法律英語的詞匯特征
第二章 法律英語的詞匯特征
法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言,它是在英語中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語。現(xiàn)英美法學(xué)界一般公認(rèn)的法律英語“主要是指普通法國家(common law countries)的律師、法官、法律工作者所使用的習(xí)慣用語和專業(yè)語言(customary language),它包括某些詞匯、短語或特定的表達方式(mode of expression)。”
法律英語作為專業(yè)英語(ESP)的分支學(xué)科之一,具有ESP的一般特點。法律英語是法學(xué)與英語語言學(xué)間交叉學(xué)科研究的結(jié)晶,因此其研究應(yīng)從兩個視角進行探析。一方面,按照法律的觀點、方法以及法律規(guī)范、法律文本的特殊需要來研究英語在法學(xué)理論及實踐中的運用;另一方面,運用語言學(xué),尤其是應(yīng)用語言學(xué)的基本原理和方法研究法律科學(xué)和法律實踐的英語語言特點。
概言之,法律英語詞匯具有以下主要特征:
一、經(jīng)常使用具有獨特法律含義的常用詞
在英語語言的發(fā)展過程中,英語的詞義在不斷地演變。法律英語詞匯就是從多義的普通英語詞匯中分離出來的。有些詞具有鮮明的法律含義特色,明顯獨立于普通英語。有些詞在普通英語中具有某種含義,而在法律英語中則具有另一種獨特、特定含義。如下表:
續(xù)表
二、大量使用專業(yè)法律術(shù)語
英語法律術(shù)語詞義單一,定義嚴(yán)格,可以非常準(zhǔn)確地表達復(fù)雜的法律概念。大致分為兩種:一種是由一般意義的詞語轉(zhuǎn)變而來;如:remote cause(間接原因),remote parties(間接關(guān)系方);remote damage(間接損害),secondary evidence(間接性證據(jù));infant(未成年人),wrongful act(違法行為);criminal conversation(通奸);general average(共同海損);particular average(單獨海損);act(n.行為),omission(不作為),applicable law(準(zhǔn)據(jù)法),Remission[反致(國際私法)],transmission[轉(zhuǎn)致(國際私法)],specific performance(實際履行),dock(被告席),summon(傳票),defect(瑕疵),remedy(救濟),……等等。
另一種是法律專用術(shù)語,即只在法律這一特殊領(lǐng)域或法律職業(yè)中使用的詞語,如plaintiff['pleintif]n.(原告),domicile['dmisail]n .(戶籍住所),recidivism[ri'sidiviz?m]n.(累犯),bigamy(重婚罪),appeal(上訴),bail(假釋),causeof action(案由),due diligence(審慎調(diào)查),felony(重罪),prejiudice(損害),tort(侵權(quán)行為),Certiorari(訴訟文件中的移送命令),eminent domain(支配權(quán),征用權(quán)),habeas corpus(人身保護權(quán)),force majeure(不可抗力),jurisdiction(管轄)……等等。這些專業(yè)性用詞讓非專業(yè)人士費解,也是法律誤譯的一個重要方面。比如:“賠償”用“indemnities”而不用“compensation”;“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“財產(chǎn)出租”用“l(fā)ease of property”;“停業(yè)”用“wind up a business”或“cease a business”而不用“end/stop a business”?!癱omposition”在普通英語為“作文”的意思,法律文件中就應(yīng)理解為“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”。又如,“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英語文件里很少讀到“according to relevant terms and conditions in the contract”,而更多讀到的是“pursuant to provisions contained herein”等;“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文法律文件更可能表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”。
三、使用古英語和中古英語
古詞語在現(xiàn)代英語中已不再廣泛應(yīng)用了,而且逐漸在消亡,但是在法律英語中古詞語的應(yīng)用卻十分普遍。正如David Crystal和Derek Davy(1969)所言:It is especially noticeable that any passage of legal English is usually well studded with archaic words and phrases of a kind that could be used by no one else but lawyers.(任何一段法律英語都充滿了某種古詞語,只有律師們才會使用它們)。
英語法律文本中大量沿用了古代英語和中世紀(jì)英語,其中最為典型的形式就是here,there或where加上一個或幾個介詞如after,from,in,of等構(gòu)成的復(fù)合副詞,例如:
1)hereafter:after this time;in the future 此后,今后
2)hereby:by means of;by reason of this 據(jù)此
3)here in:in this 在此
4)hereinafter:later in this contract,etc.在下文中
5)hereinbefore:in the preceding part of this contract,在上文中
6)hereof:of this 于此
7)hereto:to this 到此
8)heretofore:until now 直到此時
9)hereunder:under this 在下
10)hereupon:at this point:in consequence of this 因此
