全球化發(fā)展趨勢下,英語國家商務(wù)英語和非英語國家國際商務(wù)英語之間的區(qū)別會(huì)進(jìn)一步縮小甚至消除,自然也就不必區(qū)分“商務(wù)英語”和“國際商務(wù)英語”。
從歷史發(fā)展角度看,英語國家商務(wù)英語的產(chǎn)生早于非英語國家,英語國家的商務(wù)英語研究也早于非英語國家,在研究范圍和程度上優(yōu)于非英語國家。也就是說,“國際商務(wù)英語”的發(fā)展較“商務(wù)英語”慢,這是由于英美等發(fā)達(dá)國家在一定程度上引領(lǐng)國際化商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng),尤其是對(duì)于國際化商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的規(guī)則有著較大比重的話語權(quán),這也就導(dǎo)致了英語國家的“商務(wù)英語”及其研究都優(yōu)于非英語國家。在這樣的背景下,如果要強(qiáng)行區(qū)分“國際商務(wù)英語”和“商務(wù)英語”,就會(huì)導(dǎo)致非英語國家——尤其是像我國這樣處在高速發(fā)展期的發(fā)展中國家——對(duì)商務(wù)英語的推動(dòng)程度落后于英語國家,并在培養(yǎng)國際化高端人才方面處于一定的劣勢地位。
無論是從商務(wù)英語的發(fā)展需要,還是從培養(yǎng)更多國際化高端人才的目的出發(fā),都應(yīng)當(dāng)將傳統(tǒng)的“國際商務(wù)英語”與“商務(wù)英語”結(jié)合。因此,本書在“國際商務(wù)英語”和“商務(wù)英語”名稱之間,傾向于“商務(wù)英語”,因?yàn)閷?duì)于非英語國家來說,使用“英語”就是一種國際行為。本書的研究范圍和研究內(nèi)容都在“商務(wù)英語”課題下進(jìn)行。
(一)國外對(duì)“商務(wù)英語”概念的研究
商務(wù)英語是專門用途英語的分支。但是國內(nèi)外對(duì)商務(wù)英語的概念有很多看法,這也反映商務(wù)英語研究缺乏系統(tǒng)性和宏觀性。具有代表性的國外研究成果主要有以下幾點(diǎn)。
1.Leo Jones和Richard Alexander認(rèn)為,商務(wù)英語是“English for business”(服務(wù)于商務(wù)目的的英語)或“simply English used in business situation”(在商務(wù)背景下使用的英語)。一般意義上都認(rèn)為是Jones和Alexander確認(rèn)了“商務(wù)英語”的名稱,并且大致描述了商務(wù)英語的概念。
2.Robinson將商務(wù)英語的特征歸納為:有一定的商務(wù)背景知識(shí)(contextbased),有明確的目的(goal-directed),以需求分析(need analysis)為基礎(chǔ),有時(shí)間上的壓力(time pressure)。從這個(gè)角度來看,商務(wù)英語是在一定時(shí)間內(nèi),為了一定的商務(wù)目的,根據(jù)當(dāng)事人的需求分析而發(fā)展的專業(yè)英語。概念上同Jones and Alexander有共同之處,區(qū)別在于Robinson更加細(xì)化其中的特定要求。
3.Pickett認(rèn)為,商務(wù)英語是“mediating language”(中介性語言),位于特定商務(wù)技術(shù)語言和普通大眾語言的交界地帶,是一種“working language”(工作語言)。
4.Ellis和Johnson對(duì)商務(wù)英語的描述是:Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purposes(ESP),as it shares the important elements of needs analysis,syllabus design,and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP.As with other varieties of ESP,Business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.(1994)(應(yīng)將商務(wù)英語置于專門用途英語的整個(gè)背景之下。商務(wù)英語同樣具備專門用途英語各個(gè)領(lǐng)域所要求的需求分析、大綱設(shè)計(jì)、教材選擇及發(fā)展等要素。與專門用途英語的其他變體一樣,商務(wù)英語意味著專門的語料庫,強(qiáng)調(diào)具體背景下的特種交流。)從中可以看出,商務(wù)英語本身具備ESP的一切特點(diǎn),但商務(wù)英語的使用領(lǐng)域更加專業(yè)化。因此,對(duì)專門用途英語進(jìn)行細(xì)分的原因在于,只有理解了專門用途英語,才能就商務(wù)背景和商務(wù)應(yīng)用進(jìn)行進(jìn)一步的研究分析。
5.Shuy在對(duì)一系列行政和商務(wù)語料進(jìn)行分析后指出:Each specialized language is more than specialized vocabulary.It also includes syntax,document design,schemas,and perspective-taking.(1998)(每項(xiàng)專門語言都不僅僅是專門詞匯,它還包括句法、文本設(shè)計(jì)、模式和換位思考等。)這種觀點(diǎn)實(shí)質(zhì)上就是指出商務(wù)英語與專門用途英語都具有專門化的內(nèi)容,包括語言、文本等,這也進(jìn)一步證明商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支。
6.從話語的角度對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行分析,Bargiele-Chiapini和Nicherson (1999)認(rèn)為國際商務(wù)英語是一種職業(yè)話語,是人們使用英語進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的結(jié)果。對(duì)于商務(wù)英語和商務(wù)活動(dòng)之間的關(guān)系,他們認(rèn)為“商務(wù)英語是商務(wù)話語諸因素互動(dòng)過程的產(chǎn)物……商務(wù)活動(dòng)要順利進(jìn)行,商務(wù)活動(dòng)參與人都必須依靠對(duì)語言的使用以及對(duì)英語詞匯、語法等的適當(dāng)選擇。同時(shí),商務(wù)活動(dòng)本身決定了語言的使用特點(diǎn)。只有全面了解商務(wù)活動(dòng),清晰認(rèn)識(shí)其中的規(guī)范和程序,明確感知社會(huì)文化差異敏感,嫻熟運(yùn)用語言策略,才能準(zhǔn)確把握商務(wù)話語的實(shí)質(zhì)特征。商務(wù)話語中學(xué)科知識(shí)、語言和技能三者密不可分”。從中可以看出,商務(wù)英語、商務(wù)知識(shí)和商務(wù)技能的關(guān)系是相輔相成,互為依賴,共同發(fā)展。對(duì)商務(wù)英語的認(rèn)識(shí)從語言和語言教學(xué)開始,與實(shí)際工作成果結(jié)合,并就商務(wù)英語在實(shí)際工作中的應(yīng)用進(jìn)行研究和分析,進(jìn)而得出更高層次的結(jié)論。
(二)國內(nèi)對(duì)“商務(wù)英語”概念的研究
除了國外學(xué)者,國內(nèi)也有眾多專家學(xué)者對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行了全方位的研究,尤其是在商務(wù)英語的定義方面作出了貢獻(xiàn)。比較有代表性的研究成果有以下幾類。
1.程世祿、張國揚(yáng)(1996)將商務(wù)英語歸類到職業(yè)英語范疇,同旅游英語、科技英語、醫(yī)學(xué)英語并列。
