精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?商務(wù)英語(yǔ)特異性

        商務(wù)英語(yǔ)特異性

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第三章 商務(wù)英語(yǔ)概論一、商務(wù)英語(yǔ)起源(一)商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)外的起源語(yǔ)言是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。有學(xué)者提出商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生于1969年專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)科確立之后。隨著各國(guó)間商務(wù)活動(dòng)的活躍,人們表現(xiàn)出學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。英語(yǔ)商務(wù)課程和商務(wù)英語(yǔ)的詞匯和對(duì)話(huà)手冊(cè)一度成為各國(guó)從事商務(wù)貿(mào)易人士的必修課程和讀物。

        第三章 商務(wù)英語(yǔ)概論

        一、商務(wù)英語(yǔ)起源

        (一)商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)外的起源

        語(yǔ)言是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。要了解某種語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,只能通過(guò)密切聯(lián)系社會(huì)發(fā)展和創(chuàng)造這種語(yǔ)言的人民的歷史之間的關(guān)系。商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言的一種功能變體,出現(xiàn)和發(fā)展有其社會(huì)歷史淵源。

        有學(xué)者提出商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生于1969年專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)科(ESP)確立之后。也有學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)在ESP產(chǎn)生之前就已是英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的一個(gè)重要部分,是ESP的先驅(qū),其理?yè)?jù)是:為克服英國(guó)和其他歐洲各國(guó)貿(mào)易中的語(yǔ)言障礙而編寫(xiě)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)書(shū)籍最早出現(xiàn)在15世紀(jì)末,這比第一批TEFL課本的出現(xiàn)更早。

        早期的商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)書(shū)籍只是英語(yǔ)與其他語(yǔ)言(尤其是法語(yǔ))的對(duì)照手冊(cè)。第一本這樣的手冊(cè)約在1483年由威廉·克斯頓(William Caxton)在他威斯敏斯特的印刷廠里印刷成冊(cè)。該手冊(cè)模仿當(dāng)時(shí)歐洲大陸弗萊德(Flanders)地區(qū)布魯格斯(Bruges)市一本很古老的弗萊德語(yǔ)法語(yǔ)手冊(cè)編寫(xiě)而成,沿襲了傳統(tǒng)的手冊(cè)風(fēng)格,但是采用的是雙語(yǔ)對(duì)照形式,即每一頁(yè)一半是法語(yǔ),另一半是對(duì)應(yīng)的英文,不包含任何的英語(yǔ)或法語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。手冊(cè)前半部分是日常對(duì)話(huà)。第一篇是習(xí)慣性的寒暄用語(yǔ)。如:Syre,god you kepe!I have not seen you for long.而后是一些介紹日常詞匯的簡(jiǎn)單文章,如家居用品、家庭關(guān)系等。接下來(lái)是購(gòu)物主題的對(duì)話(huà),附有相關(guān)的單詞表。此外還有一段關(guān)于買(mǎi)賣(mài)各類(lèi)紡織原料的詳細(xì)對(duì)話(huà),主要是羊毛買(mǎi)賣(mài)。手冊(cè)后半部分是按字母順序編排的人物簡(jiǎn)介,主要是商販,如Colard金匠、George書(shū)商等。在一段尋找公寓、支付租金的對(duì)話(huà)之后,手冊(cè)以一段簡(jiǎn)短的禱告結(jié)束。

        早期類(lèi)似的學(xué)習(xí)手冊(cè)盛行于歐洲大陸,特別是弗萊德地區(qū)。這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)以法語(yǔ)為母語(yǔ)或是以法語(yǔ)為主要語(yǔ)言的商人居多,法語(yǔ)已成為一門(mén)商務(wù)通用語(yǔ)言。隨著各國(guó)間商務(wù)活動(dòng)的活躍,人們表現(xiàn)出學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。有人幽默地評(píng)論這也許是英國(guó)商人的法語(yǔ)有時(shí)讓人難以理解的結(jié)果。但更可能的原因是,商人們意識(shí)到了解自己服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言對(duì)自己開(kāi)展業(yè)務(wù)是有幫助的。

        16世紀(jì)早期,英語(yǔ)與當(dāng)時(shí)更為盛行的法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、拉丁語(yǔ),成為文藝復(fù)興時(shí)期不懂外語(yǔ)的旅行者使用的數(shù)種文字對(duì)照手冊(cè)和外語(yǔ)常用語(yǔ)手冊(cè)的生存必備知識(shí)。1540年出版的一本七國(guó)語(yǔ)言字典(這是有記載的最早的多語(yǔ)字典)就是針對(duì)比利時(shí)港口城市安特衛(wèi)普(Antwerp)持多種語(yǔ)言的北歐布匹交易商貿(mào)易需要所編寫(xiě)的。這本字典包括拉丁語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、高地荷蘭語(yǔ)(即現(xiàn)代德語(yǔ))和英語(yǔ)。在該時(shí)期,安特衛(wèi)普還出現(xiàn)了最早的TEFL老師——法國(guó)人莫里哀(Gabriel Meurier)。莫里哀于1553年出版了《論學(xué)習(xí)如何說(shuō)法語(yǔ)和英語(yǔ)》(A Treatise for to Learn to Speak French and English)。這也是一本英法雙語(yǔ)對(duì)照手冊(cè)。從該書(shū)的編排可以看出明顯的商業(yè)傾向。從這個(gè)意義上說(shuō),早期對(duì)實(shí)用商務(wù)用途英語(yǔ)的需求是促進(jìn)TEFL產(chǎn)生和發(fā)展的重要因素之一。

        18世紀(jì)隨著英國(guó)工業(yè)革命興起和美國(guó)資本主義發(fā)展,英語(yǔ)日漸取代了法語(yǔ),在國(guó)際交流中扮演主流角色。全面學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)成為一種潮流和需求。英語(yǔ)商務(wù)課程和商務(wù)英語(yǔ)的詞匯和對(duì)話(huà)手冊(cè)一度成為各國(guó)從事商務(wù)貿(mào)易人士的必修課程和讀物。其中Howatt、Webh和Knight編寫(xiě)的《現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)課程》(A Modern Course in Business English,1963/1966)是第一本使用真實(shí)聽(tīng)力材料的出版教材。

        第二次世界大戰(zhàn)后,尤其在20世紀(jì)八九十年代,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和目的有所變化——從注重英語(yǔ)知識(shí)和能力的發(fā)展轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的實(shí)用性和目的性,由此也引發(fā)了英語(yǔ)課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容革命,其結(jié)果就是誕生了ESP學(xué)科。盡管ESP中“專(zhuān)門(mén)用途”的概念讓人聯(lián)想到19世紀(jì)以來(lái)已成為語(yǔ)言教學(xué)場(chǎng)景中慣用的英語(yǔ)手冊(cè),但ESP正式成為學(xué)科是以科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)的形式,以至于20世紀(jì)六七十年代EST甚至一度成為ESP的代名詞。之后,隨著科技的發(fā)展,生產(chǎn)力的進(jìn)步,通訊手段的發(fā)達(dá),各國(guó)商務(wù)往來(lái)日益頻繁,作為跨國(guó)商務(wù)往來(lái)通用語(yǔ)言的英語(yǔ)也就日益受到人們的重視。自20世紀(jì)80年代之后,商務(wù)英語(yǔ)在ESP領(lǐng)域的重要性日漸突出,成為ESP的主導(dǎo)學(xué)科。

        (二)商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的起源

        商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的分支,歷史不過(guò)幾十年,但此前商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐卻已走過(guò)近五個(gè)世紀(jì)。商務(wù)英語(yǔ)的起源和發(fā)展無(wú)論在中外,都與各國(guó)間商貿(mào)交往的實(shí)際需求緊密相關(guān)。在中外商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展歷史中,一些具有重要意義的教材讀物、教學(xué)實(shí)踐甚至語(yǔ)言實(shí)踐都對(duì)這門(mén)學(xué)科的最終形成奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ),其中也包括最初作為一門(mén)貿(mào)易語(yǔ)言而產(chǎn)生的中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)(Chinese Pidgin English,簡(jiǎn)稱(chēng)CPE)。

        Pidgin一詞即洋涇浜英語(yǔ)中Business一詞的說(shuō)法。洋涇浜英語(yǔ)是19世紀(jì)中外商人使用的混雜語(yǔ)言,最早是英國(guó)人和中國(guó)人之間使用的商務(wù)語(yǔ)言。這種語(yǔ)言只有口頭形式,沒(méi)有統(tǒng)一的書(shū)面形式,變體很多,主要是英語(yǔ)與上海話(huà)結(jié)合的產(chǎn)物,并且在一定程度上受寧波話(huà)與廣東話(huà)的影響。其語(yǔ)法不符合英語(yǔ)習(xí)慣,或者可以說(shuō)根本沒(méi)有語(yǔ)法,語(yǔ)音受漢語(yǔ)影響。該語(yǔ)言流行于當(dāng)時(shí)的上海洋涇浜周邊地區(qū)。洋涇浜是上海的一條小河流,與黃浦江相連。在19世紀(jì)中葉,英國(guó)、法國(guó)相繼在上海設(shè)立租界區(qū),洋涇浜正是英法租界的界河。租界設(shè)置后,大量的商業(yè)機(jī)構(gòu)出現(xiàn)在小河兩岸,洋涇浜也因此成為上海對(duì)外貿(mào)易的一條重要河流。由于中外商人語(yǔ)言交流不便,“洋涇浜英語(yǔ)”便在這種歷史條件下誕生了,并由此得名。

