精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?黃嘉音的翻譯成就

        黃嘉音的翻譯成就

        時間:2023-03-02 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:根據(jù)我們掌握的資料,除了少數(shù)幾種歐美書籍外,黃嘉音主要是從歐美報刊所載文章中加以選譯。而且,其翻譯對象大致可以分為文學(xué)、時政、醫(yī)學(xué)及婦幼家庭四類。此后,黃嘉音的翻譯活動一發(fā)不可收拾。1935年,黃嘉音發(fā)表的譯文有所減少,僅有6篇。1936年,黃嘉音發(fā)表的譯文數(shù)量回增,達到13篇?!短K俄是不可征服的》一文后來還被收入戰(zhàn)時出版社于1938年出版的《蘇聯(lián)與中日戰(zhàn)爭》一書。

        根據(jù)我們掌握的資料,除了少數(shù)幾種歐美書籍外,黃嘉音主要是從歐美報刊所載文章中加以選譯。而且,其翻譯對象大致可以分為文學(xué)、時政、醫(yī)學(xué)及婦幼家庭四類。

        黃嘉音的翻譯活動始于1934年。他正式發(fā)表的第一篇譯文是蘇聯(lián)亞佛司欽珂(外文名不詳)原著的《拜倫再世》,載于1934年3月16日出版的《論語》第37期。此后,黃嘉音的翻譯活動一發(fā)不可收拾。僅在1934年,他就在五種雜志上發(fā)表了總共12篇譯文。其中,除了《拜倫再世》,載于《論語》的譯文另有三篇,即馬克·吐溫(Mark Twain)的《我的表—一個有教育價值的小故事》(第46期)與《一個好小孩的故事》(第50期)以及林語堂的《我的話:買鳥》(第52期)。載于《人間世》的譯文也有三篇,即英國作家毛姆的《辜鴻銘訪問記》(第12期)、韋恩·W.帕里(Wayne W.Parrih)的《何謂技術(shù)統(tǒng)制?》(第15期)與威廉·麥克斯韋爾·比克頓(William MaxWell Bickerton)的《日本的私刑》(第17期)。此外,他還在《長城》上發(fā)表了《人生的片斷》(第1卷第4期)與鐘司東(外文名不詳)的《愛因斯坦》(第1卷第8期),在《新生周刊》第1卷第5期發(fā)表了路易女士(Anna Louis Strong,即安娜·路易斯·斯特朗)的《加里寧夫人》,在《婦人畫報》發(fā)表了美國學(xué)者培恩博士(外文名不詳)的《新婚心理學(xué)》(第16期)與蘇聯(lián)作家卞蒲夫(外文名不詳)的《我的婚姻》(第22期)。其中,《加里寧夫人》一文還收入倩之等選編的《人物評選續(xù)編》(上海生活書店1937年2月出版)。

        1935年,黃嘉音發(fā)表的譯文有所減少,僅有6篇。他在《論語》上發(fā)表了馬克·吐溫的《睡在床上的危險》(第56期)及《蕭伯納最近談話》(第63期),在《人間世》上發(fā)表了契珂夫夫人(Mrs Chekhov)的《追念契珂夫》、《軍火商的秘密》(第23期)與凱思琳·諾里斯(Kathleen Norris)的《看我們娘兒們干吧》(第25期),又在《文藝電影》第1期上發(fā)表了奧古斯特·斯特林堡(August Strindberg)的《半張紙片》。

        1936年,黃嘉音發(fā)表的譯文數(shù)量回增,達到13篇。他先是在4月16日出版的《宇宙風(fēng)》第15期上發(fā)表了斯蒂芬·利科克的《未來之國聯(lián)》。而隨著《西風(fēng)》創(chuàng)刊,他在其上連續(xù)發(fā)表了多篇譯文,包括W.利文頓·拉尼德(W.Livington Larned)的《父親的后悔》、安杰洛·帕特里(Angelo Patri)的《低能兒童》、《科學(xué)嬰孩》、《戰(zhàn)爭黑幕》與《流浪》(均載于第1期),《爸爸的日記》與喬治·F.康納斯(George F.Corners)的《現(xiàn)代科學(xué)怪人》(均載于第2期),賽珍珠的《中國的創(chuàng)造精神》、威廉·錫布魯克(William Seabrook)的《瘋?cè)嗽骸放c斯蒂芬·杜根(Stephen Duggan)的《蘇聯(lián)的書蟲》(均載于第3期),蓋爾·凱莉(Gail Carey)的《低能兒的母親》與理查德·伊芙琳·伯德(Richard Evelyn Byrd)的《南極之夜》(均載于第4期)。