2.王興孫(1997)認(rèn)為,“商務(wù)英語實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的語言。它是專門用途英語(English for Specific Purposes)的一種變體(variety)。如果把專門用途英語比作一棵長有許多分支的大樹,商務(wù)英語則是其中枝茂葉盛的一支。所謂專門用途英語,是與某種特定專業(yè)或目的相關(guān)聯(lián)的英語(一是有明確的目的,應(yīng)用于特定的職業(yè)領(lǐng)域;二是有特殊的內(nèi)容,設(shè)計(jì)與該職業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的專門化內(nèi)容)。商務(wù)英語就是已在從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)的專業(yè)人才所學(xué)習(xí)或應(yīng)用的專門用途英語。它有許多獨(dú)特的語言現(xiàn)象,包括詞匯、用語、結(jié)構(gòu)、問題風(fēng)格等,需要經(jīng)過專門的訓(xùn)練才能掌握。商務(wù)英語已引起越來越大的興趣和關(guān)注,西方國家商學(xué)院或大學(xué)上課普遍開設(shè)商務(wù)英語課程,有關(guān)商務(wù)英語的教材、詞數(shù)、研究論著、考試項(xiàng)目也層出不窮”。王興孫將商務(wù)英語與專門用途英語的屬性進(jìn)行比較分析,得出其是專門用途英語的一部分,再結(jié)合商務(wù)英語獨(dú)有的商務(wù)特性,得出商務(wù)英語的概念判斷。
3.史天陸(1999)認(rèn)為,“商務(wù)英語就其本質(zhì)而言,是在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一專業(yè)活動(dòng)內(nèi)容的英語詞匯、句型、文體等的有機(jī)總和”。他注重的是商務(wù)英語的使用范圍,即關(guān)注其“商務(wù)”屬性,同時(shí)商務(wù)英語是語言的“有機(jī)總和”,而不是簡單相加。
4.鄒美蘭(2004)認(rèn)為,商務(wù)英語“就其本質(zhì)而言,是在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一專業(yè)活動(dòng)內(nèi)容的英語詞匯、句型、文體等的有機(jī)總和,它屬于特殊用途英語”,同時(shí)認(rèn)為“商務(wù)英語是為‘需要使用英語’的工作人員和即將投入商界的學(xué)生們所用。商務(wù)是指使用英語的商務(wù)工作人員和商務(wù)環(huán)節(jié)。英語是傳播的媒介,而商務(wù)則是傳播的內(nèi)容?!虅?wù)’與‘英語’不是簡答的相加關(guān)系,而應(yīng)該是有機(jī)融合”。她對(duì)商務(wù)英語的這個(gè)判斷,除了說明商務(wù)英語的應(yīng)用范圍,還關(guān)注商務(wù)英語的使用者及其使用目的,特別強(qiáng)調(diào)“商務(wù)”和“英語”兩者之間的關(guān)系。
5.張佐成、王彥(2002)認(rèn)為應(yīng)該從商務(wù)話語(business discourse)視角來認(rèn)識(shí)商務(wù)英語?!吧虅?wù)英語是在商務(wù)場合中,商務(wù)活動(dòng)的參與人為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會(huì)文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運(yùn)用語用策略,以書面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動(dòng)系統(tǒng)。”這個(gè)界定對(duì)商務(wù)英語的三個(gè)主要因素——商務(wù)學(xué)科知識(shí)、英語語言知識(shí)和應(yīng)用、商務(wù)實(shí)務(wù)——之間的關(guān)系作了全面系統(tǒng)的描述。張佐成對(duì)商務(wù)英語也給出了如下定義:國際商務(wù)作為社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),其活動(dòng)參與人采用(化用)商務(wù)慣例和程序,選擇使用英語的詞匯、語法資源以及視覺、聽覺符號(hào)資源,通過書面、口頭或多種模態(tài)實(shí)現(xiàn)其交際目的。商務(wù)英語就是以這個(gè)策略性交際系統(tǒng)為內(nèi)容的教學(xué)活動(dòng)。對(duì)于商務(wù)英語的應(yīng)用發(fā)展尤其是我國的國際商務(wù)發(fā)展,他們的這種觀點(diǎn)起到了比較重要的作用,在運(yùn)用商務(wù)英語專業(yè)的知識(shí)和技能上有著較大的發(fā)現(xiàn),延伸了商務(wù)英語的實(shí)踐功能。
6.張新紅、李明(2004)認(rèn)為,“商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是ESP的一個(gè)分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。商務(wù)英語所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,沒有承載商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面信息的英語不能稱為商務(wù)英語”。這個(gè)界定不僅同時(shí)強(qiáng)調(diào)了商務(wù)英語中“商務(wù)”和“英語”兩個(gè)重要方面,更為重要的是強(qiáng)調(diào)了理論和實(shí)踐兩方面,重視將理論和實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,從而賦予商務(wù)英語更多的社會(huì)功能。
7.陳準(zhǔn)民(2008)通過對(duì)商務(wù)英語的分析研究,認(rèn)為“商務(wù)英語的定義可寬可窄。最窄的定義是‘只有與商務(wù)直接相關(guān)的英語才能叫商務(wù)英語’。稍寬一點(diǎn)的定義是‘一切與商務(wù)相關(guān)的領(lǐng)域(經(jīng)濟(jì)、管理、法律等)的英語都是商務(wù)英語’。最寬泛的定義則是‘凡是一切超越了私人關(guān)系的英語都是商務(wù)英語’,因?yàn)樯虅?wù)英語來自business English,而business在英語中的定義絕不僅僅是商務(wù),只要不是personal的東西都是business。因此,business既可譯為‘商務(wù)’,也譯為‘公務(wù)’。這也是為什么飛機(jī)上的business class被譯為‘公務(wù)艙’,而不是‘商務(wù)艙’,go on a business trip被譯為‘出公差’,而不是‘出商差’。可以說,除了經(jīng)濟(jì)、管理法律,其他領(lǐng)域(如政治、外交、媒體、社交等)的英語都是business English,都是商務(wù)(公務(wù))英語”。應(yīng)當(dāng)說陳準(zhǔn)民對(duì)商務(wù)英語的判斷是從商務(wù)英語中“商務(wù)”所覆蓋的范圍出發(fā)的,從定義的廣度來看最為全面。
8.林添湖(2004)認(rèn)為商務(wù)英語有以下四個(gè)方面的定義。
第一方面是“國際商務(wù)英語應(yīng)被看作在特定的語言環(huán)境中(主要是在國際商務(wù)環(huán)境中)處理英語語言問題的態(tài)度和看法,而不是被視為(對(duì)語言的)一種創(chuàng)造或發(fā)揮”。
第二方面是指“國際商務(wù)英語是一種國際性語言,有別于以英語為母語的人們之間所用的(美國英語、英國英語或澳大利亞英語等)所謂的‘地道英語’”。在國際商務(wù)環(huán)境中,無論是否以英語為母語,都選擇放棄各自的母語,而使用國際商務(wù)英語這一國際上通用的交際媒介,去開展國際商務(wù)活動(dòng)。