        CPE產(chǎn)生于1699年至1747年之間,先后經(jīng)歷了廣州英語(yǔ)、廣東英語(yǔ)和中國(guó)沿海英語(yǔ)等幾個(gè)發(fā)展階段。世界上其他洋涇浜語(yǔ)言多由西方傳教士發(fā)明,而后再傳授給當(dāng)?shù)厝?。然而,CPE由中國(guó)人發(fā)明,其教學(xué)也保留濃厚的中國(guó)特色。CPE產(chǎn)生之初,就對(duì)中英貿(mào)易中使用的英語(yǔ)及少量摻雜其他語(yǔ)種(如葡萄牙語(yǔ))的詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法進(jìn)行了簡(jiǎn)化和改造,使之更接近當(dāng)?shù)厝说谋磉_(dá)習(xí)慣。19世紀(jì)中葉,五口通商使廣州成為中國(guó)人從實(shí)用角度開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的地方。中國(guó)人學(xué)習(xí)CPE時(shí),主要的學(xué)習(xí)內(nèi)容就是掌握相關(guān)的詞匯,死記硬背之后再根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法語(yǔ)音說(shuō)話(huà)。按《上?!伴e話(huà)”》(商務(wù)印書(shū)館1917年版)作者姚公鶴的說(shuō)法,這是“以中國(guó)文法英國(guó)字音拼合而成,為上海特別之英語(yǔ)”。

        教授CPE的書(shū)本早在廣州英語(yǔ)時(shí)期就已出現(xiàn),所有的書(shū)籍都是常用詞匯,都有標(biāo)音。廣東佛山刊刻的《紅毛買(mǎi)賣(mài)通用鬼話(huà)》(Hungmaou Mae Tungyung Kweihwa,or Words of the Devilish Language of the Red-bristled People Commonly Used in Buying and Selling),只有16頁(yè)372個(gè)詞條。編者將它們按生意數(shù)目、人物、言語(yǔ)通用和食物雜用分為四類(lèi),所有詞語(yǔ)用繁體漢字和廣東土話(huà)標(biāo)音對(duì)應(yīng),整版沒(méi)有一個(gè)英文符號(hào)。這本書(shū)派生出了若干小冊(cè)子,之后人們又新編了許多書(shū)本。后期的CPE教材不僅教授單詞,還教授短語(yǔ)、句子。1884年上海點(diǎn)石齋印刷出版的《無(wú)師自通英語(yǔ)錄》收錄了900個(gè)句子,堪稱(chēng)最早的英語(yǔ)900句。

        洋涇浜英語(yǔ)的著名教材當(dāng)屬以下手冊(cè)。該手冊(cè)應(yīng)使用寧波方言朗讀,漢字只是用來(lái)注音,短短的幾句話(huà)中涵蓋了英語(yǔ)的常用詞匯。該手冊(cè)有很多版本,大同小異。下面是其中一個(gè)較全版本的全部?jī)?nèi)容,出自汪仲賢撰文的《上海俗語(yǔ)圖說(shuō)》。

        來(lái)是康姆(come)去是谷(go),廿四洋鈿吞的福(twenty-four)。

        是叫也司(yes)勿叫諾(no),如此如此沙咸沙(so and so)。

        真嶄實(shí)貨佛立谷(very good),靴叫蒲脫(boot)鞋叫靴(shoe)。

        洋行買(mǎi)辦江擺渡(comprador),小火輪叫司汀巴(steamer)。

        翹梯(tea)翹梯請(qǐng)吃茶,雪堂(sit down)雪堂請(qǐng)儂坐。

        烘山芋叫撲鐵禿(potato),東洋車(chē)子力克靴(rickshaw)。

        打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混賬王八蛋風(fēng)爐(daffy low)。

        那摩溫(number one)先生是阿大,跑街先生殺老夫(show off)。

        麥克(mark)麥克鈔票多,畢的生司(empty cents)當(dāng)票多。

        紅頭阿三開(kāi)潑度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。

        爺要發(fā)茶(father)娘賣(mài)茶(mother),丈人阿伯發(fā)音落(father-in-law)。

        雖然CPE是一種很不規(guī)范的接觸語(yǔ),但是它與弗蘭卡語(yǔ)一樣,是世界貿(mào)易初期特有的語(yǔ)言。在我國(guó),洋涇浜英語(yǔ)曾經(jīng)存在近兩個(gè)世紀(jì)之久,并在近代對(duì)外貿(mào)易、外交和文化接觸中扮演了重要的角色,其影響極為深遠(yuǎn)。作為通事用語(yǔ),它成了當(dāng)時(shí)通事們與外國(guó)人進(jìn)行交流的必要工具。但隨著外交、買(mǎi)辦、通事階層的暴富和洋化,CPE逐漸退出歷史舞臺(tái),英語(yǔ)學(xué)習(xí)逐漸繁榮。

        語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。要了解某種語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,只能通過(guò)密切聯(lián)系社會(huì)發(fā)展和創(chuàng)造及應(yīng)用這種語(yǔ)言的人民的歷史去進(jìn)行研究。商務(wù)英語(yǔ)的產(chǎn)生與早期各國(guó)間商務(wù)活動(dòng)特別是港口貿(mào)易密切相關(guān),貿(mào)易雙方對(duì)英語(yǔ)不求甚解,只為了交易能夠順暢而快速進(jìn)行,于是實(shí)用的雙語(yǔ)或多語(yǔ)商務(wù)常用語(yǔ)對(duì)照手冊(cè)往往非常流行。盡管早期商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)不夠系統(tǒng)、弊端頗多,但的確緩解了當(dāng)時(shí)貿(mào)易各方克服語(yǔ)言障礙的需求,而且為其學(xué)科的建立在實(shí)踐上奠定了基礎(chǔ),一些好的方法貫徹至今。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)與研究在不同國(guó)家和地區(qū)的出現(xiàn)時(shí)間和發(fā)展速度是不一樣的,它在中國(guó)歷時(shí)近三百年,先后經(jīng)歷CPE和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)兩個(gè)階段,隨著國(guó)家的逐漸富強(qiáng)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)范圍的逐漸擴(kuò)大,20世紀(jì)80年代后中國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)逐步駛?cè)肓藢W(xué)科發(fā)展的快車(chē)道。

        二、商務(wù)英語(yǔ)概念

        “商務(wù)英語(yǔ)”的概念從提出到今天,時(shí)間已經(jīng)不短了。在國(guó)際化大趨勢(shì)下,英語(yǔ)學(xué)習(xí)市場(chǎng)風(fēng)起云涌,很多培訓(xùn)機(jī)構(gòu)把商務(wù)英語(yǔ)作為主要培訓(xùn)項(xiàng)目,越來(lái)越多的高等院校和職業(yè)學(xué)校也紛紛開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)課程或者專(zhuān)業(yè)。

        有些學(xué)者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)和國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)屬于同一概念,也有學(xué)者認(rèn)為要區(qū)別兩者之間的差別,有助于精確研究。商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的復(fù)合性和跨界性決定了人們對(duì)它在學(xué)科的認(rèn)知路徑和界定上存在爭(zhēng)議。對(duì)于到底該采用“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)”還是“商務(wù)英語(yǔ)”這個(gè)名稱(chēng),學(xué)者、專(zhuān)家有不同的理解。這不是絕對(duì)的純理論研究,還要承擔(dān)一定的社會(huì)責(zé)任,有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

        就商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科本身而言,盡管存在英語(yǔ)國(guó)家的商務(wù)英語(yǔ)和非英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ),但不可否認(rèn)商務(wù)英語(yǔ)這門(mén)發(fā)展中的學(xué)科,從其產(chǎn)生之初到今天已經(jīng)發(fā)生了非常大的變化。隨著人類(lèi)歷史的飛速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的區(qū)別有可能變得更大,也有可能變小甚至消除。不過(guò)在全球化發(fā)展趨勢(shì)下,各國(guó)之間的溝通交流必將更加頻繁和深入,隨之而來(lái)的就是要建立統(tǒng)一的國(guó)際化通行規(guī)則和手段,包括法律、語(yǔ)言、工具等。商務(wù)英語(yǔ)之所以產(chǎn)生,是為了更好地促進(jìn)國(guó)際化商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng),既是一門(mén)語(yǔ)言也是一種規(guī)則(包含禮儀、函電、交易規(guī)則等)。因此,商務(wù)英語(yǔ)在各國(guó)的發(fā)展特點(diǎn)以及對(duì)英語(yǔ)國(guó)家和非英語(yǔ)國(guó)家所起的作用都會(huì)趨于一致。在全球化發(fā)展趨勢(shì)下,英語(yǔ)國(guó)家商務(wù)英語(yǔ)和非英語(yǔ)國(guó)家國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)之間的區(qū)別會(huì)進(jìn)一步縮小甚至消除,自然也就不必區(qū)分“商務(wù)英語(yǔ)”和“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)”。

