精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?從翻譯服務(wù)到語言服務(wù)

        從翻譯服務(wù)到語言服務(wù)

        時間:2023-04-06 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:隨著最近30年來全球經(jīng)濟和信息技術(shù)發(fā)生的巨大變化,尤其是隨著國際文化貿(mào)易的迅速崛起與繁榮,國內(nèi)的市場格局與人才市場也隨之悄然發(fā)生變化。如今“語言服務(wù)”概念的提出,尤其是語言服務(wù)市場已經(jīng)形成的事實,則從人才需求市場和當(dāng)下的服務(wù)業(yè)市場的角度再次證實了翻譯的職業(yè)化時代的來臨。從此“語言服務(wù)”一詞開始進入了我國大眾的視野。

        隨著最近30年來全球經(jīng)濟和信息技術(shù)發(fā)生的巨大變化,尤其是隨著國際文化貿(mào)易的迅速崛起與繁榮,國內(nèi)的市場格局與人才市場也隨之悄然發(fā)生變化。曾經(jīng)炙手可熱的英語專業(yè)前幾年被列入了國內(nèi)十大最難就業(yè)的專業(yè)之一。而與此同時,傳統(tǒng)的外語人才市場發(fā)出了迫切需求專業(yè)翻譯人才的強烈信息。中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會與南開大學(xué)MTI教育中心曾聯(lián)合進行了一項名為“2011年全國及天津濱海新區(qū)企業(yè)語言服務(wù)人才需求”的調(diào)研,對全國65家規(guī)模不同、語言服務(wù)內(nèi)容迥異的企業(yè)對語言服務(wù)的需求和能力要求進行歸納、整理,調(diào)研的結(jié)果顯示:“2011年38%的小型企業(yè)計劃聘用語言服務(wù)人員,并且以專職翻譯為主,人數(shù)在1—5人;88%的中型企業(yè)有語言服務(wù)人員招聘計劃,也以專職翻譯為主,擬聘人數(shù)在1—5人的占用人企業(yè)總數(shù)的59%;86%的大型企業(yè)計劃聘用語言服務(wù)人員人數(shù)在11人以上,但專職翻譯僅是其人才需求的一部分?!?sup>[1]

        與這份“調(diào)研”結(jié)果形成前后呼應(yīng)的是2012年年底中國翻譯協(xié)會發(fā)布的新中國成立以來首個翻譯行業(yè)的權(quán)威報告《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》中的一些數(shù)據(jù)。據(jù)這份《報告》稱:“隨著改革開放的深入推進,我國語言服務(wù)業(yè)得到了快速發(fā)展。(截至2011年年底的)統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,從1980年至2011年,我國語言服務(wù)企業(yè)總數(shù)從16家發(fā)展到了37 197家,年平均增長率達(dá)到了30.3%。截至2011年12月31日,我國語言服務(wù)業(yè)專職從業(yè)人員達(dá)到119萬人,其中翻譯人員占53.8%,約為64萬人。”《報告》提到“2010年我國語言服務(wù)業(yè)的年產(chǎn)值為1 250億元人民幣,2011年為1 576億元人民幣”,由此,再根據(jù)行業(yè)自身近十年的發(fā)展走勢和外部發(fā)展機遇,《報告》預(yù)計我國語言服務(wù)業(yè)年產(chǎn)值在“十二五”期間將會保持年均15%的速度增長,這也就意味著到2015年,我國的語言服務(wù)企業(yè)的年產(chǎn)值將超過2 600億元人民幣,專職從業(yè)人員的數(shù)量將達(dá)到200萬人,語言服務(wù)企業(yè)數(shù)量將突破6萬余家?!秷蟾妗愤€分析說:“良好的外部環(huán)境為我國語言服務(wù)業(yè)提供了巨大的發(fā)展空間,作為國家社會經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)性支撐行業(yè),語言服務(wù)業(yè)必將會隨著全球化的發(fā)展,隨著我國‘走出去’戰(zhàn)略的進一步實施而獲得長足發(fā)展?!?sup>[2]