第三方面是指“作為目前專用英語最重要、最活躍、發(fā)展最快的分支的國際商務(wù)英語,其實(shí)只是一個(gè)總稱,它的教學(xué)可以下分為‘一般商務(wù)英語課程’和‘專用商務(wù)英語課程’這兩大類既相互分離,又相互銜接的教學(xué)階段,以分別滿足沒有國際商務(wù)經(jīng)驗(yàn)的在校生和剛涉足國際商務(wù)活動(dòng)的學(xué)習(xí)者以及已有國際商務(wù)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的和動(dòng)機(jī)”。
第四方面是指“國際商務(wù)英語是一種必須‘因需施教’和‘因材施教’的專用英語分支,尤其是對(duì)沒有工作經(jīng)驗(yàn)的在校生和剛參加社會(huì)國際商務(wù)工作的學(xué)習(xí)者而言,成功的商務(wù)英語教學(xué)有賴于實(shí)現(xiàn)(開展實(shí)質(zhì)性教學(xué)活動(dòng)之前)對(duì)學(xué)習(xí)者的需求作實(shí)事求是的分析”。
林添湖從商務(wù)英語所涉及的相關(guān)內(nèi)容對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行準(zhǔn)確的定義,包括從對(duì)商務(wù)英語的性質(zhì)和功能等角度來研究商務(wù)英語的各個(gè)屬性特征。
9.李紅指出:“在‘入世’背景下,‘商務(wù)’可以指詢盤、報(bào)盤、還盤、接受、簽約等一套商業(yè)談判業(yè)務(wù),或開立信用證、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、檢驗(yàn)、索賠、付款等一套進(jìn)出口業(yè)務(wù);‘商務(wù)’也可指商行、公司、銀行等機(jī)構(gòu)一系列內(nèi)部管理活動(dòng)和對(duì)外事務(wù);大‘商務(wù)’的概念還可包括金融、貿(mào)易、運(yùn)輸、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)濟(jì)法、國際合作、國際慣例、WTO原則等方面?!虅?wù)’英語就其語言本質(zhì)而言,就是在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一領(lǐng)域?qū)I(yè)活動(dòng)內(nèi)容的英語詞匯、句型、文體等有機(jī)總和,它屬于特殊用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)。商務(wù)英語是為‘需要使用英語’的商務(wù)工作人員和即將投入商界的學(xué)生所編寫,‘英語’是傳播的媒介,而商務(wù)則是傳播的內(nèi)容?!虅?wù)’與‘英語’不應(yīng)是簡單的相加關(guān)系,而應(yīng)是有機(jī)融合。商務(wù)英語的語言基礎(chǔ)建立在普通(通用)英語的基礎(chǔ)之上,從整體上來說,商務(wù)英語的知識(shí)包括英語語音、語法、詞匯、語篇和跨文化知識(shí)以及和商務(wù)有關(guān)的國際貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、技術(shù)貿(mào)易、國際合作和一個(gè)可交易手段,即以Internet為支持的網(wǎng)絡(luò)通訊和多媒體技術(shù)手段。商務(wù)英語的技能包括聽、說、讀、寫等語言交際技能,對(duì)于中國學(xué)生來說,還應(yīng)包括英、漢互譯技能?!?/p>
從李紅對(duì)商務(wù)英語所下的定義來看,商務(wù)英語的使用范圍非常廣泛,基本上可以包含除非商務(wù)領(lǐng)域之外的各個(gè)部分。其對(duì)商務(wù)英語的研究從商務(wù)英語的基本內(nèi)容、基本范疇再延伸到技能尤其是針對(duì)我國學(xué)生的技能要求,突出實(shí)踐性的要求。同時(shí)也論述了商務(wù)英語和普通英語之間的關(guān)系,可以更加清楚地了解商務(wù)英語在整個(gè)英語語言體系中的地位。
10.鮑文指出:“雖然國際商務(wù)英語這個(gè)學(xué)術(shù)概念的界定,國內(nèi)外學(xué)者們?nèi)收咭娙?,智者見智,還未有確切的定論,但是從以上的各種描述和內(nèi)涵分析來看,我們可以達(dá)成以下共識(shí):(1)國際商務(wù)英語不是一種獨(dú)立的宣言,而是ESP的一種變體,是用于跨文化國際商務(wù)活動(dòng)的交流工具。(2)國際商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,與國際商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),其內(nèi)容覆蓋與國際商務(wù)相關(guān)的一切領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)、管理、法律、政治、外交、媒體、社交等。(3)國際商務(wù)英語是一種專門化的語言,語言的專門化表現(xiàn)在國際商務(wù)英語詞匯、句法和語義等方面?!滨U文對(duì)國際商務(wù)英語的學(xué)科研究成果還包括“學(xué)科是根據(jù)學(xué)問的性質(zhì)而劃分的門類,大學(xué)中的學(xué)科指大學(xué)中的高層次學(xué)術(shù)分類,它針對(duì)某學(xué)科的科學(xué)規(guī)律研究和教學(xué)規(guī)律研究。國際商務(wù)英語學(xué)科涵蓋兩個(gè)方面:一是國際商務(wù)英語是研究國際商務(wù)英語的教育和教學(xué)規(guī)律的科學(xué);二是國際商務(wù)英語是研究國際商務(wù)背景下如何使用英語的規(guī)律科學(xué)。因此,學(xué)科研究的核心內(nèi)容是國際商務(wù)活動(dòng)中英語的應(yīng)用研究和國際商務(wù)英語教育和教學(xué)的要素研究。”由此,通過對(duì)商務(wù)英語的概念研究,分析研究商務(wù)英語中的學(xué)科內(nèi)容。
11.2009年《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)把“商務(wù)英語”定義為:“在經(jīng)濟(jì)全球化的環(huán)境下,圍繞貿(mào)易、投資開展的各類經(jīng)濟(jì)、公務(wù)和社會(huì)活動(dòng)中所使用的語言,具體包括貿(mào)易、管理、金融、營銷、旅游、新聞、法律等。”
從上述對(duì)商務(wù)英語的概念分析中,我們可以看到在商務(wù)英語興起的這么多年里,各種學(xué)派對(duì)商務(wù)英語的研究成果參差不齊,研究者自身的學(xué)術(shù)背景、研究角度以及研究目的多元化,導(dǎo)致對(duì)商務(wù)英語的認(rèn)識(shí)多元化。商務(wù)英語是一個(gè)動(dòng)態(tài)開放的概念,雖然有一定的框架規(guī)范,但其整體架構(gòu)仍在不斷地完善和延伸。
三、商務(wù)英語特異性
(一)商務(wù)英語語言特異性
1.詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,常用簡潔、易懂、規(guī)范、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、效率,常用的詞語修飾語少,內(nèi)容直截了當(dāng),便于交易雙方理解和接受。偏僻的詞匯可能會(huì)造成雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語詞匯選擇講究精練、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語化、非正式、生僻、不規(guī)范的詞。了解商務(wù)英語的詞匯風(fēng)格有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。具體特點(diǎn)分析如下。
(1)專業(yè)性強(qiáng)