11)herewith:with this 同此,因此
12)thereafter:afterwards 其后
13)thereby:by that means;in that connection 因此,從而
14)therefrom:from that從此
15)therein:in that:in that particular 在那里
16)thereinafter:later in the same contract,etc.以下
17)thereinbefore:in a preceding part of the same contract,etc.在上文
18)thereon:on that 在其上
19)thereof:of that:from that source 其中
20)thereto:to that 另外,到那里
21)thereunder:under that 依據(jù)
22)thereupon:then;as the result of that 因此
23)therewith:with that or it 與此
24)whereas:considering that:but 盡管
25)whereby:by what;by which 為何
26)wherein:in what:in which 在何處
27)whereof’,of what;of which 關(guān)于
28)whereon:on what:on which 在……上
除此之外,在法律文獻中出現(xiàn)頻率較高的古體詞匯還有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(從那時起),thenceforth(其后,從那時起),whosoever(不管是誰)等等。
大量古體詞匯的頻繁使用,使得法律語言古樸精練,莊重嚴(yán)肅。
古詞的頻繁使用是法律英語詞匯最顯著的特點之一。一些古詞在現(xiàn)代英語中,尤其是在現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書或正式的司法場合仍在使用。古詞ye是you的復(fù)數(shù)“你們”,在普通英語中早已不再使用。但在法庭開庭時仍沿用hear ye“靜聽”(宣讀、審判),或用古詞oyez“靜聽”。這里的hear ye實際上相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的listen up!古詞sayeth相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的say,這在普通英語中早已不用了,但在法庭上仍然使用。
例1:The Contractor shall take instructions and directions only from the Engineer or,subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof,from the Engineer’s Representative.
譯文:承包人只應(yīng)該從工程師處取得指示或指令,或按本文第二條的各項限制條件,從工程師代表處獲得指示或指令。
講解:該條款中的hereof相當(dāng)于of these conditions,或of this contract,一般翻譯為“本文或(本條件)”。這里特別需要強調(diào)的是:here一般用來代替文章本身或文章中的某個詞。
例2:The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyer’s vessel,within the reach of its loading tackle,at the appointed port of shipment.
譯文:賣方應(yīng)根據(jù)本合同中規(guī)定的種類和數(shù)量,在指定的裝運港口,買方的船邊,起重機吊鉤所能達到的地方交貨。
講解:該條款中的herein相當(dāng)于in this contract.根據(jù)上下文將herein譯為“本合同中”。
例3:In the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires.
譯文:在下文所定義合同中,下列用詞及詞句,除上下文另有要求者外,應(yīng)具有本條所指定的涵義。
講解:本條款中的as hereinafter defined(如下文中所定義的)中的hereinafter應(yīng)該理解為in this text which follows。
The meanings hereby assigned to them(根據(jù)本條所指定的涵義) hereby = by means of this clause.Hereinafter也可以說成hereinbelow,其反義詞為hereinabove或hereinbefore。
例4:The Engineer’s Representative shall have no authority to relieve the contractor of any of his duties or obligations under the contract nor,except as expressly provided hereunder or else-where in the contract,to order any work involving delay or any extra payment by the Employer,nor to make any variation of or in the works.
譯文:工程師代表無權(quán)解除合同規(guī)定的承包人的任何職責(zé)和義務(wù),除在下文中或在合同的其他地方有明確的規(guī)定者除外,他亦無權(quán)命令任何工程延期或增加需由雇主支付的任何額外費用,亦無權(quán)對工程或工程某部分作任何變更。
講解:本條款except as expressly provided hereunder(除在下文中有明確規(guī)定者外),中的hereunder相當(dāng)于under this,under these conditions,under this text。Under在此意為according to或in accordance with,漢語可譯為“根據(jù),依照”,但也可譯為under原意,即,“在……項下,在……中”。
例5:“Contract Price”means the sum named in the Letter of Acceptance,subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.