        以上一份“調(diào)研”和一份《報告》不約而同地啟用了一個新詞“語言服務(wù)”,而未提“翻譯服務(wù)”這個國內(nèi)翻譯圈內(nèi)和外語教學(xué)界都比較熟悉的陳詞,盡管其涉及的內(nèi)容其實均與翻譯服務(wù)有著極為密切的關(guān)系,折射出有關(guān)作者和機構(gòu)對當(dāng)前國內(nèi)服務(wù)業(yè)市場的清晰認(rèn)識,同時也反映出他們對翻譯服務(wù)的正確定位,即一方面把翻譯服務(wù)納入語言服務(wù)的范疇之中,另一方面也沒有簡單地把翻譯服務(wù)等同于語言服務(wù)。正如中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長郭曉勇在全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會上的主題報告中所指出的:“新世紀(jì)以來,隨著我國綜合國力不斷提升,對外交流變得空前活躍,為翻譯事業(yè)帶來前所未有的機遇。原來從屬于政府機關(guān)、企事業(yè)和科研機構(gòu)的翻譯工作迅速社會化,催生了包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語信息咨詢等基于翻譯的新興產(chǎn)業(yè)——語言服務(wù)業(yè),成為我國現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的一個重要組成部分和全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要環(huán)節(jié)?!?sup>[3]從以上的“調(diào)研”和《報告》,還有郭曉勇常務(wù)副會長的主題發(fā)言,我們不難發(fā)現(xiàn)一個事實,即:翻譯和翻譯服務(wù)正在走出它原先比較狹隘的小圈子而匯入到了當(dāng)今內(nèi)涵更為豐富、領(lǐng)域更為廣闊的語言服務(wù)市場。與此同時,這也明確昭示了目前我們國內(nèi)的語言服務(wù)市場已經(jīng)形成。

        此前我曾通過對中西翻譯發(fā)展史的梳理,根據(jù)特定歷史時期的主流翻譯對象的變化,把中西翻譯史劃分為三個歷史階段,即以宗教典籍為主要翻譯對象的宗教典籍翻譯時期、以社科經(jīng)典、文學(xué)名著為主要翻譯對象的文學(xué)名著翻譯時期以及以實用文獻為主要翻譯對象的實用文獻翻譯時期。對其中的第三個時期我又稱之為“翻譯的職業(yè)化時代”,并指出我們目前已經(jīng)進入到了翻譯的職業(yè)化時代。如今“語言服務(wù)”概念的提出,尤其是語言服務(wù)市場已經(jīng)形成的事實,則從人才需求市場和當(dāng)下的服務(wù)業(yè)市場的角度再次證實了翻譯的職業(yè)化時代的來臨。

        這里不無必要強調(diào)指出的是,我們提“從翻譯服務(wù)到語言服務(wù)”,意思并不是要把翻譯服務(wù)拋棄,而是想以此強調(diào)要從當(dāng)下語言服務(wù)的語境中來審視、考察傳統(tǒng)的翻譯和翻譯服務(wù)的理念和行為有哪些變化,它們呈現(xiàn)出哪些新的特征。這里所說的語言服務(wù)的語境,換言之,實際上也就是目前翻譯服務(wù)所處的時代語境,也即翻譯的職業(yè)化時代這個大時代語境。如果說傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)主要就是指提供筆頭或口頭的翻譯服務(wù),也就是我們常說的筆譯和口譯,那么在語言服務(wù)范疇里的翻譯服務(wù)已經(jīng)不再局限于純粹的筆譯或口譯服務(wù)了,它還包括除筆譯和口譯之外的多得多的內(nèi)容和形式,諸如上引郭曉勇常務(wù)副會長提到的“翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語信息咨詢”等。