商務(wù)英語語言最顯著的特點(diǎn)就是,它是商務(wù)實(shí)踐、商務(wù)理論知識(shí)的載體,用詞具有明顯的專業(yè)性。商務(wù)英語詞匯不是一些晦澀難懂的行話,而是在某個(gè)特定的商務(wù)管理領(lǐng)域里需要掌握的語言,包含大量的專業(yè)詞語、具商務(wù)含義的普通詞語及一般的普通詞語。
在國際貿(mào)易、國際金融、企業(yè)管理等各類經(jīng)濟(jì)專業(yè)中,商務(wù)英語專業(yè)詞匯很多,而且在普通的英漢詞典中無法找到確切的注釋。例如,“LIBOR”是國際金融專業(yè)詞匯。作為國際金融市場制定國際貨幣利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),它指“倫敦銀行間同業(yè)拆放利率”(London Inter Bank Offered Rate)。又如,“forfaiting”在普通英語詞典中查不到,是指在國際市場競爭愈演愈烈的情況下,改善出口商現(xiàn)金流和財(cái)務(wù)報(bào)表的無追索權(quán)融資方式,包買商向出口商無追索地購買已經(jīng)承兌的、并通常由進(jìn)口商所在地銀行擔(dān)保的遠(yuǎn)期匯票或本票,叫作包買票據(jù),音譯為福費(fèi)廷。其業(yè)務(wù)流程的圖解如下。
圖3-1 福費(fèi)廷業(yè)務(wù)流程圖
隨著人類自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,新產(chǎn)品、新工藝、新業(yè)務(wù)和新概念不斷涌現(xiàn)??茖W(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然會(huì)反映在構(gòu)成語言的最小、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位——詞匯上,隨之而來的是新的商務(wù)術(shù)語層出不窮。例如:
表3-1 新生商務(wù)術(shù)語示例
除了新造的商務(wù)術(shù)語以外,新詞語還包括獲得了新義的詞語,即日常用語在商務(wù)領(lǐng)域獲得了新的含義,“外行人”在理解時(shí)尤需慎重,切勿望文生義。
商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式、不帶個(gè)人感情色彩。商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷用詞(literary words或learned words),即所謂的“大詞”。例如:
表3-2 商務(wù)英語書卷用詞示例
續(xù)表
人們?nèi)菀讓I(yè)詞匯等同于生僻詞匯,但商務(wù)英語中,我們非常熟悉的詞匯可能具有特定的商務(wù)含義。商務(wù)英語語境決定部分詞匯具有特殊的商務(wù)語義。教學(xué)雙方都應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到商務(wù)詞匯對(duì)語境的依賴性,不要將其混同于一般詞匯。普通英語中的常用詞,在商務(wù)語境中,卻有著特殊的含義。例如:
表3-3 普通名詞在商務(wù)英語中的特殊含義示例
面對(duì)“詞熟義不熟”的情況,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者要特別注意克服望文生義、似是而非、貌合神離的“想當(dāng)然”慣性思維,以免造成誤會(huì)和笑話,甚至損失。
專業(yè)背景知識(shí)的缺乏和習(xí)慣思維的影響,都會(huì)帶來曲解。例如:
表3-4 商務(wù)英語中易曲解詞組示例
商務(wù)英語沒有背離普通英語的所有語言屬性,但商務(wù)英語涉及營銷、物流、管理、人力等多個(gè)領(lǐng)域,而這些領(lǐng)域與在校生的生活及其他學(xué)習(xí)科目相關(guān)性不是太強(qiáng)。不具有一定的專業(yè)知識(shí),無法了解這些專業(yè)商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵,不了解這些專業(yè)術(shù)語,也無法開展商務(wù)活動(dòng)。
(2)精簡度高
可以預(yù)測,隨著商務(wù)活動(dòng)與商業(yè)交往的日益頻繁,商務(wù)專業(yè)縮略詞也將日益增加。任何行業(yè)經(jīng)過長期業(yè)務(wù)活動(dòng),都會(huì)形成一些通用習(xí)慣規(guī)則,如港口慣例、交易所慣例、銀行結(jié)算慣例、價(jià)格術(shù)語、標(biāo)準(zhǔn)合同等。這些慣例被業(yè)內(nèi)人士所共知,絕大多數(shù)是成文的?!靶幸?guī)”的影響力體現(xiàn)在很多地方。同時(shí),因?yàn)榧夹g(shù)升級(jí),溝通效率隨之提高??s略詞的普遍使用便是一個(gè)證明,縮略不是為了符合語法規(guī)范,更多的是出于習(xí)慣便利。
近年來,英語縮略語被大量使用,并且新的縮略語還在不斷產(chǎn)生,難免會(huì)出現(xiàn)使用不規(guī)范、誤導(dǎo)民眾等現(xiàn)象。外來詞被廣泛使用,就會(huì)逐漸變成口語;當(dāng)口語使用逐漸頻繁,就會(huì)進(jìn)入詞條。語言本身在不斷發(fā)展,經(jīng)過篩選后留下的公認(rèn)的常用新詞,就變成了新的詞匯。
①縮略詞
在英語中,縮略詞通常指一個(gè)多音節(jié)的詞去掉一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)后變成的詞??s略詞可以是省略后面幾個(gè)音節(jié),只保留前面的音階,例如photo就是photograph的縮略詞。這種方法是最常見的。也可以省略前面的音節(jié),比如chute是parachute的縮略詞。除此之外還有一些其他的保留中間音節(jié)的縮略詞,例如flu是influenza的縮略。還有首字母縮略和半首字母縮略等。這些在商務(wù)英語詞匯當(dāng)中依然是常見的構(gòu)詞法。例如:
表3-5 商務(wù)英語首字母縮略詞示例
以下縮略詞在商務(wù)英語中使用的頻率很高,化繁為簡,經(jīng)過壓縮和簡略,書寫、閱讀和對(duì)話更加省時(shí)省力。
表3-6 商務(wù)英語首字母縮略詞示例
②行業(yè)“符號(hào)”
行業(yè)慣例的表達(dá)有時(shí)候更是符號(hào)。例如:
表3-7 商務(wù)英語行業(yè)符號(hào)示例
這些特定商務(wù)人士之間的用語歷經(jīng)實(shí)踐驗(yàn)證,成為地道、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的行業(yè)表達(dá)。這些“行話”能幫助討論議題,且在演變過程中逐漸簡化,使人們能夠直接使用其縮略語而不必附加解釋,而且它們往往具有比解釋更為精準(zhǔn)的行業(yè)定義。在長期的使用過程中,隨著商務(wù)活動(dòng)的開展和業(yè)務(wù)的不斷創(chuàng)新,某些專業(yè)術(shù)語常以縮略詞的形式出現(xiàn),為業(yè)內(nèi)人士所熟知。
③復(fù)合表達(dá)
英語復(fù)合詞由兩個(gè)或兩個(gè)以上的自由詞素構(gòu)成,表達(dá)單一的語義概念,如waterproof(防水的)、snow white(雪白的)等。復(fù)合詞在寫法上一般有三種形式:粘寫式、松散式和連字符式。許多復(fù)合詞的書寫形式可以是這三種形式中的任何一種,如airtight、air tight、air-tight(不透氣的)。商務(wù)英語的復(fù)合詞更傾向于使用粘寫式,從感官上更像一個(gè)單詞,更簡潔。
表3-8 商務(wù)英語復(fù)合詞示例
(3)準(zhǔn)確度高
培根的名言“數(shù)學(xué)使人精確”很多人都知道。英文數(shù)字是三位數(shù)為一個(gè)單位,而中文數(shù)字是四位數(shù)為一個(gè)單位。
表3-9 中英文數(shù)字表達(dá)對(duì)照
Tr:trillion;M:million;Th:thousand;H:hundred.