        從歷史發(fā)展角度看,英語(yǔ)國(guó)家商務(wù)英語(yǔ)的產(chǎn)生早于非英語(yǔ)國(guó)家,英語(yǔ)國(guó)家的商務(wù)英語(yǔ)研究也早于非英語(yǔ)國(guó)家,在研究范圍和程度上優(yōu)于非英語(yǔ)國(guó)家。也就是說(shuō),“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)”的發(fā)展較“商務(wù)英語(yǔ)”慢,這是由于英美等發(fā)達(dá)國(guó)家在一定程度上引領(lǐng)國(guó)際化商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng),尤其是對(duì)于國(guó)際化商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的規(guī)則有著較大比重的話(huà)語(yǔ)權(quán),這也就導(dǎo)致了英語(yǔ)國(guó)家的“商務(wù)英語(yǔ)”及其研究都優(yōu)于非英語(yǔ)國(guó)家。在這樣的背景下,如果要強(qiáng)行區(qū)分“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)”和“商務(wù)英語(yǔ)”,就會(huì)導(dǎo)致非英語(yǔ)國(guó)家——尤其是像我國(guó)這樣處在高速發(fā)展期的發(fā)展中國(guó)家——對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的推動(dòng)程度落后于英語(yǔ)國(guó)家,并在培養(yǎng)國(guó)際化高端人才方面處于一定的劣勢(shì)地位。

        無(wú)論是從商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展需要,還是從培養(yǎng)更多國(guó)際化高端人才的目的出發(fā),都應(yīng)當(dāng)將傳統(tǒng)的“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)”與“商務(wù)英語(yǔ)”結(jié)合。因此,本書(shū)在“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)”和“商務(wù)英語(yǔ)”名稱(chēng)之間,傾向于“商務(wù)英語(yǔ)”,因?yàn)閷?duì)于非英語(yǔ)國(guó)家來(lái)說(shuō),使用“英語(yǔ)”就是一種國(guó)際行為。本書(shū)的研究范圍和研究?jī)?nèi)容都在“商務(wù)英語(yǔ)”課題下進(jìn)行。

        (一)國(guó)外對(duì)“商務(wù)英語(yǔ)”概念的研究

        商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的分支。但是國(guó)內(nèi)外對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的概念有很多看法,這也反映商務(wù)英語(yǔ)研究缺乏系統(tǒng)性和宏觀性。具有代表性的國(guó)外研究成果主要有以下幾點(diǎn)。

        1.Leo Jones和Richard Alexander認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)是“English for business”(服務(wù)于商務(wù)目的的英語(yǔ))或“simply English used in business situation”(在商務(wù)背景下使用的英語(yǔ))。一般意義上都認(rèn)為是Jones和Alexander確認(rèn)了“商務(wù)英語(yǔ)”的名稱(chēng),并且大致描述了商務(wù)英語(yǔ)的概念。

        2.Robinson將商務(wù)英語(yǔ)的特征歸納為:有一定的商務(wù)背景知識(shí)(contextbased),有明確的目的(goal-directed),以需求分析(need analysis)為基礎(chǔ),有時(shí)間上的壓力(time pressure)。從這個(gè)角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)是在一定時(shí)間內(nèi),為了一定的商務(wù)目的,根據(jù)當(dāng)事人的需求分析而發(fā)展的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。概念上同Jones and Alexander有共同之處,區(qū)別在于Robinson更加細(xì)化其中的特定要求。

        3.Pickett認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)是“mediating language”(中介性語(yǔ)言),位于特定商務(wù)技術(shù)語(yǔ)言和普通大眾語(yǔ)言的交界地帶,是一種“working language”(工作語(yǔ)言)。

        4.Ellis和Johnson對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的描述是:Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purposes(ESP),as it shares the important elements of needs analysis,syllabus design,and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP.As with other varieties of ESP,Business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.(1994)(應(yīng)將商務(wù)英語(yǔ)置于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的整個(gè)背景之下。商務(wù)英語(yǔ)同樣具備專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)各個(gè)領(lǐng)域所要求的需求分析、大綱設(shè)計(jì)、教材選擇及發(fā)展等要素。與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的其他變體一樣,商務(wù)英語(yǔ)意味著專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)料庫(kù),強(qiáng)調(diào)具體背景下的特種交流。)從中可以看出,商務(wù)英語(yǔ)本身具備ESP的一切特點(diǎn),但商務(wù)英語(yǔ)的使用領(lǐng)域更加專(zhuān)業(yè)化。因此,對(duì)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)進(jìn)行細(xì)分的原因在于,只有理解了專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),才能就商務(wù)背景和商務(wù)應(yīng)用進(jìn)行進(jìn)一步的研究分析。

        5.Shuy在對(duì)一系列行政和商務(wù)語(yǔ)料進(jìn)行分析后指出:Each specialized language is more than specialized vocabulary.It also includes syntax,document design,schemas,and perspective-taking.(1998)(每項(xiàng)專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言都不僅僅是專(zhuān)門(mén)詞匯,它還包括句法、文本設(shè)計(jì)、模式和換位思考等。)這種觀點(diǎn)實(shí)質(zhì)上就是指出商務(wù)英語(yǔ)與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)都具有專(zhuān)門(mén)化的內(nèi)容,包括語(yǔ)言、文本等,這也進(jìn)一步證明商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支。

        6.從話(huà)語(yǔ)的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行分析,Bargiele-Chiapini和Nicherson (1999)認(rèn)為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是一種職業(yè)話(huà)語(yǔ),是人們使用英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的結(jié)果。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)活動(dòng)之間的關(guān)系,他們認(rèn)為“商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)話(huà)語(yǔ)諸因素互動(dòng)過(guò)程的產(chǎn)物……商務(wù)活動(dòng)要順利進(jìn)行,商務(wù)活動(dòng)參與人都必須依靠對(duì)語(yǔ)言的使用以及對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等的適當(dāng)選擇。同時(shí),商務(wù)活動(dòng)本身決定了語(yǔ)言的使用特點(diǎn)。只有全面了解商務(wù)活動(dòng),清晰認(rèn)識(shí)其中的規(guī)范和程序,明確感知社會(huì)文化差異敏感,嫻熟運(yùn)用語(yǔ)言策略,才能準(zhǔn)確把握商務(wù)話(huà)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)特征。商務(wù)話(huà)語(yǔ)中學(xué)科知識(shí)、語(yǔ)言和技能三者密不可分”。從中可以看出,商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)知識(shí)和商務(wù)技能的關(guān)系是相輔相成,互為依賴(lài),共同發(fā)展。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)從語(yǔ)言和語(yǔ)言教學(xué)開(kāi)始,與實(shí)際工作成果結(jié)合,并就商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際工作中的應(yīng)用進(jìn)行研究和分析,進(jìn)而得出更高層次的結(jié)論。

        (二)國(guó)內(nèi)對(duì)“商務(wù)英語(yǔ)”概念的研究

        除了國(guó)外學(xué)者,國(guó)內(nèi)也有眾多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行了全方位的研究,尤其是在商務(wù)英語(yǔ)的定義方面作出了貢獻(xiàn)。比較有代表性的研究成果有以下幾類(lèi)。

        1.程世祿、張國(guó)揚(yáng)(1996)將商務(wù)英語(yǔ)歸類(lèi)到職業(yè)英語(yǔ)范疇,同旅游英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)并列。

        2.王興孫(1997)認(rèn)為,“商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的語(yǔ)言。它是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)的一種變體(variety)。如果把專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)比作一棵長(zhǎng)有許多分支的大樹(shù),商務(wù)英語(yǔ)則是其中枝茂葉盛的一支。所謂專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),是與某種特定專(zhuān)業(yè)或目的相關(guān)聯(lián)的英語(yǔ)(一是有明確的目的,應(yīng)用于特定的職業(yè)領(lǐng)域;二是有特殊的內(nèi)容,設(shè)計(jì)與該職業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的專(zhuān)門(mén)化內(nèi)容)。商務(wù)英語(yǔ)就是已在從事或?qū)⒁獜氖律虅?wù)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人才所學(xué)習(xí)或應(yīng)用的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。它有許多獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,包括詞匯、用語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、問(wèn)題風(fēng)格等,需要經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練才能掌握。商務(wù)英語(yǔ)已引起越來(lái)越大的興趣和關(guān)注,西方國(guó)家商學(xué)院或大學(xué)上課普遍開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)課程,有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的教材、詞數(shù)、研究論著、考試項(xiàng)目也層出不窮”。王興孫將商務(wù)英語(yǔ)與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的屬性進(jìn)行比較分析,得出其是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一部分,再結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)有的商務(wù)特性,得出商務(wù)英語(yǔ)的概念判斷。

        3.史天陸(1999)認(rèn)為,“商務(wù)英語(yǔ)就其本質(zhì)而言,是在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一專(zhuān)業(yè)活動(dòng)內(nèi)容的英語(yǔ)詞匯、句型、文體等的有機(jī)總和”。他注重的是商務(wù)英語(yǔ)的使用范圍,即關(guān)注其“商務(wù)”屬性,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是語(yǔ)言的“有機(jī)總和”,而不是簡(jiǎn)單相加。

        4.鄒美蘭(2004)認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)“就其本質(zhì)而言,是在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一專(zhuān)業(yè)活動(dòng)內(nèi)容的英語(yǔ)詞匯、句型、文體等的有機(jī)總和,它屬于特殊用途英語(yǔ)”,同時(shí)認(rèn)為“商務(wù)英語(yǔ)是為‘需要使用英語(yǔ)’的工作人員和即將投入商界的學(xué)生們所用。商務(wù)是指使用英語(yǔ)的商務(wù)工作人員和商務(wù)環(huán)節(jié)。英語(yǔ)是傳播的媒介,而商務(wù)則是傳播的內(nèi)容。‘商務(wù)’與‘英語(yǔ)’不是簡(jiǎn)答的相加關(guān)系,而應(yīng)該是有機(jī)融合”。她對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的這個(gè)判斷,除了說(shuō)明商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用范圍,還關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的使用者及其使用目的,特別強(qiáng)調(diào)“商務(wù)”和“英語(yǔ)”兩者之間的關(guān)系。