        對國內(nèi)的外語教學(xué)界、翻譯界來說,更遑論廣大普通讀者,“語言服務(wù)”恐怕還是一個比較陌生的詞語,盡管最近二三十年來在國際上它早已經(jīng)是一個頻頻出現(xiàn)的熱詞了。“語言服務(wù)”在國內(nèi)的正式“登臺亮相”大約可追溯到2008年我國承辦奧運會之前,當(dāng)時為了更好地辦好奧運會,北京奧組委曾在國際聯(lián)絡(luò)部下面設(shè)立了一個語言服務(wù)處,提供包括翻譯在內(nèi)的服務(wù),以協(xié)助解決語言溝通的問題。從此“語言服務(wù)”一詞開始進入了我國大眾的視野。不過從以上介紹也可看出,當(dāng)時我們使用“語言服務(wù)”一詞時其含義還是比較窄的,主要也就是指翻譯服務(wù)。而今天我們所說的“語言服務(wù)”,如上所述,它已經(jīng)成為一種行業(yè),成為一個包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)等內(nèi)容的新興行業(yè),其范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),從而成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要組成部分。

        還在幾年前國內(nèi)學(xué)術(shù)界就已經(jīng)有人撰文指出,語言服務(wù)可以分為四個層次,分別為:單一翻譯服務(wù)階段(STV,Single Translation Vendor),多元翻譯服務(wù)階段(MTV,Multiple Translation Vendor),成套語言服務(wù)階段(WLV,Whole-set Language Vendor),顧問式語言服務(wù)階段(CLV,Consultative Language Vendor)。每個層次階段的內(nèi)涵各不相同,服務(wù)的對象和客戶的期望也不盡相同。前兩個層次更強調(diào)翻譯,后兩個層次則側(cè)重語言[4]。該文作者還進一步具體分析說,“單一翻譯服務(wù)”是指提供單一語種和單一領(lǐng)域的服務(wù),一般是指個人、翻譯小組或小型公司,提供的可能就是單一語種和某一兩個領(lǐng)域內(nèi)的服務(wù)?!岸嘣g服務(wù)”指能提供多個語種或多個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯公司。這樣的公司一般已經(jīng)具有一定的規(guī)模,有一個或幾個擅長的專業(yè)領(lǐng)域,能提供幾個語種的翻譯。至于“成套語言服務(wù)”并不是指什么都能干,而是指能針對某個領(lǐng)域或某類需求為客戶提供全套的支持和語言服務(wù)解決方案,譬如能夠幫助客戶解決某個產(chǎn)品線的全部語言問題等。他們所提供的服務(wù)可能是單一領(lǐng)域、單一語言的,但也可能是多個領(lǐng)域、多個語種的,具體完全取決于客戶的需要。而“顧問式語言服務(wù)”則是指一個公司能在某一個專業(yè)服務(wù)領(lǐng)域形成權(quán)威,或者領(lǐng)導(dǎo)這一領(lǐng)域最高的服務(wù)和技術(shù)水平,這個公司就可以升級為顧問級的公司了。這時這個公司不但能提供某些領(lǐng)域的全套服務(wù),而且能夠引導(dǎo)客戶進行產(chǎn)品或管理中的語言活動規(guī)劃,成為客戶的語言顧問[5]。根據(jù)以上對語言服務(wù)市場層次的分析,我們不難發(fā)現(xiàn),在這樣的大背景下,翻譯服務(wù)要匯入當(dāng)前語言服務(wù)的大趨勢,正是順應(yīng)歷史潮流的發(fā)展、勢所必然的結(jié)果了。