中文四位一進(jìn)和英文三位一進(jìn)的差異導(dǎo)致了商務(wù)英語中的數(shù)字表達(dá)要做到準(zhǔn)確無誤,不僅是語言翻譯問題,還有單位換算問題。例如,one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred,and seventy people,中文為十三億八千六百二十四萬五百七十二人。
除去煩瑣的數(shù)字進(jìn)位,還要注意英美兩國的數(shù)字表達(dá)體系也有差異。
表3-10 英美數(shù)字表達(dá)對(duì)照
Tr:trillion;M:million;Th:thousand;H:hundred.
英式英語數(shù)字表達(dá)體系中沒有“trillion”(十億)這個(gè)單位,用one hundred million來表達(dá)美式英語數(shù)字中的“one billion”。
“ton”(噸)作為重量單位,在不同的度量制中有不同的解釋。標(biāo)噸是標(biāo)準(zhǔn)噸,就是1000千克,此外還有長噸和短噸。1長噸=1.016噸,1短噸=0.907噸。中國采用公噸制,長噸是實(shí)行英制的國家采用的重量單位,短噸是實(shí)行美制的國家采用的重量單位。
各國數(shù)字表達(dá)體系的差異,讓我們認(rèn)識(shí)到要極其慎重地對(duì)待商務(wù)英語中的數(shù)字表達(dá),細(xì)節(jié)牽涉到商務(wù)利益。
不僅數(shù)字本身,與符號(hào)的組合搭配也要恰當(dāng),才能杜絕文字的“謊言”。
“2006年12月5日前裝船?!睉?yīng)該被翻譯成“To be shipped before Dec.5,2006.”還是“To be shipped on or before Dec.5,2006.”呢?看起來差別不大,無非是介詞的不同——“before”和“on or before”。更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)應(yīng)該是“To be shipped on or before Dec.5,2006.”按照習(xí)慣,中文“2006年12月5日前裝船”包括12月5日當(dāng)天。而“To be shipped before Dec.5,2006.”表達(dá)的意思是裝船截止日期是2006年12月4日。在這種情況下,12月5日裝船是違約的,要承擔(dān)相應(yīng)的處罰和賠償。
2.語篇特色
商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),而講究邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密性以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,風(fēng)格樸實(shí),明白易懂。商務(wù)英語有兩種文體風(fēng)格:正式文體和應(yīng)用文體。根據(jù)商務(wù)英語在商務(wù)交際活動(dòng)中的功能,商務(wù)英語類語篇可分為商務(wù)信函(business correspondence)、備忘錄(memorandum)、會(huì)議紀(jì)要(synopsis of minutes)、廣告(commercials)、報(bào)告(report)、通知(notice)、說明書(specification)、協(xié)議或合同(agreement or contract)以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(bills and forms)。從商務(wù)英語整體篇章的角度來看,商務(wù)英語具有以下特點(diǎn)。
(1)莊重性
商務(wù)英語頻繁使用正式書面語體句型。正式書面語體英語的從句層次復(fù)雜,句子通常長于非正式英語。長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分、完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。由于商務(wù)函電通常表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┚哂幸蚬P(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此這種語體就非常適合這種要求。例如,The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant,and shall be completed within thirty days after the completion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.這是某英文合同中的一個(gè)句子。這個(gè)并列句主語是work,and連接兩個(gè)謂語(shall be commenced和shall be completed)。
復(fù)合詞在商務(wù)英語中大量運(yùn)用。副詞here、there和where分別可和其他介詞構(gòu)成復(fù)合關(guān)系副詞,如therefrom、thereon、hereof、hereunder等,其中,there相當(dāng)于that,指該句前面已出現(xiàn)過的某個(gè)名詞或名詞詞組,here相當(dāng)于this,指本文件或有關(guān)文件,例如hereinabove即above in this(document);where相當(dāng)于which。因此,wherefore即for which。復(fù)合關(guān)系副詞的使用體現(xiàn)了商務(wù)英語的語言文體特點(diǎn),其構(gòu)成和使用靈活機(jī)動(dòng)、簡練濃縮、語義豐富、表達(dá)精確,尤其表現(xiàn)在商務(wù)合同、公司法、票據(jù)法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法或產(chǎn)品責(zé)任法等法律文件中。
此外,商務(wù)文體中,經(jīng)常運(yùn)用古詞語,使用的古詞語多為復(fù)合副詞,如hereby (by this)、whereat(at/to which place),這也體現(xiàn)了其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。
(2)完整性:要求給信息接受者提供所有必需信息
商務(wù)英語內(nèi)容縝密、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意思完整。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí),除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用許多從句、短語來修飾或限定其內(nèi)容,因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如,Inspection:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.(商品檢驗(yàn):雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書,作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。)句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C是主語從句,it是形式主語;it is mutually agreed用的是被動(dòng)語態(tài),意思相當(dāng)于both parties agree,但前者比后者正式。