        5.張佐成、王彥(2002)認(rèn)為應(yīng)該從商務(wù)話(huà)語(yǔ)(business discourse)視角來(lái)認(rèn)識(shí)商務(wù)英語(yǔ)?!吧虅?wù)英語(yǔ)是在商務(wù)場(chǎng)合中,商務(wù)活動(dòng)的參與人為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會(huì)文化因素的影響,有選擇地使用英語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法資源,運(yùn)用語(yǔ)用策略,以書(shū)面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動(dòng)系統(tǒng)?!边@個(gè)界定對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的三個(gè)主要因素——商務(wù)學(xué)科知識(shí)、英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和應(yīng)用、商務(wù)實(shí)務(wù)——之間的關(guān)系作了全面系統(tǒng)的描述。張佐成對(duì)商務(wù)英語(yǔ)也給出了如下定義:國(guó)際商務(wù)作為社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),其活動(dòng)參與人采用(化用)商務(wù)慣例和程序,選擇使用英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法資源以及視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)符號(hào)資源,通過(guò)書(shū)面、口頭或多種模態(tài)實(shí)現(xiàn)其交際目的。商務(wù)英語(yǔ)就是以這個(gè)策略性交際系統(tǒng)為內(nèi)容的教學(xué)活動(dòng)。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用發(fā)展尤其是我國(guó)的國(guó)際商務(wù)發(fā)展,他們的這種觀點(diǎn)起到了比較重要的作用,在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的知識(shí)和技能上有著較大的發(fā)現(xiàn),延伸了商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐功能。

        6.張新紅、李明(2004)認(rèn)為,“商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是ESP的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。商務(wù)英語(yǔ)所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,沒(méi)有承載商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面信息的英語(yǔ)不能稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)”。這個(gè)界定不僅同時(shí)強(qiáng)調(diào)了商務(wù)英語(yǔ)中“商務(wù)”和“英語(yǔ)”兩個(gè)重要方面,更為重要的是強(qiáng)調(diào)了理論和實(shí)踐兩方面,重視將理論和實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,從而賦予商務(wù)英語(yǔ)更多的社會(huì)功能。

        7.陳準(zhǔn)民(2008)通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的分析研究,認(rèn)為“商務(wù)英語(yǔ)的定義可寬可窄。最窄的定義是‘只有與商務(wù)直接相關(guān)的英語(yǔ)才能叫商務(wù)英語(yǔ)’。稍寬一點(diǎn)的定義是‘一切與商務(wù)相關(guān)的領(lǐng)域(經(jīng)濟(jì)、管理、法律等)的英語(yǔ)都是商務(wù)英語(yǔ)’。最寬泛的定義則是‘凡是一切超越了私人關(guān)系的英語(yǔ)都是商務(wù)英語(yǔ)’,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)來(lái)自business English,而business在英語(yǔ)中的定義絕不僅僅是商務(wù),只要不是personal的東西都是business。因此,business既可譯為‘商務(wù)’,也譯為‘公務(wù)’。這也是為什么飛機(jī)上的business class被譯為‘公務(wù)艙’,而不是‘商務(wù)艙’,go on a business trip被譯為‘出公差’,而不是‘出商差’??梢哉f(shuō),除了經(jīng)濟(jì)、管理法律,其他領(lǐng)域(如政治、外交、媒體、社交等)的英語(yǔ)都是business English,都是商務(wù)(公務(wù))英語(yǔ)”。應(yīng)當(dāng)說(shuō)陳準(zhǔn)民對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的判斷是從商務(wù)英語(yǔ)中“商務(wù)”所覆蓋的范圍出發(fā)的,從定義的廣度來(lái)看最為全面。

        8.林添湖(2004)認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)有以下四個(gè)方面的定義。

        第一方面是“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)被看作在特定的語(yǔ)言環(huán)境中(主要是在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中)處理英語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題的態(tài)度和看法,而不是被視為(對(duì)語(yǔ)言的)一種創(chuàng)造或發(fā)揮”。

        第二方面是指“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是一種國(guó)際性語(yǔ)言,有別于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們之間所用的(美國(guó)英語(yǔ)、英國(guó)英語(yǔ)或澳大利亞英語(yǔ)等)所謂的‘地道英語(yǔ)’”。在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中,無(wú)論是否以英語(yǔ)為母語(yǔ),都選擇放棄各自的母語(yǔ),而使用國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)這一國(guó)際上通用的交際媒介,去開(kāi)展國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

        第三方面是指“作為目前專(zhuān)用英語(yǔ)最重要、最活躍、發(fā)展最快的分支的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ),其實(shí)只是一個(gè)總稱(chēng),它的教學(xué)可以下分為‘一般商務(wù)英語(yǔ)課程’和‘專(zhuān)用商務(wù)英語(yǔ)課程’這兩大類(lèi)既相互分離,又相互銜接的教學(xué)階段,以分別滿(mǎn)足沒(méi)有國(guó)際商務(wù)經(jīng)驗(yàn)的在校生和剛涉足國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的學(xué)習(xí)者以及已有國(guó)際商務(wù)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的和動(dòng)機(jī)”。

        第四方面是指“國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是一種必須‘因需施教’和‘因材施教’的專(zhuān)用英語(yǔ)分支,尤其是對(duì)沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的在校生和剛參加社會(huì)國(guó)際商務(wù)工作的學(xué)習(xí)者而言,成功的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)有賴(lài)于實(shí)現(xiàn)(開(kāi)展實(shí)質(zhì)性教學(xué)活動(dòng)之前)對(duì)學(xué)習(xí)者的需求作實(shí)事求是的分析”。

        林添湖從商務(wù)英語(yǔ)所涉及的相關(guān)內(nèi)容對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的定義,包括從對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的性質(zhì)和功能等角度來(lái)研究商務(wù)英語(yǔ)的各個(gè)屬性特征。

        9.李紅指出:“在‘入世’背景下,‘商務(wù)’可以指詢(xún)盤(pán)、報(bào)盤(pán)、還盤(pán)、接受、簽約等一套商業(yè)談判業(yè)務(wù),或開(kāi)立信用證、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、檢驗(yàn)、索賠、付款等一套進(jìn)出口業(yè)務(wù);‘商務(wù)’也可指商行、公司、銀行等機(jī)構(gòu)一系列內(nèi)部管理活動(dòng)和對(duì)外事務(wù);大‘商務(wù)’的概念還可包括金融、貿(mào)易、運(yùn)輸、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際合作、國(guó)際慣例、WTO原則等方面?!虅?wù)’英語(yǔ)就其語(yǔ)言本質(zhì)而言,就是在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)經(jīng)常使用的反映這一領(lǐng)域?qū)I(yè)活動(dòng)內(nèi)容的英語(yǔ)詞匯、句型、文體等有機(jī)總和,它屬于特殊用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱(chēng)ESP)。商務(wù)英語(yǔ)是為‘需要使用英語(yǔ)’的商務(wù)工作人員和即將投入商界的學(xué)生所編寫(xiě),‘英語(yǔ)’是傳播的媒介,而商務(wù)則是傳播的內(nèi)容?!虅?wù)’與‘英語(yǔ)’不應(yīng)是簡(jiǎn)單的相加關(guān)系,而應(yīng)是有機(jī)融合。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ)建立在普通(通用)英語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,從整體上來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí)包括英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)篇和跨文化知識(shí)以及和商務(wù)有關(guān)的國(guó)際貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、技術(shù)貿(mào)易、國(guó)際合作和一個(gè)可交易手段,即以Internet為支持的網(wǎng)絡(luò)通訊和多媒體技術(shù)手段。商務(wù)英語(yǔ)的技能包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等語(yǔ)言交際技能,對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),還應(yīng)包括英、漢互譯技能?!?/p>

        從李紅對(duì)商務(wù)英語(yǔ)所下的定義來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)的使用范圍非常廣泛,基本上可以包含除非商務(wù)領(lǐng)域之外的各個(gè)部分。其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的研究從商務(wù)英語(yǔ)的基本內(nèi)容、基本范疇再延伸到技能尤其是針對(duì)我國(guó)學(xué)生的技能要求,突出實(shí)踐性的要求。同時(shí)也論述了商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)之間的關(guān)系,可以更加清楚地了解商務(wù)英語(yǔ)在整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的地位。

        10.鮑文指出:“雖然國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)學(xué)術(shù)概念的界定,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們?nèi)收咭?jiàn)仁,智者見(jiàn)智,還未有確切的定論,但是從以上的各種描述和內(nèi)涵分析來(lái)看,我們可以達(dá)成以下共識(shí):(1)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)不是一種獨(dú)立的宣言,而是ESP的一種變體,是用于跨文化國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的交流工具。(2)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ),與國(guó)際商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),其內(nèi)容覆蓋與國(guó)際商務(wù)相關(guān)的一切領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)、管理、法律、政治、外交、媒體、社交等。(3)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是一種專(zhuān)門(mén)化的語(yǔ)言,語(yǔ)言的專(zhuān)門(mén)化表現(xiàn)在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)詞匯、句法和語(yǔ)義等方面?!滨U文對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)科研究成果還包括“學(xué)科是根據(jù)學(xué)問(wèn)的性質(zhì)而劃分的門(mén)類(lèi),大學(xué)中的學(xué)科指大學(xué)中的高層次學(xué)術(shù)分類(lèi),它針對(duì)某學(xué)科的科學(xué)規(guī)律研究和教學(xué)規(guī)律研究。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科涵蓋兩個(gè)方面:一是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是研究國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的教育和教學(xué)規(guī)律的科學(xué);二是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是研究國(guó)際商務(wù)背景下如何使用英語(yǔ)的規(guī)律科學(xué)。因此,學(xué)科研究的核心內(nèi)容是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中英語(yǔ)的應(yīng)用研究和國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)教育和教學(xué)的要素研究。”由此,通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的概念研究,分析研究商務(wù)英語(yǔ)中的學(xué)科內(nèi)容。