譯文:“合同價格”指接受投標(biāo)函中寫明的費用總額,該總額可根據(jù)下文中所列各條款的規(guī)定予以增加或減少。
講解:該條款中的thereto和therefrom與hereto,herefrom等詞詞意類似,但there一般用來指本文中提到的事,物或情況,而不指本文或本文中的某些詞句,而here則一般用來代替文章本身或文章中的某個詞句,故there相當(dāng)于that(mentioned above)。在additions thereto or deductions therefrom中,there指句中前面提到的the sum,即additions to that sum or deductions from that sum,to和from是additions 和deductions所要求的。又如:the specifications referred to in the Tender and any modification thereof or addition thereto,投標(biāo)書中引用的規(guī)范的修改或增加(there在此指前面的the specification)。
例6:All the samples shall be supplied by the Contractor at his own cost if the supply thereof is clearly intended by or provided for in the contract,but if not,then at the cost of the Engineer.
譯文:如果樣品的提供在合同中已明確的指明或規(guī)定,則全部樣品應(yīng)由承包人提供并承擔(dān)其費用,否則其費用由雇主承擔(dān)。
講解:該條款中的thereof相當(dāng)于of that,from that,there修飾前面的名詞the supply,一般譯為“由此,因此”,有時也可根據(jù)thereof所處的上下文恰當(dāng)?shù)淖g出其意思。
例7:The Contractor shall not assign the contract or any part thereof or any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by a charge in favor of the Contractor’s bankers of any monies due or to become due under this contract,without the prior written consent of the Employer.
譯文:無雇主的事先書面同意,承包人不得將合同或其任何部分,或合同中或合同名下的任何收益和利益轉(zhuǎn)讓給他人,但按合同規(guī)定付給承包人指定銀行托管的屬于或?qū)儆诔邪说娜魏慰铐棾狻?/p>
講解:該合同條款中的therein相當(dāng)于in that,thereunder相當(dāng)于under that。Therein和thereunder中的there均指前面所提到的“contract”。
例8:IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have executed this agreement by there duly authorized representatives on the day and year first above written.
譯文:茲證明本協(xié)議書在上開規(guī)定日期,由正式授權(quán)代表簽署訂立。
講解:該條款中的whereof意為of which,在由where組成的復(fù)合詞中,一般用來指前面的句子和詞語說明的某見事情的情況。Where在這里指合同雙方在前面達成的協(xié)議。IN WITNESS WHEREOF一般可譯為“此證明,為證明上述”。這里補充說明一下,以上條款中的on the day and the year first above written可譯為“于上開規(guī)定日期”,或直譯為“在上面開首語中書名的日期”。有時on可改為“as of”(of含有from的意思),但譯文可不變動。
例9:The terms shall include a provision whereby,in the event of any claim in respect of which,the Contractor would be entitled to receive indemnity under the policy being brought or made against the Employer,the insurer will indemnify the Employer against such claims and any costs,charges and expenses in respect thereof.
譯文:保險條款中應(yīng)包括這樣一條規(guī)定,據(jù)此,如果發(fā)生承包人根據(jù)不利與雇主的保險單有資格向雇主提出有關(guān)的索賠,這保險人應(yīng)保障雇主不承擔(dān)與此相關(guān)的任何索賠,訴訟費,指控或有關(guān)的開支。
講解:該條款中的whereby應(yīng)該理解為:by means of which,where指前面的provision,根據(jù)上下文將其翻譯為“據(jù)此”。
例10:These are the points wherein the two parties to the contract disagree.