        然而這里有必要特別強調(diào)指出,我們現(xiàn)在討論的翻譯行為或活動并不包括文學(xué)翻譯,這是因為:其一,從翻譯發(fā)展史的角度現(xiàn)在我們應(yīng)該看得很清楚,隨著主流翻譯對象的變化,文學(xué)翻譯已經(jīng)邊緣化,我們目前已經(jīng)進入了翻譯的職業(yè)化時代,因此我們討論翻譯問題時基本上不考慮文學(xué)翻譯的問題,除非在專門研究討論文學(xué)翻譯的場合。其二,盡管近年來我國高校的翻譯研究與教學(xué)發(fā)展得很快,也取得了不少成績,但是即使在已經(jīng)建立了獨立的翻譯院系的外語院校還是在已經(jīng)設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)(MTI)學(xué)位點的學(xué)校,其相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和翻譯專業(yè)的授課教師,由于數(shù)十年來傳統(tǒng)外語教學(xué)的影響,他們?nèi)匀晃茨艽_立把翻譯作為一門獨立學(xué)科進行教學(xué)的意識,仍然把獨立的翻譯系、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點的翻譯教學(xué)混同于傳統(tǒng)外語院系里的翻譯課教學(xué),并且把文學(xué)翻譯作為其授課的主要內(nèi)容。因此,重申專業(yè)翻譯教學(xué)與研究的對象及其相對專門的教學(xué)理念等,仍然不無必要。至于國內(nèi)翻譯界極個別的人帶著僵化的思維腦袋,祭著文學(xué)翻譯中的“忠實標(biāo)準(zhǔn)”的旗號,用近乎瘋子般的囈語,不斷地在網(wǎng)上、在其自費出版的書籍甚至在一切他可發(fā)出聲音的場合,對職業(yè)化時代的翻譯研究和翻譯學(xué)學(xué)科肆意詆毀謾罵,稱譯介學(xué)研究是“偽翻譯學(xué)”、是“邪教”,那我們就根本不予理睬了,因為不在學(xué)理層面上的謾罵和詆毀,是無法與之進行正常的對話和討論的。

        從翻譯服務(wù)走向語言服務(wù),這也就意味著我們正式進入了翻譯的職業(yè)化時代,因而我們將直面一個具有廣闊發(fā)展前景的、但與此同時又充滿著激烈競爭、充滿著新的、嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的語言服務(wù)市場。實際上這也是給我們國內(nèi)在翻譯院系[6]從事翻譯教學(xué)和研究的教師和專家學(xué)者們提出了一個嶄新的課題:面對著翻譯的職業(yè)化時代的種種特征,面對著對專門翻譯人才有著巨大需求的語言服務(wù)市場,我們該如何應(yīng)對?

        我以為我們首先還是應(yīng)該在翻譯理念上進行一個實質(zhì)性的調(diào)整,因為職業(yè)化時代的翻譯理念在某些層面上與兩千年來形成的傳統(tǒng)翻譯理念有著很大的區(qū)別。長期以來,我們對翻譯的認(rèn)識是,只要把一種語言文字表達(dá)出來的內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,那就算是成功的翻譯了。然而翻譯的職業(yè)化時代引入了“客戶”的概念,這樣,作為語言服務(wù)的翻譯服務(wù)就不能把眼光僅僅局限在語言文字轉(zhuǎn)換的層面上,把交出一份自以為合格的翻譯文本視作任務(wù)的完成。語言服務(wù)引入了“客戶”的概念,這就要求作為語言服務(wù)的翻譯服務(wù)還必須考慮客戶的翻譯目的,考慮盡可能地滿足客戶的要求。不能滿足客戶要求的翻譯,不能達(dá)到客戶預(yù)期目的的翻譯,語言文字轉(zhuǎn)換得再好也不能算是成功的翻譯。

        同理,在以“譯入”行為為主的歷史時期,我們也是只關(guān)心語言文字的轉(zhuǎn)換問題,只要把國外的文學(xué)、文化作品完整、準(zhǔn)確地翻譯成本國的語言文字,那就算是圓滿地完成了翻譯的任務(wù)了。然而在今天,當(dāng)我們除了繼續(xù)進行“譯入”活動外,同時還有大量的“譯出”翻譯任務(wù),這時如果我們還是以傳統(tǒng)的建立在“譯入”行為基礎(chǔ)上的翻譯理念來指導(dǎo)我們今天的“譯出”翻譯行為,如中國文學(xué)作品、中國文化典籍的外譯,那顯然就會有問題,嚴(yán)格而言,也是不行的。因為“譯出”的作品有一個能不能被另一個國家、民族的讀者所接受的問題,能不能在另一個國家和民族那里得到有效的傳播、產(chǎn)生應(yīng)有的影響的問題。如果不能,那么依傳統(tǒng)的翻譯理念和標(biāo)準(zhǔn)來看你這個翻譯也許應(yīng)該算是做得很好了,但按照職業(yè)化時代的翻譯理念,仍然不能算是成功的翻譯。