        1937年,黃嘉音發(fā)表的譯文數(shù)量急劇增加,達到33篇次。其中,《宇宙風(fēng)?逸經(jīng)?西風(fēng)》刊登了4篇,即杰邦尼庫斯(Japonicus)的《關(guān)東軍侵華狡計》(第2期)、H.弗雷恩(H.Freyn)的《國際的狂人》(第2期)、穆利爾·萊斯特(Murial Lester)的《日本毒華鐵證》(第3期)以及《日本自食其果》(第4期)?!段黠L(fēng)》刊登了23篇,包括《粉筆生涯》與保羅·布朗(Paul Brown)的《海底歷險記》(均載于第5期),《現(xiàn)代烏托邦》與莫利斯·E.??怂梗∕aurice E.Fox)的《瘋?cè)舜濉罚ňd于第6期),《成功秘訣》與沃爾特·B.皮特金(Walter B.Pitkin)的《心理療病術(shù)》(均載于第7期),《神秘人類》與雷蒙德·珀爾(Raymond Pearl)的《長壽秘訣》(均載于第8期),《大自然的教訓(xùn)》(第11期),《交友秘訣》、拉爾夫·卜森(Ralph Carson)的《天才瘋子列傳》、泰洛(Marion S.Taylor)的《經(jīng)驗之談》(一、求偶戒條)、A.P.盧斯康比·懷特(A.P.Luscombe Whyte)的《六大新發(fā)明》、璧馨慈(Patience Abbe)等的《三姊弟漫游記》(均載于第12期),《蘇俄與日德之戰(zhàn)》、阿倫·霍頓·布羅德里克(Alan Houghton Brodrick)的《蘇俄是不可征服的》與泰洛的《經(jīng)驗之談》(二、擇偶良箴)(均載于第13期),泰洛的《經(jīng)驗之談》(三、擇夫標準)、L.伊萬諾夫(L.Ivanoff)的《形勢嚴重的太平洋》與弗蘭克·雷(Frank Reh)的《宇宙飛行記》(均載于第14期),泰洛的《經(jīng)驗之談》(四、選妻準則)(第15期),泰洛的《經(jīng)驗之談》(五、美滿姻緣十誡)與奧斯卡·E.米勒德(Oscar E.Millard)的《小杰作》(均載于第16期)。此外,他還在《救亡漫畫》第3期發(fā)表了《揭露日軍暴行,同情中國抗戰(zhàn):日本侵華聲中的美國漫畫家》,在《國際言論》第4期發(fā)表了《評中蘇不侵犯條約二則》,在上?!吨軋蟆返?卷第1~4期上連載了雷馬克(Erich Maria Remarque)所著《三同志》的第一章?!短K俄是不可征服的》一文后來還被收入戰(zhàn)時出版社于1938年出版的《蘇聯(lián)與中日戰(zhàn)爭》一書。

        1938年,黃嘉音繼續(xù)以《西風(fēng)》為主陣地,發(fā)表譯文14篇次,包括泰洛的《經(jīng)驗之談》(六、告失戀者)(第17期),泰洛的《經(jīng)驗之談》(七、愛情與熱情)與林白夫人(Anne Morrow Lindbergh)的《林白夫婦東飛記》(均載于第18期),亨利·A.戴維森(Henry A.Davidson)的《自殺研究》與劉易斯·E.勞斯(Lewis E.Lawes)的《獄中活劇》(均載于第19期),《人之初》與阿萊恩·艾爾蘭(Alleyne Ireland)的《普利哲追憶錄》(均載于第20期),《陷入情網(wǎng)》(第21期),艾芙·居里(Eve Curie)著、文森特·希恩(Vincent Sheean)英譯的《居里夫人》(第22期),諾曼·阿奇博爾德(Norman Archibald)的《壯志凌霄》(第23期),劉易斯?E.畢什的《別怕難為情了》(第24期)。