譯文:這些就是合同雙方意見不一致的地方。
講解:該條款中的wherein相當(dāng)于in which,in which respect。Where指代前面的points.一般應(yīng)根據(jù)其上下文恰當(dāng)譯出其在句中的意思。
例11:WHEREAS,Party A desires to export to Party B the goods as specified in Attachment A hereof(hereinafter called the“Goods”)and whereas,Party B desires to import the Goods from Party A.Now,therefore,Party A and Party B hereby agree as follows:
譯文:鑒于甲方愿意向乙方出口本合同附件A所規(guī)定的物品(以下簡稱“物品”);且鑒于乙方愿意從甲方進口上述貨物,因此,甲乙雙方特同意訂立下列條款。
講解:本條中的whereas是一個慣用的公文或合同套語,whereas意為considering that,since,在句中起連接詞的作用,引導(dǎo)句子。由where-構(gòu)成的常用在合同中的復(fù)合詞還有:whereto(向那里,對那個)=to which,wherewith(用以)=with which。
四、使用拉丁語、法語等外來語
法律英語詞義的保守性是指詞義的不易改變性。法律英語詞義的保守性源于人們對權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)的信仰。古英語時期(公元450—1100年)和中古英語時期(公元1100—1500年)這兩個時期法律英語從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。
1.法語單詞
2.拉丁語
續(xù)表
下面是一些拉丁語法諺:
五、使用命令詞和情態(tài)動詞
法律法規(guī)明確了有關(guān)各方應(yīng)該享有的權(quán)利和必須承擔(dān)的義務(wù),制約著人們的社會行為。因此,法律文本中通常使用“必須”、“應(yīng)該”、“可以”、“不許”、“不能”等帶有命令語氣的詞語。英語法律文本中頻繁使用shall,may,can,should,ought to,have to等規(guī)約性情態(tài)動詞,以對適用對象做出規(guī)定、許可、授權(quán)、禁止等,充分體現(xiàn)了法律的權(quán)威性和約束性。
例1.In the case of pollution damage to the marine environment resulting entirely from the international or wrongful act of a third party,that party shall be liable for compensation.
完全是由于第三者的故意或過失造成污染損害海洋環(huán)境的,由第三者承擔(dān)賠償責(zé)任。
例2.The content of an advertisement must be true to facts,sound,clear and easy to understand and must not cheat users and consume in any way.
廣告內(nèi)容必須真實、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺騙用戶和消費者。
例3.Vehicle and vessel license plates may not be sold,given as gifts,loaned or used beyond their expiry date.
車船使用牌照不得轉(zhuǎn)賣、贈送、借用或逾期使用。
例4.The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party
with a duplicate of its executed transfer agreement with the transferee within fourteen(14)days after the agreement is executed.
轉(zhuǎn)讓方應(yīng)在與受讓人簽署轉(zhuǎn)讓協(xié)議后14天內(nèi),向非轉(zhuǎn)讓方提供經(jīng)其簽署的轉(zhuǎn)讓協(xié)議副本。
“execution”一詞,用于文書、合同、協(xié)定時,是“簽訂”的意思,而不是普通英語中“執(zhí)行”的意思。)
六、使用模糊性詞語
法律語言要求表達精確,法律文本的寫作更是如此。但是社會生活紛繁復(fù)雜,有限的法律法規(guī)往往難以包容萬象,因此法律文本不可避免地要使用模糊性詞語,如about,average,similar,adequate,reasonable等。法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能準(zhǔn)確界定,一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等情況。模糊性詞語的一定程度合理的運用可提高語言表達的靈活性,增強法律法規(guī)的適用性。
在法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的詞含義模糊的詞匯有:adequate,clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。例如:《中華人民共和國刑法》第13條規(guī)定:“一切危害國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,分裂國家,……以及其他危害社會的行為,依照法律應(yīng)當(dāng)受到刑罰處罰的,都是犯罪;但是情節(jié)顯著輕微危害不大的,不認(rèn)為是犯罪?!?/p>
A crime refers to an act that endangers the sovereignty,territorial integrity and security of the State,splits the State,...and any other act that endangers society and is subject to punishment according to law.However,if the circumstances are obviously minor and the harmdone is not serious,the act shall not be considered a crime.
法律英語模糊性一定程度源于一些表達抽象概念的法律英語的多義性特征。例如:dominion在民法中指“所有權(quán)”而在國際法中指“主權(quán)”;instrument一般指“法律文件”,而在。negotiable instrument中則是“票據(jù)”的意思;deceased指“死者”,但用于繼承法規(guī)中,可以指“被繼承者”;custody民法中指“監(jiān)護權(quán)”,刑法中則表示“拘留”lien意為“優(yōu)先權(quán)”,在普通法中則是“占有留置權(quán)”;estoppel在合同法中是“不可反悔”之意,而在刑事訴訟法中則為“禁止翻供”。
例如:The actus reus may include the circumstances in which the act occurs,the condition itself and its consequences.