        11.2009年《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)把“商務(wù)英語(yǔ)”定義為:“在經(jīng)濟(jì)全球化的環(huán)境下,圍繞貿(mào)易、投資開(kāi)展的各類(lèi)經(jīng)濟(jì)、公務(wù)和社會(huì)活動(dòng)中所使用的語(yǔ)言,具體包括貿(mào)易、管理、金融、營(yíng)銷(xiāo)、旅游、新聞、法律等?!?/p>

        從上述對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的概念分析中,我們可以看到在商務(wù)英語(yǔ)興起的這么多年里,各種學(xué)派對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的研究成果參差不齊,研究者自身的學(xué)術(shù)背景、研究角度以及研究目的多元化,導(dǎo)致對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)多元化。商務(wù)英語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)態(tài)開(kāi)放的概念,雖然有一定的框架規(guī)范,但其整體架構(gòu)仍在不斷地完善和延伸。

        三、商務(wù)英語(yǔ)特異性

        (一)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特異性

        1.詞匯特點(diǎn)

        商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、效率,常用的詞語(yǔ)修飾語(yǔ)少,內(nèi)容直截了當(dāng),便于交易雙方理解和接受。偏僻的詞匯可能會(huì)造成雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語(yǔ)詞匯選擇講究精練、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語(yǔ)化、非正式、生僻、不規(guī)范的詞。了解商務(wù)英語(yǔ)的詞匯風(fēng)格有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適合性和得體性。具體特點(diǎn)分析如下。

        (1)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)

        商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言最顯著的特點(diǎn)就是,它是商務(wù)實(shí)踐、商務(wù)理論知識(shí)的載體,用詞具有明顯的專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)詞匯不是一些晦澀難懂的行話(huà),而是在某個(gè)特定的商務(wù)管理領(lǐng)域里需要掌握的語(yǔ)言,包含大量的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)、具商務(wù)含義的普通詞語(yǔ)及一般的普通詞語(yǔ)。

        在國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、企業(yè)管理等各類(lèi)經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)中,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯很多,而且在普通的英漢詞典中無(wú)法找到確切的注釋。例如,“LIBOR”是國(guó)際金融專(zhuān)業(yè)詞匯。作為國(guó)際金融市場(chǎng)制定國(guó)際貨幣利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),它指“倫敦銀行間同業(yè)拆放利率”(London Inter Bank Offered Rate)。又如,“forfaiting”在普通英語(yǔ)詞典中查不到,是指在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈的情況下,改善出口商現(xiàn)金流和財(cái)務(wù)報(bào)表的無(wú)追索權(quán)融資方式,包買(mǎi)商向出口商無(wú)追索地購(gòu)買(mǎi)已經(jīng)承兌的、并通常由進(jìn)口商所在地銀行擔(dān)保的遠(yuǎn)期匯票或本票,叫作包買(mǎi)票據(jù),音譯為福費(fèi)廷。其業(yè)務(wù)流程的圖解如下。

        圖3-1 福費(fèi)廷業(yè)務(wù)流程圖

        隨著人類(lèi)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,新產(chǎn)品、新工藝、新業(yè)務(wù)和新概念不斷涌現(xiàn)??茖W(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然會(huì)反映在構(gòu)成語(yǔ)言的最小、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位——詞匯上,隨之而來(lái)的是新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)層出不窮。例如:

        表3-1 新生商務(wù)術(shù)語(yǔ)示例

        除了新造的商務(wù)術(shù)語(yǔ)以外,新詞語(yǔ)還包括獲得了新義的詞語(yǔ),即日常用語(yǔ)在商務(wù)領(lǐng)域獲得了新的含義,“外行人”在理解時(shí)尤需慎重,切勿望文生義。

        商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式、不帶個(gè)人感情色彩。商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯,這就是常說(shuō)的書(shū)卷用詞(literary words或learned words),即所謂的“大詞”。例如:

        表3-2 商務(wù)英語(yǔ)書(shū)卷用詞示例

        續(xù)表

        人們?nèi)菀讓?zhuān)業(yè)詞匯等同于生僻詞匯,但商務(wù)英語(yǔ)中,我們非常熟悉的詞匯可能具有特定的商務(wù)含義。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境決定部分詞匯具有特殊的商務(wù)語(yǔ)義。教學(xué)雙方都應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到商務(wù)詞匯對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性,不要將其混同于一般詞匯。普通英語(yǔ)中的常用詞,在商務(wù)語(yǔ)境中,卻有著特殊的含義。例如:

        表3-3 普通名詞在商務(wù)英語(yǔ)中的特殊含義示例

        面對(duì)“詞熟義不熟”的情況,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要特別注意克服望文生義、似是而非、貌合神離的“想當(dāng)然”慣性思維,以免造成誤會(huì)和笑話(huà),甚至損失。

        專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的缺乏和習(xí)慣思維的影響,都會(huì)帶來(lái)曲解。例如:

        表3-4 商務(wù)英語(yǔ)中易曲解詞組示例

        商務(wù)英語(yǔ)沒(méi)有背離普通英語(yǔ)的所有語(yǔ)言屬性,但商務(wù)英語(yǔ)涉及營(yíng)銷(xiāo)、物流、管理、人力等多個(gè)領(lǐng)域,而這些領(lǐng)域與在校生的生活及其他學(xué)習(xí)科目相關(guān)性不是太強(qiáng)。不具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),無(wú)法了解這些專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵,不了解這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),也無(wú)法開(kāi)展商務(wù)活動(dòng)。

        (2)精簡(jiǎn)度高

        可以預(yù)測(cè),隨著商務(wù)活動(dòng)與商業(yè)交往的日益頻繁,商務(wù)專(zhuān)業(yè)縮略詞也將日益增加。任何行業(yè)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期業(yè)務(wù)活動(dòng),都會(huì)形成一些通用習(xí)慣規(guī)則,如港口慣例、交易所慣例、銀行結(jié)算慣例、價(jià)格術(shù)語(yǔ)、標(biāo)準(zhǔn)合同等。這些慣例被業(yè)內(nèi)人士所共知,絕大多數(shù)是成文的?!靶幸?guī)”的影響力體現(xiàn)在很多地方。同時(shí),因?yàn)榧夹g(shù)升級(jí),溝通效率隨之提高??s略詞的普遍使用便是一個(gè)證明,縮略不是為了符合語(yǔ)法規(guī)范,更多的是出于習(xí)慣便利。

        近年來(lái),英語(yǔ)縮略語(yǔ)被大量使用,并且新的縮略語(yǔ)還在不斷產(chǎn)生,難免會(huì)出現(xiàn)使用不規(guī)范、誤導(dǎo)民眾等現(xiàn)象。外來(lái)詞被廣泛使用,就會(huì)逐漸變成口語(yǔ);當(dāng)口語(yǔ)使用逐漸頻繁,就會(huì)進(jìn)入詞條。語(yǔ)言本身在不斷發(fā)展,經(jīng)過(guò)篩選后留下的公認(rèn)的常用新詞,就變成了新的詞匯。

        ①縮略詞

        在英語(yǔ)中,縮略詞通常指一個(gè)多音節(jié)的詞去掉一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)后變成的詞??s略詞可以是省略后面幾個(gè)音節(jié),只保留前面的音階,例如photo就是photograph的縮略詞。這種方法是最常見(jiàn)的。也可以省略前面的音節(jié),比如chute是parachute的縮略詞。除此之外還有一些其他的保留中間音節(jié)的縮略詞,例如flu是influenza的縮略。還有首字母縮略和半首字母縮略等。這些在商務(wù)英語(yǔ)詞匯當(dāng)中依然是常見(jiàn)的構(gòu)詞法。例如:

        表3-5 商務(wù)英語(yǔ)首字母縮略詞示例

        以下縮略詞在商務(wù)英語(yǔ)中使用的頻率很高,化繁為簡(jiǎn),經(jīng)過(guò)壓縮和簡(jiǎn)略,書(shū)寫(xiě)、閱讀和對(duì)話(huà)更加省時(shí)省力。

        表3-6 商務(wù)英語(yǔ)首字母縮略詞示例

        ②行業(yè)“符號(hào)”

        行業(yè)慣例的表達(dá)有時(shí)候更是符號(hào)。例如:

        表3-7 商務(wù)英語(yǔ)行業(yè)符號(hào)示例

        這些特定商務(wù)人士之間的用語(yǔ)歷經(jīng)實(shí)踐驗(yàn)證,成為地道、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的行業(yè)表達(dá)。這些“行話(huà)”能幫助討論議題,且在演變過(guò)程中逐漸簡(jiǎn)化,使人們能夠直接使用其縮略語(yǔ)而不必附加解釋?zhuān)宜鼈兺哂斜冉忉尭鼮榫珳?zhǔn)的行業(yè)定義。在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,隨著商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展和業(yè)務(wù)的不斷創(chuàng)新,某些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)常以縮略詞的形式出現(xiàn),為業(yè)內(nèi)人士所熟知。

        ③復(fù)合表達(dá)

        英語(yǔ)復(fù)合詞由兩個(gè)或兩個(gè)以上的自由詞素構(gòu)成,表達(dá)單一的語(yǔ)義概念,如waterproof(防水的)、snow white(雪白的)等。復(fù)合詞在寫(xiě)法上一般有三種形式:粘寫(xiě)式、松散式和連字符式。許多復(fù)合詞的書(shū)寫(xiě)形式可以是這三種形式中的任何一種,如airtight、air tight、air-tight(不透氣的)。商務(wù)英語(yǔ)的復(fù)合詞更傾向于使用粘寫(xiě)式,從感官上更像一個(gè)單詞,更簡(jiǎn)潔。

        表3-8 商務(wù)英語(yǔ)復(fù)合詞示例

        (3)準(zhǔn)確度高

        培根的名言“數(shù)學(xué)使人精確”很多人都知道。英文數(shù)字是三位數(shù)為一個(gè)單位,而中文數(shù)字是四位數(shù)為一個(gè)單位。

        表3-9 中英文數(shù)字表達(dá)對(duì)照

        Tr:trillion;M:million;Th:thousand;H:hundred.