        其次是翻譯教學(xué)與培訓(xùn)的理念和手段也應(yīng)予以調(diào)整。長期以來,我們在專業(yè)翻譯教學(xué)領(lǐng)域里存在的一個最大的認(rèn)識誤區(qū),就是把專業(yè)翻譯教學(xué)混同于外語教學(xué)體制內(nèi)的翻譯教學(xué),以為翻譯不需要專門的訓(xùn)練,學(xué)生只要學(xué)好了外語,那就意味著他學(xué)會了翻譯。這樣,在許多高等院校的外語院系的翻譯課教學(xué)里,教師的注意力也就一直集中在或停留在訓(xùn)練學(xué)生的外語能力上,所謂的翻譯課實際上也就是外語課的延伸,其目的是通過翻譯加強他們對外語語言的認(rèn)識,通過翻譯提高學(xué)生的外語水平。然而在這些同樣標(biāo)明為翻譯課的課堂里,教師是不會對學(xué)生進行專門的、與翻譯職業(yè)要求緊密掛鉤的翻譯專業(yè)的訓(xùn)練,更不會對學(xué)生進行同樣與翻譯職業(yè)要求密切相關(guān)的翻譯軟件應(yīng)用訓(xùn)練,以及翻譯的職業(yè)倫理道德訓(xùn)練,等等。然而今天,在我們進入了翻譯的職業(yè)化時代以后,在我們的現(xiàn)實生活中已經(jīng)形成了一個巨大的語言服務(wù)市場以后,翻譯的方式已經(jīng)發(fā)生了變化,從歷史上翻譯主要是一種個人的,且具有較多個人創(chuàng)造成分的文化行為,正逐步演變?yōu)橐环N團隊行為,一種公司主持的商業(yè)行為。翻譯的手段也發(fā)生了變化,電腦、因特網(wǎng)等現(xiàn)代科技手段的介入,不僅極大地提高了翻譯的工作效率和翻譯質(zhì)量,而且使得世界一體化的翻譯市場的形成成為可能。在這樣的背景下,我們?nèi)绻€是把傳統(tǒng)的外語翻譯教學(xué)理念和方法照搬到我們現(xiàn)在的專業(yè)翻譯教學(xué)與訓(xùn)練[7]中去,那顯然是無法培養(yǎng)出能夠符合當(dāng)前語言服務(wù)市場需求的、能夠從事語言服務(wù)的專業(yè)翻譯人才來的。在翻譯的職業(yè)化時代,翻譯專業(yè)教學(xué)已經(jīng)成為一門獨立的學(xué)科,對學(xué)生的培訓(xùn)除了兩種語言文字的轉(zhuǎn)換能力的基本訓(xùn)練外,還應(yīng)該教給學(xué)生在翻譯中運用現(xiàn)代科技手段的能力,教給學(xué)生作為一個專業(yè)翻譯工作者應(yīng)該遵守的職業(yè)操守和道德倫理,教給學(xué)生語言服務(wù)市場的意識。當(dāng)然,還要教給學(xué)生廣博的國內(nèi)外相關(guān)的文化知識,包括國際政治、國際經(jīng)濟,甚至一些最新的現(xiàn)代科技進展。只有這樣,我們才能為當(dāng)前這個翻譯的職業(yè)化時代培養(yǎng)出合格的專門翻譯人才。