譯文:犯罪行為包括犯罪情節(jié),犯罪行為本身及其后果。
circumstances的普通意義是“環(huán)境”,但在上句中指犯罪的“情節(jié)”。
七、使用成對型近義詞
在英語法律文本中,經(jīng)常使用詞語的并列結(jié)構(gòu),這類短語較常見的有:
1.由兩個同義詞用and連接;或
2.由兩個或兩個以上詞性相同、詞義相近/相對的詞用or連接構(gòu)成。
例如:terms and conditions(條款),rights and interests(權(quán)益),losses and damages(損失),null and void(無效),sign and issue(簽發(fā)),aid and abet(同謀)、heirs and devisees(繼承人和受遺贈人),minor or child or infant(未成年人),null and void(無效的),acknowledge and confess(承認(rèn)),fit and proper(適當(dāng)?shù)模?,will and testament(遺囑),stipulation and provision(規(guī)定),any part or parts of it(其任何一部分或若干部分),loss or damage(滅失或損壞),express or implied(明示的或暗示的),purchase or sell(購買或銷售),in contract or in tort(在合同中或侵權(quán)中)……等等
例如:If any person over the age of 16 years who has the custody,charge or care of any child or young person under that age willfully assaults,ill-treats,neglects,abandons or exposes such child or young person...such person shall be guilty of an offence.
凡年過16歲,承擔(dān)撫養(yǎng),管教,或照顧未滿16歲的少年兒童的法律義務(wù),并對該少年兒童犯有如下行為之一的,如故意毆打,虐待,不盡義務(wù),拋棄或遺棄……,即屬犯罪。
the custody,charge or care將“撫養(yǎng)”、“管教”、“照顧”這三個語義相近或交叉的概念并列在一起,使“法律義務(wù)”定義表達更加明確、嚴(yán)謹(jǐn)和全面。
再以香港《防止賄賂條例》為例:...Any such advantages as is mentioned in this ordinance is customary in any profession,trade,vocation or calling.
整句大意是說被告人不得將所得的不當(dāng)利益說成是某職業(yè)的行內(nèi)慣例。
句中有profession/trade/vocation/calling四個近義詞,這四個近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。?
按照OED的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項:
Profession:Any calling or occupation by which a person habitually earns his living.
Trade:Anything practised for a livelihood.
Calling:Ordinary occupation,means by which livelihood is earned.
Vocation:One’s ordinary occupation,business or profession.
這四個詞也有差別義項:Profession可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時亦指軍界人士(Applied spec.to the three learned professions of divinity,law and medicine,also to the military occupation);Trade可特指商人與熟練的手藝人(Usually applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);Calling與 Vocation都曾有神職、神圣事業(yè)的意思。(董曉波,2004)
八、頻繁使用復(fù)雜介詞短語
在法律英語中,經(jīng)常會看到使用復(fù)雜的介詞短語來代替簡單介詞的情況。如用in respect of,with reference to,with regard to 等代替about,用in accordance with,according to,in the light of,by virtue of 等來代替by/under。這些復(fù)雜介詞短語的使用,增強了法律文獻的準(zhǔn)確性,避免了含混不清、模棱兩可。
例如:1.Without prejudice to section 24,the following shall be treated as properly executed...
在不影響第24條規(guī)定的原則下﹐以下的遺囑須視為正式簽立……
2.A judge may,on the application of an appellant who is in custody,order the appellant to be brought up to the court in custody for the purpose of attending his appeal or any application or any proceeding therein.
法官可應(yīng)在羈押中的上訴人的申請﹐為了使上訴人能出席其上訴或其中任何申請或法律程序而命令將他在羈押下帶上法庭。
3.Where an employee is granted any period of annual leave,the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.
凡雇員獲給予任何一段期間的年假﹐雇主最遲須于該段期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。
4.All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic,social and cultural development.
所有民族都有自決權(quán)。他們憑這種權(quán)利自由決定他們的政治地位,并自由謀求他們的經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。