        中文四位一進(jìn)和英文三位一進(jìn)的差異導(dǎo)致了商務(wù)英語(yǔ)中的數(shù)字表達(dá)要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不僅是語(yǔ)言翻譯問(wèn)題,還有單位換算問(wèn)題。例如,one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred,and seventy people,中文為十三億八千六百二十四萬(wàn)五百七十二人。

        除去煩瑣的數(shù)字進(jìn)位,還要注意英美兩國(guó)的數(shù)字表達(dá)體系也有差異。

        表3-10 英美數(shù)字表達(dá)對(duì)照

        Tr:trillion;M:million;Th:thousand;H:hundred.

        英式英語(yǔ)數(shù)字表達(dá)體系中沒(méi)有“trillion”(十億)這個(gè)單位,用one hundred million來(lái)表達(dá)美式英語(yǔ)數(shù)字中的“one billion”。

        “ton”(噸)作為重量單位,在不同的度量制中有不同的解釋。標(biāo)噸是標(biāo)準(zhǔn)噸,就是1000千克,此外還有長(zhǎng)噸和短噸。1長(zhǎng)噸=1.016噸,1短噸=0.907噸。中國(guó)采用公噸制,長(zhǎng)噸是實(shí)行英制的國(guó)家采用的重量單位,短噸是實(shí)行美制的國(guó)家采用的重量單位。

        各國(guó)數(shù)字表達(dá)體系的差異,讓我們認(rèn)識(shí)到要極其慎重地對(duì)待商務(wù)英語(yǔ)中的數(shù)字表達(dá),細(xì)節(jié)牽涉到商務(wù)利益。

        不僅數(shù)字本身,與符號(hào)的組合搭配也要恰當(dāng),才能杜絕文字的“謊言”。

        “2006年12月5日前裝船?!睉?yīng)該被翻譯成“To be shipped before Dec.5,2006.”還是“To be shipped on or before Dec.5,2006.”呢?看起來(lái)差別不大,無(wú)非是介詞的不同——“before”和“on or before”。更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)應(yīng)該是“To be shipped on or before Dec.5,2006.”按照習(xí)慣,中文“2006年12月5日前裝船”包括12月5日當(dāng)天。而“To be shipped before Dec.5,2006.”表達(dá)的意思是裝船截止日期是2006年12月4日。在這種情況下,12月5日裝船是違約的,要承擔(dān)相應(yīng)的處罰和賠償。

        2.語(yǔ)篇特色

        商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),而講究邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密性以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,風(fēng)格樸實(shí),明白易懂。商務(wù)英語(yǔ)有兩種文體風(fēng)格:正式文體和應(yīng)用文體。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)交際活動(dòng)中的功能,商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)語(yǔ)篇可分為商務(wù)信函(business correspondence)、備忘錄(memorandum)、會(huì)議紀(jì)要(synopsis of minutes)、廣告(commercials)、報(bào)告(report)、通知(notice)、說(shuō)明書(shū)(specification)、協(xié)議或合同(agreement or contract)以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(bills and forms)。從商務(wù)英語(yǔ)整體篇章的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)具有以下特點(diǎn)。

        (1)莊重性

        商務(wù)英語(yǔ)頻繁使用正式書(shū)面語(yǔ)體句型。正式書(shū)面語(yǔ)體英語(yǔ)的從句層次復(fù)雜,句子通常長(zhǎng)于非正式英語(yǔ)。長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分、完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達(dá)到的。由于商務(wù)函電通常表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┚哂幸蚬P(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此這種語(yǔ)體就非常適合這種要求。例如,The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant,and shall be completed within thirty days after the completion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.這是某英文合同中的一個(gè)句子。這個(gè)并列句主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂語(yǔ)(shall be commenced和shall be completed)。

        復(fù)合詞在商務(wù)英語(yǔ)中大量運(yùn)用。副詞here、there和where分別可和其他介詞構(gòu)成復(fù)合關(guān)系副詞,如therefrom、thereon、hereof、hereunder等,其中,there相當(dāng)于that,指該句前面已出現(xiàn)過(guò)的某個(gè)名詞或名詞詞組,here相當(dāng)于this,指本文件或有關(guān)文件,例如hereinabove即above in this(document);where相當(dāng)于which。因此,wherefore即for which。復(fù)合關(guān)系副詞的使用體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文體特點(diǎn),其構(gòu)成和使用靈活機(jī)動(dòng)、簡(jiǎn)練濃縮、語(yǔ)義豐富、表達(dá)精確,尤其表現(xiàn)在商務(wù)合同、公司法、票據(jù)法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法或產(chǎn)品責(zé)任法等法律文件中。

        此外,商務(wù)文體中,經(jīng)常運(yùn)用古詞語(yǔ),使用的古詞語(yǔ)多為復(fù)合副詞,如hereby (by this)、whereat(at/to which place),這也體現(xiàn)了其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。

        (2)完整性:要求給信息接受者提供所有必需信息

        商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容縝密、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意思完整。為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語(yǔ)擬訂、書(shū)寫(xiě)這些文件、合同時(shí),除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用許多從句、短語(yǔ)來(lái)修飾或限定其內(nèi)容,因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如,Inspection:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.(商品檢驗(yàn):雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書(shū),作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。)句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C是主語(yǔ)從句,it是形式主語(yǔ);it is mutually agreed用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),意思相當(dāng)于both parties agree,但前者比后者正式。

        商務(wù)英語(yǔ)具有邏輯嚴(yán)密性,商務(wù)合同等法律文件多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語(yǔ))、插入語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(過(guò)去分詞)等特殊句型。例如,If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.(如果埃及客戶(hù)堅(jiān)持要與甲方成交,甲方也可和他們直接達(dá)成交易,但交易對(duì)象僅限于來(lái)訪中國(guó)或參加中國(guó)商品交易會(huì)的客戶(hù),并且價(jià)格不能低于報(bào)給乙方的報(bào)價(jià)。)

        商務(wù)英語(yǔ)主要用于傳遞商務(wù)信息,要求商務(wù)信息具有嚴(yán)密、嚴(yán)肅的文體特征。在商務(wù)英語(yǔ)中,很多介詞的頻繁使用使商務(wù)文體具有正規(guī)、嚴(yán)肅、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膬?yōu)點(diǎn),但成語(yǔ)介詞較之簡(jiǎn)單介詞略顯煩瑣。此外,商務(wù)專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的使用相對(duì)增加了閱讀的難度,因此,應(yīng)充分了解商務(wù)文本這一特點(diǎn)。很多商務(wù)文章中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)需要嚴(yán)密、正式的翻譯,而不是以直譯的方式翻譯出來(lái),否則商務(wù)文本的翻譯會(huì)差強(qiáng)人意。例如,(1)I am writing about the Russel account to list potential issues before the client’s visit.(2)I am writing in order to list the potential issues in regard to the Russel account in advances of the client’s visit.例句(1)用動(dòng)詞不定式符號(hào)“to”來(lái)表示目的,例句(2)則用“in order to”來(lái)表示目的。從兩個(gè)句子本身來(lái)看,這兩種表達(dá)都沒(méi)有問(wèn)題。但在商務(wù)文體中,為了表示文體的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)肅性,一般用“to”表示目的,來(lái)替代“in order to”。替代后句子的語(yǔ)義絲毫不受影響,但文體意義有所不同。使用成語(yǔ)介詞的句子更需要正規(guī)、莊重,語(yǔ)句要均衡勻稱(chēng),音韻節(jié)奏感也比較強(qiáng)。此外,在很多商務(wù)文本中,許多句子的表達(dá)更傾向于用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)檫@樣會(huì)使文章比較整齊,文章的內(nèi)容更具有客觀性和公開(kāi)性。同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)中,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)傳達(dá)的商務(wù)信息更具有客觀性和可信度。

        (3)簡(jiǎn)潔性:以盡可能少的文字表達(dá)清楚所需要傳遞的信息,而又無(wú)損于完整和禮貌

        商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇具有很強(qiáng)的針對(duì)性和目的性,在詞語(yǔ)選擇、句法結(jié)構(gòu)和篇章建構(gòu)方面有其獨(dú)特性。簡(jiǎn)潔性是商務(wù)英語(yǔ)文體主要特征之一,其格式有“if+形容詞(或過(guò)去分詞)”或“as+過(guò)去分詞”,如,if available、if possible、if necessary、if practicable或as agreed、as required等。如:(1)We want to establish business relationship with IBM Corp.,if available.(2)We want to make an enquiry if possible.從上面的兩個(gè)句子可以看出來(lái),“if available”“if possible”這兩個(gè)短語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)文本中應(yīng)用非常簡(jiǎn)潔,會(huì)讓讀者給予快速回饋。

        例如:In fact,contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.