商務(wù)英語具有邏輯嚴(yán)密性,商務(wù)合同等法律文件多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。例如,If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.(如果埃及客戶堅(jiān)持要與甲方成交,甲方也可和他們直接達(dá)成交易,但交易對(duì)象僅限于來訪中國或參加中國商品交易會(huì)的客戶,并且價(jià)格不能低于報(bào)給乙方的報(bào)價(jià)。)
商務(wù)英語主要用于傳遞商務(wù)信息,要求商務(wù)信息具有嚴(yán)密、嚴(yán)肅的文體特征。在商務(wù)英語中,很多介詞的頻繁使用使商務(wù)文體具有正規(guī)、嚴(yán)肅、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬?yōu)點(diǎn),但成語介詞較之簡單介詞略顯煩瑣。此外,商務(wù)專業(yè)詞語的使用相對(duì)增加了閱讀的難度,因此,應(yīng)充分了解商務(wù)文本這一特點(diǎn)。很多商務(wù)文章中出現(xiàn)的術(shù)語需要嚴(yán)密、正式的翻譯,而不是以直譯的方式翻譯出來,否則商務(wù)文本的翻譯會(huì)差強(qiáng)人意。例如,(1)I am writing about the Russel account to list potential issues before the client’s visit.(2)I am writing in order to list the potential issues in regard to the Russel account in advances of the client’s visit.例句(1)用動(dòng)詞不定式符號(hào)“to”來表示目的,例句(2)則用“in order to”來表示目的。從兩個(gè)句子本身來看,這兩種表達(dá)都沒有問題。但在商務(wù)文體中,為了表示文體的專業(yè)性和嚴(yán)肅性,一般用“to”表示目的,來替代“in order to”。替代后句子的語義絲毫不受影響,但文體意義有所不同。使用成語介詞的句子更需要正規(guī)、莊重,語句要均衡勻稱,音韻節(jié)奏感也比較強(qiáng)。此外,在很多商務(wù)文本中,許多句子的表達(dá)更傾向于用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)檫@樣會(huì)使文章比較整齊,文章的內(nèi)容更具有客觀性和公開性。同時(shí),在商務(wù)英語中,用被動(dòng)語態(tài)傳達(dá)的商務(wù)信息更具有客觀性和可信度。
(3)簡潔性:以盡可能少的文字表達(dá)清楚所需要傳遞的信息,而又無損于完整和禮貌
商務(wù)英語書面語篇具有很強(qiáng)的針對(duì)性和目的性,在詞語選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章建構(gòu)方面有其獨(dú)特性。簡潔性是商務(wù)英語文體主要特征之一,其格式有“if+形容詞(或過去分詞)”或“as+過去分詞”,如,if available、if possible、if necessary、if practicable或as agreed、as required等。如:(1)We want to establish business relationship with IBM Corp.,if available.(2)We want to make an enquiry if possible.從上面的兩個(gè)句子可以看出來,“if available”“if possible”這兩個(gè)短語在商務(wù)英語文本中應(yīng)用非常簡潔,會(huì)讓讀者給予快速回饋。
例如:In fact,contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.
譯文:但是事實(shí)上,合同法很少強(qiáng)制一方當(dāng)事人履行合同允諾。合同法所做的主要是在經(jīng)濟(jì)上補(bǔ)償無過錯(cuò)的當(dāng)事人,通常的做法是將其置于假如合同如約履行他們所能達(dá)到的境遇。
這種格式用語,由于其簡潔的形式和內(nèi)隱的語言結(jié)構(gòu)張力,使用起來比較靈活,例如,as agreed可以擴(kuò)展為as it is/was/has been/had been agreed,可以用于不同時(shí)態(tài)的上下文中。
為防止商務(wù)文本和商務(wù)信息相互指代而產(chǎn)生不必要的模糊,商務(wù)英語常常采用詞句的重復(fù)或者上下文核心詞的重復(fù)使用,以確保商務(wù)信息傳遞的明確性和完整性。商務(wù)英語采用省略方式能夠達(dá)到表達(dá)的明確性,而漢譯時(shí)必須采用重復(fù)方式,才能使譯文語義明確。如:(1)Will you please return the enclosed card and arrange a convenient time for an interview?(2)At this time I am writing to you to enclose the postpaid appointment card for the purpose of arranging a convenient time when we might get together for a personal interview.兩個(gè)句子意思一致,但可以看出例句(1)比例句(2)更符合商務(wù)英語的簡潔性,讓讀者能夠一目了然。
商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,用簡明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。如不說“we are in receipt of”,而用“we have received”;不說“express my heartfelt gratitude to you for”,而用“Thank you for”。
(4)確切性:商務(wù)篇章要具體明確、層次分明、有說服力,必要的時(shí)候,要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)
在商務(wù)英語中,有時(shí)可采用不同的詞語或短語表達(dá)同一語義或概念,這不僅可避免重復(fù)所引起的“單調(diào)乏味”,使語篇表達(dá)富有變化,生動(dòng)活潑,而且更能從不同側(cè)面加強(qiáng)所表達(dá)的語義,使之更明晰、明確。有時(shí),采用省略的方式能夠使表達(dá)更明確,而漢譯時(shí)必須采用重復(fù)方式才能使譯文語義明確,且并不因此而顯得冗贅單調(diào)。
例如:In such a society,we make contracts when we buy goods at the supermarket,when we get on a bus or train,and when we put money into a machine to buy chocolate or drinks.
譯文:在這樣一個(gè)社會(huì)里,當(dāng)我們在超級(jí)市場購物的時(shí)候要訂立合同,當(dāng)我們乘公共汽車或火車的時(shí)候要訂立合同,當(dāng)我們把錢投入自動(dòng)售貨機(jī)購買巧克力或飲料的時(shí)候,也要訂立合同。
英文原文僅一處使用make contracts,而漢譯文將此重復(fù)使用三次,英漢表達(dá)方式不同,但卻都達(dá)到了表達(dá)清晰明確的目的,可謂殊途同歸。
商務(wù)英語不說“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”而要說“We confirm our telex of July 2nd,2000.”因?yàn)榍罢呋\統(tǒng)含糊,后者清晰明了,恰如其分地表情達(dá)意。
又如:We are delighted to receive your letter of November 18asking whether we can supply you with Art.No.6120.