        1939年,黃嘉音主要在《西風(fēng)》與《西風(fēng)副刊》上發(fā)表譯文。其中,他在《西風(fēng)》上發(fā)表的譯文包括阿倫·費恩(Allan Finn)的《未雨綢繆的大學(xué)生》(第29期),阿克塞爾·蒙特(Axel Munthe)的《大疫之年》(第30期)、《冒險的人生》(第31期),珀西·魏克司曼(Percy Waxman)的《發(fā)展觀察力》(第33期),多蘿西·坎菲爾德(Dorothy Canfield)的《現(xiàn)代人與空間》(第34期),《不要自暴自棄》與《生命的潛力》(均載于第37期),菲利普·亨利·克爾(Philip Henry Kerr[11th Marquess of Lothian])的《大同世界》(第39期)。他在《西風(fēng)副刊》第5~10期上連載了美國作家威爾特(Thorton Wilder)的《大地的嘆息》,又在第13期上發(fā)表了阿瑟·弗蘭克·佩恩(Arthur Frank Payne)的《精神衛(wèi)生金訓(xùn)》。同年,《大地的嘆息》還由西風(fēng)社推出了單行本,頗受歡迎,至1940年2月再版、1941年4月三版、1949年4月四版。

        1940年,黃嘉音僅發(fā)表了四篇譯文,即斯坦·斯威格(Stein Sweig)的《精神世界的拓荒者》(載于《西風(fēng)》第41期)與斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig)的《全神貫注》(載于《西風(fēng)》第51期)、山額夫人(Margaret Sanger)的《山額夫人自傳》(載于《西書精華》1940年第1冊)以及《熱情與愛情》(載于《沙漠畫報》第3卷第38期)。其中,《山額夫人自傳》還由西風(fēng)社于同年推出了單行本,列入“西書精華小叢書”。

        1941年,黃嘉音同樣只發(fā)表了四篇譯文,包括里奧·坎納(Leo Kanner)的《好母親》(載于《西風(fēng)》第55期)、保羅·波普諾的《婚姻中的性生活》(載于《西風(fēng)》第56期)、彌爾頓·麥凱(Milton Mackaye)的《急公好義的捐血會》(載于《西風(fēng)副刊》第33期)以及《北極冒險記》(載于《沙漠畫報》第4卷第47期)。此外,他還將法國作家貝朋諾(René Belbenoit)所著《流犯余生記》一書譯成中文,由西風(fēng)社于1941年1月出版,至1948年1月再版。1941年7月,西風(fēng)社還推出了黃嘉音的譯文選集《得意書》,內(nèi)收《西風(fēng)月刊》刊登過的《居里夫人》、《普利哲追憶錄》、《林白夫婦東飛記》、《南極之夜》、《北極冒險記》、《三姊弟漫游記》、《粉筆生涯》、《神秘人類》、《成功秘訣》、《交友之道》、《大自然的教訓(xùn)》、《壯志凌霄》、《流浪》、《獄中話劇》、《現(xiàn)代烏托邦》等傳記、回憶錄與短篇小說共15篇。

        1942年,黃嘉音只在《科學(xué)畫報》第9卷第3期上發(fā)表了阿瑟·弗蘭克·佩恩的《不要憂慮》一文。1943年,他也只在《天下》半月刊第1~6期上連載了貝朋諾的《流犯余生記》部分章節(jié)。1944年,他繼續(xù)在《西風(fēng)》上發(fā)表譯文,包括《音樂醫(yī)師》、漢娜·利斯(Hannah Lees)的《腦電波測定器》與拉爾夫·華萊士(Ralph Wallace)的《肺癆患者的新救星》(均載于第66期)、弗蘭克?荷普鐘斯(Frank Hope-Jones)的《新歷法》(第67期)以及《維持生活的平衡》(第68期)。

        1945年,黃嘉音發(fā)表的譯文數(shù)量又增加到兩位數(shù)。他在《西風(fēng)》上發(fā)表了12篇次譯文,包括曼卻斯特(Harland Manchester)的《奇特怪異的新可塑物》與雷特(Virginia Reid)的《嬰孩買賣》(均載于第75期),《戰(zhàn)場訪子》(第77期),巴爾瑪(Gretta Palmer)的《你睡得著嗎》、舒華茲中尉(Lieutenant Schwarty)的《傷兵院中》與貝朋諾的《流犯余生記》(序 早年的身世)(均載于第79期),《安眠攝合治療術(shù)》、《未出世的嬰孩》、《診斷的藝術(shù)》與《流犯余生記》(第一章 沒有女人的世界)(均載于第80期),紐曼(Al Newman)筆錄的《納粹間諜上當(dāng)》與《流犯余生記》(第二章 遠渡重洋)(均載于第81期)。他還在《天地人》第2期上發(fā)表了杰西·B.利頓豪斯(Jessie B.Rittenhouse)的《人生的工價》。