        最后,職業(yè)化時代的翻譯研究視角和翻譯理論也有待調(diào)整并進行深入的探索和建設(shè)。面對當(dāng)今已經(jīng)發(fā)生了極大變化的翻譯現(xiàn)實以及最近一二十年來已經(jīng)逐步形成的巨大的語言服務(wù)市場,面對著在這樣的新形勢下出現(xiàn)的種種新的理論和實際問題,傳統(tǒng)的翻譯理論顯然也同樣難以做出令人信服的描述和解答。為此,我們翻譯研究的對象和研究視角必須進行重大的調(diào)整:既要關(guān)心兩種不同語言文字之間轉(zhuǎn)換層面的問題,也要關(guān)心跨文化交際層面的問題;既要關(guān)心把其他國家、民族文化翻譯進來的“譯入”行為,還要關(guān)心把自己國家、民族的文化翻譯出去的“譯出”行為;既要關(guān)心筆譯、口譯以及翻譯文本內(nèi)的問題,還要關(guān)心文本外制約翻譯行為的諸多因素問題,諸如意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)等問題。德國的功能學(xué)派翻譯理論也許可以給我們提供一些這方面的理論資源,但顯然還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,它無法涵蓋職業(yè)化時代的翻譯活動的許多方面,尤其是跟語言服務(wù)市場密切相關(guān)的諸多現(xiàn)實問題。事實上,對于語言服務(wù)的問題,連身處貿(mào)易服務(wù)業(yè)內(nèi)的某些機構(gòu)、人士都還沒能確立起清晰的意識。我最近剛剛拿到由上海市國際服務(wù)貿(mào)易行業(yè)協(xié)會組織編撰的一套有關(guān)服務(wù)貿(mào)易的叢書,共三大本,分別為《探尋服務(wù)業(yè)走出去之路——上海服務(wù)貿(mào)易案例選編》(2012年出版)、《推進服務(wù)貿(mào)易發(fā)展的探索者——上海服務(wù)貿(mào)易風(fēng)云人物選錄》(2013年出版)和《新編服務(wù)貿(mào)易百問》[8]。厚厚三大冊,卻對“語言服務(wù)”只字未提。甚至在回答“我國文化服務(wù)貿(mào)易平臺有哪些”的問題時,對“語言服務(wù)”也仍然不置一詞。由此可見,語言服務(wù)不光對于我們翻譯界,對于國內(nèi)的服務(wù)貿(mào)易界乃至文化貿(mào)易界也都是一個有待認(rèn)識、有待探索的新問題。

        (原載《東方翻譯》2013年第3期)

        【注釋】

        [1]王傳英:《2011年企事業(yè)語言服務(wù)人才需求分析及啟示》,《中國翻譯》2012年第1期。

        [2]有關(guān)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》的引文均引自《中國翻譯協(xié)會會員通訊》2012年第6期、2013年第1期合刊(總第39期),中國翻譯協(xié)會秘書處2013年1月,第22頁。

        [3]有關(guān)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》的引文均引自《中國翻譯協(xié)會會員通訊》2012年第6期、2013年第1期合刊(總第39期),中國翻譯協(xié)會秘書處2013年1月,第14—15頁。

        [4]佚名:《語言服務(wù)的四個層次》,隨你譯網(wǎng),2010年7月30日。

        [5]佚名:《語言服務(wù)的四個層次》,隨你譯網(wǎng),2010年7月30日。

        [6]我在這里不提“外語院系”,而提“翻譯院系”,是鑒于目前國內(nèi)已經(jīng)建立了相當(dāng)數(shù)量的獨立的翻譯學(xué)院、高級翻譯學(xué)院以及獨立的翻譯系的事實,而我們這里所說的翻譯的職業(yè)化時代的挑戰(zhàn)也是針對他們而言。至于外語院系的翻譯教學(xué),是為外語教學(xué)服務(wù)的,這里所說的“挑戰(zhàn)”云云,與他們就沒有直接的關(guān)系了。

        [7]這里同樣指的是專業(yè)翻譯教學(xué)與訓(xùn)練,至于傳統(tǒng)外語院系中的翻譯教學(xué),仍然遵循著傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念,那自然無可非議。

        [8]這一套三本書均非出版社正式出版物,這一本《新編服務(wù)貿(mào)易百問》更是連出版的時間也未標(biāo)明,但三本書都是在2013年5月30日北京交易會上正式贈送給與會代表的,由此可以斷定此書也是這兩年內(nèi)新編寫出版的。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