譯文:很高興收到你方11月18日來函,詢問我方可否供應(yīng)6120貨號(hào)產(chǎn)品。
商務(wù)英語中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都很關(guān)鍵,稍有差池,可能就會(huì)導(dǎo)致業(yè)務(wù)失敗。概念的表達(dá),物與名所指,數(shù)碼與單位等,都要求具體明確,而且全文一致。為了避免糾紛和損失,商務(wù)英語所涉及的語義信息、風(fēng)格信息、文化信息等都要求使用者做到具體得當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)。
(5)模糊性
著名哲學(xué)家康德曾經(jīng)說過:“模糊觀念要比清晰觀念更有表現(xiàn)力,在現(xiàn)實(shí)生活中,常常是根本無法用準(zhǔn)確語言表達(dá)所想的東西。”模糊性是人類語言的基本屬性之一,商務(wù)語言的嚴(yán)謹(jǐn)確切性并不排除模糊語言的使用。商務(wù)英語涉及各種商務(wù)活動(dòng),涉及交際各方的商務(wù)關(guān)系和經(jīng)濟(jì)利益。因此,通常情況下,商務(wù)英語的行文,不論是書面語還是口頭語,都應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)明確。不過,在某些場合下,由于主客觀原因,交際雙方會(huì)有意無意地含糊其辭。模糊語言的適當(dāng)使用,可以更好表達(dá)思想和意圖。
模糊限制語有獨(dú)特的語義特點(diǎn)和豐富的語用功能,表示不確定性、臨時(shí)性和可能性,既可以防止表達(dá)的絕對(duì)化,也可以調(diào)節(jié)語言的模糊程度對(duì)話語的內(nèi)容進(jìn)行修正或限定,保護(hù)發(fā)話者在表達(dá)自己的見解時(shí),留有余地??梢姡瑢⒛:拗普Z應(yīng)用于商務(wù)英語是一種行之有效的交際策略。語言的模糊性不僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)體現(xiàn)在句法層面。采用模糊性句法并不代表缺乏語言表達(dá)能力。相反,它在語言交流中必不可少。為加強(qiáng)商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整。同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確,但是又不能一口否定,遣詞造句應(yīng)使用“模糊”策略,使談判留有回旋余地。在某些場合,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有積極意義。
在商務(wù)活動(dòng)中,尤其是在商務(wù)信函中,出現(xiàn)一些否定和消極的信息是難免的。通知對(duì)方不利消息,有時(shí)直截了當(dāng)顯得真誠。但在大多數(shù)情況下,因?yàn)樗嫉南⒉荒苁孤犜捳呤芤妫€是要強(qiáng)調(diào)積極面,減少負(fù)面詞匯。有調(diào)查發(fā)現(xiàn),商人對(duì)積極的言語反應(yīng)更積極,對(duì)措辭積極的要求允諾的可能性更高。往往恰當(dāng)?shù)?、禮貌的語言可以產(chǎn)生預(yù)期的效果。例如:
原:Your balance of$835is delinquent.
你的835美元欠款該還了。
改:Your balance of$835is past due.
你的835美元賬單已超過期限。
delinquent是一個(gè)帶有負(fù)面意義的詞,而past due雖然也有負(fù)面的意義,但是婉轉(zhuǎn)一些。
有些詞匯本身并非負(fù)面詞,但常表示否定意味。例如:
原:Your proposal is warmly appreciated.But we regret to inform you that we are unable to find the purchasers of other items you mentioned.
你的建議得到較好評(píng)價(jià),但我們很遺憾地通知你,我們不能找到你所提到的其他項(xiàng)目的購買單。
改:We appreciate you proposal and hope that next time may be of further help to you in finding the purchasers of other items you mentioned.
我們非常欣賞你的建議,并希望下次我們能對(duì)你所提到的其他項(xiàng)目的購買單提供進(jìn)一步的幫助。
原句中but雖不屬于負(fù)面詞,但因?yàn)槭寝D(zhuǎn)折詞而具有明顯的否定意味,不能達(dá)到很好的溝通效果。從以上例子可以看出,強(qiáng)調(diào)積極作用,減少負(fù)面影響,可以使聽者感到對(duì)方理解他們的需要及所關(guān)注的事情。從語用的角度看,說話者關(guān)心聽話者的受益,試圖從積極的一面盡量滿足對(duì)方的需要。
使用動(dòng)詞被動(dòng)語態(tài)和無人稱表達(dá)法可從一定程度上避免被認(rèn)為指責(zé)聽者。被動(dòng)式動(dòng)詞表述了動(dòng)作的發(fā)生,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,但不必說明施動(dòng)者是誰;無人稱表達(dá)法省去主語,只就事論事,不涉及具體人物,這樣可以保護(hù)聽者的自尊心,同時(shí)幫助說話人委婉地傳達(dá)不利的信息。例如,
原:You made no allowance for inflation in your estimate.
你在預(yù)算中沒有考慮通貨膨脹。
改1:No allowance for inflation has been made in this estimate.
通貨膨脹的影響未被考慮在預(yù)算中。
改2:This estimate makes no allowance for inflation.
預(yù)算中沒有考慮通貨膨脹的影響。
商務(wù)英語用詞注意輕重,承諾留有余地。正如Max Black所言,“語詞的模糊性就表現(xiàn)在它有一個(gè)應(yīng)用的有限區(qū)域,但這個(gè)區(qū)域的界限是不明確的”。商務(wù)活動(dòng)中承諾方式的不同意味著不同的責(zé)任和義務(wù)。承諾時(shí)用詞過于絕對(duì)或過分肯定,就缺少靈活性,而輕描淡寫的承諾又給人以無誠意或不負(fù)責(zé)任之感。因此,承諾程度的把握甚為關(guān)鍵。慎用夸張、比喻等修辭手法,以免產(chǎn)生不必要的誤解,因?yàn)樯虅?wù)文件通常是確定有關(guān)當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的依據(jù)。例如,As far as we know,insurance companies accept goods packed in cartons to be insured against T.P.N.D.此例中供貨商欲向?qū)Ψ教峁┯嘘P(guān)貨物保險(xiǎn)的信息,目的是使買方放心,但又不能肯定提供的信息是否確切,信息來源是否可靠,所以使用“as far as we know”這一模糊語。以此表明,這只是我方所了解到的信息,不代表別人了解的也是如此,或者事實(shí)就是如此,以免所提供的信息被證明缺乏足夠證據(jù),從而提高了表達(dá)的準(zhǔn)確性。
語言具有復(fù)雜性。在商務(wù)溝通中,傳情達(dá)意以及維持社會(huì)關(guān)系是商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行的關(guān)鍵所在。眾所周知,商務(wù)活動(dòng)的根本宗旨是追求最大經(jīng)濟(jì)效益。使用恰當(dāng)?shù)恼Z言來達(dá)到雙方的統(tǒng)一,對(duì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)有很大作用。語言具有經(jīng)濟(jì)效用。語言的經(jīng)濟(jì)效用在于人們?nèi)绾卫谜Z言來取得預(yù)期的經(jīng)濟(jì)效益。模糊語在不同語境中的使用,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行起著不可估量的作用。在國際商務(wù)溝通中,說話者能否靈活掌握語言運(yùn)用策略,對(duì)能否順利實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果有很大影響。