        譯文:但是事實(shí)上,合同法很少?gòu)?qiáng)制一方當(dāng)事人履行合同允諾。合同法所做的主要是在經(jīng)濟(jì)上補(bǔ)償無(wú)過(guò)錯(cuò)的當(dāng)事人,通常的做法是將其置于假如合同如約履行他們所能達(dá)到的境遇。

        這種格式用語(yǔ),由于其簡(jiǎn)潔的形式和內(nèi)隱的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)張力,使用起來(lái)比較靈活,例如,as agreed可以擴(kuò)展為as it is/was/has been/had been agreed,可以用于不同時(shí)態(tài)的上下文中。

        為防止商務(wù)文本和商務(wù)信息相互指代而產(chǎn)生不必要的模糊,商務(wù)英語(yǔ)常常采用詞句的重復(fù)或者上下文核心詞的重復(fù)使用,以確保商務(wù)信息傳遞的明確性和完整性。商務(wù)英語(yǔ)采用省略方式能夠達(dá)到表達(dá)的明確性,而漢譯時(shí)必須采用重復(fù)方式,才能使譯文語(yǔ)義明確。如:(1)Will you please return the enclosed card and arrange a convenient time for an interview?(2)At this time I am writing to you to enclose the postpaid appointment card for the purpose of arranging a convenient time when we might get together for a personal interview.兩個(gè)句子意思一致,但可以看出例句(1)比例句(2)更符合商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,讓讀者能夠一目了然。

        商務(wù)英語(yǔ)避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)或套語(yǔ),用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如不說(shuō)“we are in receipt of”,而用“we have received”;不說(shuō)“express my heartfelt gratitude to you for”,而用“Thank you for”。

        (4)確切性:商務(wù)篇章要具體明確、層次分明、有說(shuō)服力,必要的時(shí)候,要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)

        在商務(wù)英語(yǔ)中,有時(shí)可采用不同的詞語(yǔ)或短語(yǔ)表達(dá)同一語(yǔ)義或概念,這不僅可避免重復(fù)所引起的“單調(diào)乏味”,使語(yǔ)篇表達(dá)富有變化,生動(dòng)活潑,而且更能從不同側(cè)面加強(qiáng)所表達(dá)的語(yǔ)義,使之更明晰、明確。有時(shí),采用省略的方式能夠使表達(dá)更明確,而漢譯時(shí)必須采用重復(fù)方式才能使譯文語(yǔ)義明確,且并不因此而顯得冗贅單調(diào)。

        例如:In such a society,we make contracts when we buy goods at the supermarket,when we get on a bus or train,and when we put money into a machine to buy chocolate or drinks.

        譯文:在這樣一個(gè)社會(huì)里,當(dāng)我們?cè)诔?jí)市場(chǎng)購(gòu)物的時(shí)候要訂立合同,當(dāng)我們乘公共汽車(chē)或火車(chē)的時(shí)候要訂立合同,當(dāng)我們把錢(qián)投入自動(dòng)售貨機(jī)購(gòu)買(mǎi)巧克力或飲料的時(shí)候,也要訂立合同。

        英文原文僅一處使用make contracts,而漢譯文將此重復(fù)使用三次,英漢表達(dá)方式不同,但卻都達(dá)到了表達(dá)清晰明確的目的,可謂殊途同歸。

        商務(wù)英語(yǔ)不說(shuō)“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”而要說(shuō)“We confirm our telex of July 2nd,2000.”因?yàn)榍罢呋\統(tǒng)含糊,后者清晰明了,恰如其分地表情達(dá)意。

        又如:We are delighted to receive your letter of November 18asking whether we can supply you with Art.No.6120.

        譯文:很高興收到你方11月18日來(lái)函,詢(xún)問(wèn)我方可否供應(yīng)6120貨號(hào)產(chǎn)品。

        商務(wù)英語(yǔ)中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都很關(guān)鍵,稍有差池,可能就會(huì)導(dǎo)致業(yè)務(wù)失敗。概念的表達(dá),物與名所指,數(shù)碼與單位等,都要求具體明確,而且全文一致。為了避免糾紛和損失,商務(wù)英語(yǔ)所涉及的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息、文化信息等都要求使用者做到具體得當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)。

        (5)模糊性

        著名哲學(xué)家康德曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“模糊觀念要比清晰觀念更有表現(xiàn)力,在現(xiàn)實(shí)生活中,常常是根本無(wú)法用準(zhǔn)確語(yǔ)言表達(dá)所想的東西?!蹦:允侨祟?lèi)語(yǔ)言的基本屬性之一,商務(wù)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)確切性并不排除模糊語(yǔ)言的使用。商務(wù)英語(yǔ)涉及各種商務(wù)活動(dòng),涉及交際各方的商務(wù)關(guān)系和經(jīng)濟(jì)利益。因此,通常情況下,商務(wù)英語(yǔ)的行文,不論是書(shū)面語(yǔ)還是口頭語(yǔ),都應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)明確。不過(guò),在某些場(chǎng)合下,由于主客觀原因,交際雙方會(huì)有意無(wú)意地含糊其辭。模糊語(yǔ)言的適當(dāng)使用,可以更好表達(dá)思想和意圖。

        模糊限制語(yǔ)有獨(dú)特的語(yǔ)義特點(diǎn)和豐富的語(yǔ)用功能,表示不確定性、臨時(shí)性和可能性,既可以防止表達(dá)的絕對(duì)化,也可以調(diào)節(jié)語(yǔ)言的模糊程度對(duì)話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行修正或限定,保護(hù)發(fā)話(huà)者在表達(dá)自己的見(jiàn)解時(shí),留有余地??梢?jiàn),將模糊限制語(yǔ)應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)是一種行之有效的交際策略。語(yǔ)言的模糊性不僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)體現(xiàn)在句法層面。采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言表達(dá)能力。相反,它在語(yǔ)言交流中必不可少。為加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整。同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確,但是又不能一口否定,遣詞造句應(yīng)使用“模糊”策略,使談判留有回旋余地。在某些場(chǎng)合,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有積極意義。

        在商務(wù)活動(dòng)中,尤其是在商務(wù)信函中,出現(xiàn)一些否定和消極的信息是難免的。通知對(duì)方不利消息,有時(shí)直截了當(dāng)顯得真誠(chéng)。但在大多數(shù)情況下,因?yàn)樗嫉南⒉荒苁孤?tīng)話(huà)者受益,還是要強(qiáng)調(diào)積極面,減少負(fù)面詞匯。有調(diào)查發(fā)現(xiàn),商人對(duì)積極的言語(yǔ)反應(yīng)更積極,對(duì)措辭積極的要求允諾的可能性更高。往往恰當(dāng)?shù)?、禮貌的語(yǔ)言可以產(chǎn)生預(yù)期的效果。例如:

        原:Your balance of$835is delinquent.

        你的835美元欠款該還了。

        改:Your balance of$835is past due.

        你的835美元賬單已超過(guò)期限。

        delinquent是一個(gè)帶有負(fù)面意義的詞,而past due雖然也有負(fù)面的意義,但是婉轉(zhuǎn)一些。

        有些詞匯本身并非負(fù)面詞,但常表示否定意味。例如:

        原:Your proposal is warmly appreciated.But we regret to inform you that we are unable to find the purchasers of other items you mentioned.

        你的建議得到較好評(píng)價(jià),但我們很遺憾地通知你,我們不能找到你所提到的其他項(xiàng)目的購(gòu)買(mǎi)單。

        改:We appreciate you proposal and hope that next time may be of further help to you in finding the purchasers of other items you mentioned.

        我們非常欣賞你的建議,并希望下次我們能對(duì)你所提到的其他項(xiàng)目的購(gòu)買(mǎi)單提供進(jìn)一步的幫助。

        原句中but雖不屬于負(fù)面詞,但因?yàn)槭寝D(zhuǎn)折詞而具有明顯的否定意味,不能達(dá)到很好的溝通效果。從以上例子可以看出,強(qiáng)調(diào)積極作用,減少負(fù)面影響,可以使聽(tīng)者感到對(duì)方理解他們的需要及所關(guān)注的事情。從語(yǔ)用的角度看,說(shuō)話(huà)者關(guān)心聽(tīng)話(huà)者的受益,試圖從積極的一面盡量滿(mǎn)足對(duì)方的需要。

        使用動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和無(wú)人稱(chēng)表達(dá)法可從一定程度上避免被認(rèn)為指責(zé)聽(tīng)者。被動(dòng)式動(dòng)詞表述了動(dòng)作的發(fā)生,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,但不必說(shuō)明施動(dòng)者是誰(shuí);無(wú)人稱(chēng)表達(dá)法省去主語(yǔ),只就事論事,不涉及具體人物,這樣可以保護(hù)聽(tīng)者的自尊心,同時(shí)幫助說(shuō)話(huà)人委婉地傳達(dá)不利的信息。例如,

        原:You made no allowance for inflation in your estimate.

        你在預(yù)算中沒(méi)有考慮通貨膨脹。

        改1:No allowance for inflation has been made in this estimate.

        通貨膨脹的影響未被考慮在預(yù)算中。

        改2:This estimate makes no allowance for inflation.