        1946年,黃嘉音繼續(xù)在《西風(fēng)》上發(fā)表了《流犯余生記》的第三至第十一章(第82~90期),奧勒斯(Fulton Oursler)的《利他使你得到新生》與戈登(Nathaniel Gordon)的《美軍賠償委員會》(均載于第87期),勞埃德·斯托弗(Lloyd Stouffer)的《萬用紙》、卡普里奧(Frank S.Caprio)的《精神病常識測驗》與迪安·詹寧斯(Dean Jennings)的《監(jiān)獄中的好癖工廠》(均載于第88期),埃森豪威(Eisenhower)的《利他可使戰(zhàn)禍消滅》(第90期)。此外,他還在《家》發(fā)表了福格森(Donita Ferguson)的《偷竊狂該當(dāng)病醫(yī)》(第4期)與賽珍珠的《養(yǎng)女談收養(yǎng)子女問題》(第8期),在《一四七畫報》第4卷第5期上發(fā)表了《美國女兵想回家》。此外,黃嘉音還將美國作家約翰?海爾賽(John Hersey)的《廣島被炸記》譯成中文,由光出版社于1946年11月出版。

        1947年,黃嘉音在《西風(fēng)》上發(fā)表了16篇次的譯文,包括《流犯余生記》第十二至第二十章(第91、93~100期),莫洛亞(Andre Maurois)的《人生是太短促了》(第91期),勞頓(George Lawton)的《腦力使你常保青春》(第92期),斐哲(Louis Fischer)的《甘地訪問記》(第94期),胡安尼塔·韋格納(Juanita Wegner)的《我是美國新公民》(第97期),阿倫·A.布朗(Alan A.Brown)的《遺傳常識測驗》與威廉·A.利德蓋特《從節(jié)育到診治不育》(均載于第98期),勞倫斯·拉德(Lawrence Lader)的《你為什么睡不著》(第100期)。

        1948年,黃嘉音在《西風(fēng)》上發(fā)表了10篇次的譯文,包括米里亞姆·阿倫·德福特(Miriam Allen de Ford)的《最后一代的人類》(第102期),《人工受孕得子記》與約翰·E.吉普森的《臉紅心理學(xué)》(均載于第105期),約翰·厄斯金(John Erskine)的《最后的勇氣》、阿姆蘭·沙因費爾德(Amram Scheinfeld)的《女子的性冷感癥》與厄本·H.弗魯奇(Urban H.Flooge)的《心理健康十五法》(均載于第112期),塞爾溫·詹姆斯(Selwyn James)的《男子性無能》(第113期),《免費住院看醫(yī)生》與《三次大戰(zhàn)的代價》(均載于第114期)。此外,家出版社還出版了黃嘉音與葉群合譯的《婚姻生活指導(dǎo)》以及他與江同合作編譯的《實用育嬰問答》。這兩本譯著均十分暢銷,后來曾多次重印。

        1949年,黃嘉音在《西風(fēng)》與《家》上分別發(fā)表了5篇與3篇譯文?!段黠L(fēng)》所載譯文包括《性的恐懼危害健康》(第115期),今村篤志(Tokushi Imanura)的《廣島復(fù)生記》、羅伯特·扎克斯(Robert Zacks)的《有家不歸》及J.D.勞倫斯(J.D.Lawrence)與勞倫斯·高爾頓(Lawrence Galton)合撰的《刷牙防蛀新法》(均載于第116期),莫里斯·菲什貝因(Morris Fishbein)的《走江湖的“心理學(xué)家”》(第117期)。他在《家》上發(fā)表的譯文則均為蘇聯(lián)作家的作品,包括費丁娜(外文名不詳)的《一個女共產(chǎn)黨員的自白》與莎士柯華(外文名不詳)的《這里沒有孤兒》(均載于第46期),博斯陀夫斯基(外文名不詳)的《女領(lǐng)港》(第47期)。此外,家出版社還出版了黃嘉音翻譯的《嬰兒的權(quán)利》以及他與妻子朱綺合作編譯的《斗爭中的亞洲婦女》。

        新中國成立之后,黃嘉音僅僅編譯了古普佛(Grace H.Kupfer)的《希臘羅馬神話故事》,由上海文化出版社于1956年6月出版。黃嘉音停止翻譯的原因尚不明確,但大概跟當(dāng)時編輯出版界的劇變與政治運動的泛濫不無關(guān)系。不過,他此前產(chǎn)出的豐碩成果還是得到了翻譯界的廣泛認可。1951年,他被吸納為上海翻譯工作者協(xié)會會員。[53]

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