(6)禮貌性:商務(wù)文書語氣懇切,同時(shí)表現(xiàn)出為對(duì)方利益考慮的態(tài)度
“禮貌性”這一文化現(xiàn)象在英漢兩種語言中都有體現(xiàn),但方式不同。英語和漢語在稱謂上文化差異明顯。漢語稱謂重視社會(huì)地位,講究上下尊卑的禮貌習(xí)慣;英文則強(qiáng)調(diào)平等,指稱寬泛,沒有地位區(qū)分。英語中第一人稱只有“I”,而漢語常用“敝人、在下、足下”指代自己。英語中第二人稱只有“you”,漢語則要用“貴方、閣下、您”來表示。
英漢兩種語言在禮貌性上的表達(dá)方式也不同。商務(wù)英語措辭禮貌,講究客套。措辭婉轉(zhuǎn)、誠懇,卻又不卑不亢,忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。禮貌是緩和緊張氣氛、贏得尊重的有效手段。所以,盡管競爭激烈,但商務(wù)交際必須彬彬有禮。商務(wù)英語中這種措辭婉轉(zhuǎn)手法看似平常,效果卻很大,婉轉(zhuǎn)的語言比強(qiáng)硬的措辭更有力量。這也反映出國際商務(wù)交往中既嚴(yán)格又靈活的語言運(yùn)用規(guī)律。例如,漢語中僅有的一個(gè)“請(qǐng)”字,商務(wù)英語中要用“We would appreciate□”“It would be appreciated□”“We would be glad to□”等結(jié)構(gòu)來表達(dá)。因此漢英翻譯時(shí)切忌照原文字面硬譯,需要添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),措辭婉轉(zhuǎn)。商務(wù)英語中常用時(shí)態(tài)倒退、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、弱化語氣變換表達(dá)方式,使句意表達(dá)委婉、有禮貌。而漢語常常使用各種莊重典雅的修辭來加強(qiáng)句子的禮貌程度。例如,
原文:You wrote on the 25th of February informing us that the rugs supplied in accordance with the above order had been dispatched,but we regret to say that they have not yet reached us.
譯文:貴行于2月25日曾告知敝行上述訂單項(xiàng)下的地毯已經(jīng)運(yùn)出,可是很遺憾,至今尚未抵達(dá)。
在本譯文中,稱謂語中用了“貴行”(you)、“敝行(us)”等古語,以顯示尊人謙己的禮貌態(tài)度。此外,還用了“告知(inform)”、“尚未(not yet)”、“送抵(reached us)”等詞,使得文風(fēng)莊重。
原文:I’m returning the check to you for your review.
譯文:先將支票退還貴方,敬請(qǐng)核對(duì)。
原文:Will you do us the favor of joining our party?
譯文:我等聚會(huì),敬請(qǐng)光臨。
原文:Thank you very much for the invitation.I shall be delighted to come.
譯文:承蒙邀請(qǐng),不勝感激。我將欣然前往。
(二)商務(wù)英語課程特異性
作為滿足特殊商務(wù)目的的學(xué)科,商務(wù)英語在語言層面上有其獨(dú)有的術(shù)語和形式,在需求分析、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評(píng)估、教學(xué)大綱上有其自身的特點(diǎn)。
通過之前對(duì)商務(wù)英語的分析,可以得出商務(wù)英語具有以下特異性。
1.商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支。作為一門語言學(xué)科,商務(wù)英語的最基本特征體現(xiàn)在語言上,而商務(wù)的特點(diǎn)在語言載體中體現(xiàn)。相對(duì)于普通英語來說,商務(wù)英語更加注重在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮商務(wù)的特點(diǎn),最大化地提高商務(wù)尤其是國際商務(wù)活動(dòng)對(duì)國際化的推動(dòng)作用。專門用途英語應(yīng)用范圍和應(yīng)對(duì)對(duì)象的獨(dú)特性,和其本身所獨(dú)有的專門化知識(shí)和技能,決定了商務(wù)英語學(xué)生在學(xué)習(xí)和培養(yǎng)過程中相較于普通英語學(xué)生的不同點(diǎn)。這種不同點(diǎn)更多體現(xiàn)在學(xué)習(xí)要求、學(xué)習(xí)內(nèi)容及學(xué)習(xí)思維上。
2.商務(wù)英語是一門復(fù)合型學(xué)科。相對(duì)于純粹的商務(wù)學(xué)科和英語學(xué)科而言,商務(wù)英語將商務(wù)和英語兩門學(xué)科的知識(shí)體系結(jié)合升華,創(chuàng)造出了新的知識(shí)范疇和內(nèi)容。與一般復(fù)合型學(xué)科不同的是,這種學(xué)科間的疊加不是簡單的“1+1”的相加,即商務(wù)知識(shí)歸商務(wù)學(xué)科,英語知識(shí)歸英語學(xué)科,而是將兩種學(xué)科有機(jī)地融合起來,即在商務(wù)的基礎(chǔ)上使用專門的英語知識(shí),在英語的范疇體系內(nèi)發(fā)展商務(wù)知識(shí),從而達(dá)到“你中有我,我中有你”的狀態(tài)。因此,商務(wù)英語是一門能夠真正起到培養(yǎng)復(fù)合型人才的復(fù)合型學(xué)科。
3.商務(wù)英語是一門發(fā)展中的實(shí)用型學(xué)科。商務(wù)英語之所以很難下定義,最關(guān)鍵的原因是其本身沒有固定的框架和內(nèi)容,不存在相對(duì)的教學(xué)模式,包括教學(xué)課程的設(shè)置。同時(shí),商務(wù)英語是一門基于現(xiàn)實(shí)需要而發(fā)展起來的學(xué)科,實(shí)用性是其最基本要求。而隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢越來越迅猛,這門學(xué)科自身的內(nèi)涵在不斷擴(kuò)大,其外延也變得更寬泛。尤其是在對(duì)“商務(wù)”概念的把握上,過去更多是從經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易角度進(jìn)行衡量。而當(dāng)商務(wù)所能涉及的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)英語的范圍也隨之?dāng)U大到會(huì)計(jì)、金融、法律以及工商管理等方面。由于商務(wù)所涉及的內(nèi)容不斷擴(kuò)大,其概念會(huì)逐漸向“公務(wù)”靠攏,即一切除了非公務(wù)之外的事務(wù)都應(yīng)當(dāng)屬于商務(wù)范疇。這種發(fā)展的特點(diǎn)在于,商務(wù)從業(yè)人員的綜合素質(zhì)要求越來越高。隨著全球化的發(fā)展,“發(fā)展”的特點(diǎn)會(huì)越來越明顯;同時(shí)商務(wù)英語學(xué)科的重要性也會(huì)不斷凸顯,商務(wù)英語對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)作用也會(huì)越來越大。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。