        預(yù)算中沒(méi)有考慮通貨膨脹的影響。

        商務(wù)英語(yǔ)用詞注意輕重,承諾留有余地。正如Max Black所言,“語(yǔ)詞的模糊性就表現(xiàn)在它有一個(gè)應(yīng)用的有限區(qū)域,但這個(gè)區(qū)域的界限是不明確的”。商務(wù)活動(dòng)中承諾方式的不同意味著不同的責(zé)任和義務(wù)。承諾時(shí)用詞過(guò)于絕對(duì)或過(guò)分肯定,就缺少靈活性,而輕描淡寫(xiě)的承諾又給人以無(wú)誠(chéng)意或不負(fù)責(zé)任之感。因此,承諾程度的把握甚為關(guān)鍵。慎用夸張、比喻等修辭手法,以免產(chǎn)生不必要的誤解,因?yàn)樯虅?wù)文件通常是確定有關(guān)當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的依據(jù)。例如,As far as we know,insurance companies accept goods packed in cartons to be insured against T.P.N.D.此例中供貨商欲向?qū)Ψ教峁┯嘘P(guān)貨物保險(xiǎn)的信息,目的是使買(mǎi)方放心,但又不能肯定提供的信息是否確切,信息來(lái)源是否可靠,所以使用“as far as we know”這一模糊語(yǔ)。以此表明,這只是我方所了解到的信息,不代表別人了解的也是如此,或者事實(shí)就是如此,以免所提供的信息被證明缺乏足夠證據(jù),從而提高了表達(dá)的準(zhǔn)確性。

        語(yǔ)言具有復(fù)雜性。在商務(wù)溝通中,傳情達(dá)意以及維持社會(huì)關(guān)系是商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行的關(guān)鍵所在。眾所周知,商務(wù)活動(dòng)的根本宗旨是追求最大經(jīng)濟(jì)效益。使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)達(dá)到雙方的統(tǒng)一,對(duì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)有很大作用。語(yǔ)言具有經(jīng)濟(jì)效用。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)效用在于人們?nèi)绾卫谜Z(yǔ)言來(lái)取得預(yù)期的經(jīng)濟(jì)效益。模糊語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的使用,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行起著不可估量的作用。在國(guó)際商務(wù)溝通中,說(shuō)話(huà)者能否靈活掌握語(yǔ)言運(yùn)用策略,對(duì)能否順利實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果有很大影響。

        (6)禮貌性:商務(wù)文書(shū)語(yǔ)氣懇切,同時(shí)表現(xiàn)出為對(duì)方利益考慮的態(tài)度

        “禮貌性”這一文化現(xiàn)象在英漢兩種語(yǔ)言中都有體現(xiàn),但方式不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在稱(chēng)謂上文化差異明顯。漢語(yǔ)稱(chēng)謂重視社會(huì)地位,講究上下尊卑的禮貌習(xí)慣;英文則強(qiáng)調(diào)平等,指稱(chēng)寬泛,沒(méi)有地位區(qū)分。英語(yǔ)中第一人稱(chēng)只有“I”,而漢語(yǔ)常用“敝人、在下、足下”指代自己。英語(yǔ)中第二人稱(chēng)只有“you”,漢語(yǔ)則要用“貴方、閣下、您”來(lái)表示。

        英漢兩種語(yǔ)言在禮貌性上的表達(dá)方式也不同。商務(wù)英語(yǔ)措辭禮貌,講究客套。措辭婉轉(zhuǎn)、誠(chéng)懇,卻又不卑不亢,忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。禮貌是緩和緊張氣氛、贏得尊重的有效手段。所以,盡管競(jìng)爭(zhēng)激烈,但商務(wù)交際必須彬彬有禮。商務(wù)英語(yǔ)中這種措辭婉轉(zhuǎn)手法看似平常,效果卻很大,婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言比強(qiáng)硬的措辭更有力量。這也反映出國(guó)際商務(wù)交往中既嚴(yán)格又靈活的語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律。例如,漢語(yǔ)中僅有的一個(gè)“請(qǐng)”字,商務(wù)英語(yǔ)中要用“We would appreciate□”“It would be appreciated□”“We would be glad to□”等結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。因此漢英翻譯時(shí)切忌照原文字面硬譯,需要添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),措辭婉轉(zhuǎn)。商務(wù)英語(yǔ)中常用時(shí)態(tài)倒退、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、弱化語(yǔ)氣變換表達(dá)方式,使句意表達(dá)委婉、有禮貌。而漢語(yǔ)常常使用各種莊重典雅的修辭來(lái)加強(qiáng)句子的禮貌程度。例如,

        原文:You wrote on the 25th of February informing us that the rugs supplied in accordance with the above order had been dispatched,but we regret to say that they have not yet reached us.

        譯文:貴行于2月25日曾告知敝行上述訂單項(xiàng)下的地毯已經(jīng)運(yùn)出,可是很遺憾,至今尚未抵達(dá)。

        在本譯文中,稱(chēng)謂語(yǔ)中用了“貴行”(you)、“敝行(us)”等古語(yǔ),以顯示尊人謙己的禮貌態(tài)度。此外,還用了“告知(inform)”、“尚未(not yet)”、“送抵(reached us)”等詞,使得文風(fēng)莊重。

        原文:I’m returning the check to you for your review.

        譯文:先將支票退還貴方,敬請(qǐng)核對(duì)。

        原文:Will you do us the favor of joining our party?

        譯文:我等聚會(huì),敬請(qǐng)光臨。

        原文:Thank you very much for the invitation.I shall be delighted to come.

        譯文:承蒙邀請(qǐng),不勝感激。我將欣然前往。

        (二)商務(wù)英語(yǔ)課程特異性

        作為滿(mǎn)足特殊商務(wù)目的的學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言層面上有其獨(dú)有的術(shù)語(yǔ)和形式,在需求分析、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評(píng)估、教學(xué)大綱上有其自身的特點(diǎn)。

        通過(guò)之前對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的分析,可以得出商務(wù)英語(yǔ)具有以下特異性。

        1.商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支。作為一門(mén)語(yǔ)言學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)的最基本特征體現(xiàn)在語(yǔ)言上,而商務(wù)的特點(diǎn)在語(yǔ)言載體中體現(xiàn)。相對(duì)于普通英語(yǔ)來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)更加注重在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮商務(wù)的特點(diǎn),最大化地提高商務(wù)尤其是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)對(duì)國(guó)際化的推動(dòng)作用。專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)應(yīng)用范圍和應(yīng)對(duì)對(duì)象的獨(dú)特性,和其本身所獨(dú)有的專(zhuān)門(mén)化知識(shí)和技能,決定了商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生在學(xué)習(xí)和培養(yǎng)過(guò)程中相較于普通英語(yǔ)學(xué)生的不同點(diǎn)。這種不同點(diǎn)更多體現(xiàn)在學(xué)習(xí)要求、學(xué)習(xí)內(nèi)容及學(xué)習(xí)思維上。

        2.商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)復(fù)合型學(xué)科。相對(duì)于純粹的商務(wù)學(xué)科和英語(yǔ)學(xué)科而言,商務(wù)英語(yǔ)將商務(wù)和英語(yǔ)兩門(mén)學(xué)科的知識(shí)體系結(jié)合升華,創(chuàng)造出了新的知識(shí)范疇和內(nèi)容。與一般復(fù)合型學(xué)科不同的是,這種學(xué)科間的疊加不是簡(jiǎn)單的“1+1”的相加,即商務(wù)知識(shí)歸商務(wù)學(xué)科,英語(yǔ)知識(shí)歸英語(yǔ)學(xué)科,而是將兩種學(xué)科有機(jī)地融合起來(lái),即在商務(wù)的基礎(chǔ)上使用專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)知識(shí),在英語(yǔ)的范疇體系內(nèi)發(fā)展商務(wù)知識(shí),從而達(dá)到“你中有我,我中有你”的狀態(tài)。因此,商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)能夠真正起到培養(yǎng)復(fù)合型人才的復(fù)合型學(xué)科。

        3.商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)發(fā)展中的實(shí)用型學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)之所以很難下定義,最關(guān)鍵的原因是其本身沒(méi)有固定的框架和內(nèi)容,不存在相對(duì)的教學(xué)模式,包括教學(xué)課程的設(shè)置。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)基于現(xiàn)實(shí)需要而發(fā)展起來(lái)的學(xué)科,實(shí)用性是其最基本要求。而隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì)越來(lái)越迅猛,這門(mén)學(xué)科自身的內(nèi)涵在不斷擴(kuò)大,其外延也變得更寬泛。尤其是在對(duì)“商務(wù)”概念的把握上,過(guò)去更多是從經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易角度進(jìn)行衡量。而當(dāng)商務(wù)所能涉及的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)英語(yǔ)的范圍也隨之?dāng)U大到會(huì)計(jì)、金融、法律以及工商管理等方面。由于商務(wù)所涉及的內(nèi)容不斷擴(kuò)大,其概念會(huì)逐漸向“公務(wù)”靠攏,即一切除了非公務(wù)之外的事務(wù)都應(yīng)當(dāng)屬于商務(wù)范疇。這種發(fā)展的特點(diǎn)在于,商務(wù)從業(yè)人員的綜合素質(zhì)要求越來(lái)越高。隨著全球化的發(fā)展,“發(fā)展”的特點(diǎn)會(huì)越來(lái)越明顯;同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的重要性也會(huì)不斷凸顯,商務(wù)英語(yǔ)對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)作用也會(huì)越來(lái)越大。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