新詞匯的翻譯
第三節(jié) 新詞匯的翻譯
一、英語新詞匯的構(gòu)成
語言的基本特點(diǎn)之一是變化。科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,信息革命的日新月異,使社會(huì)生活各個(gè)方面都發(fā)生變化,由此也給英語帶來大量的新詞??梢哉f,英語新詞匯反映了當(dāng)代西方社會(huì)生活的現(xiàn)狀。英語新詞的發(fā)展前景有三大特點(diǎn):數(shù)量與日俱增;來源多種多樣;形式趨向簡潔。事實(shí)上,這些新詞匯的構(gòu)成是有一定規(guī)律的,下面主要從六個(gè)方面來介紹英語新詞匯的構(gòu)成。
1.利用詞綴法
即利用詞的前綴或后綴與另外一個(gè)詞搭配起來的方法。上個(gè)世紀(jì)50年代末,奇裝異服、行為怪癖曾一度成為風(fēng)尚。在sputnik(蘇聯(lián)的第一顆人造地球衛(wèi)星)一詞的影響下beatnik應(yīng)運(yùn)而生,專指服裝奇特、愛標(biāo)新立異、自我表現(xiàn)的人。由于-nik是一個(gè)表示“人”的后綴,指“做某事的人”或“與某事有聯(lián)系的人”,后來人們把-nik借到英語中來,構(gòu)成許許多多的以-nik結(jié)尾的新詞。這些詞大都具有beatnik一詞中的特殊含義:反對正統(tǒng)的社會(huì)道德規(guī)范和價(jià)值觀念,參與某種生活方式,成為一時(shí)風(fēng)尚或思潮的熱烈追求者。如:
自1972年尼克松轟動(dòng)一時(shí)的Watergate(水門事件)一詞成為政界丑聞之后,以-gate所嫁接的詞語頻頻出現(xiàn)在電視節(jié)目和輿論界內(nèi),例如:
20世紀(jì)80年代以來,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)廣泛運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域,故人們利用online-這一前綴派生出許多與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的新詞。如:
隨著現(xiàn)代社會(huì)人們追求超越的愿望不斷增強(qiáng),從拉丁文借用來的前綴super-便成了嫁接新詞的種子。例如:
后綴-head表示“不受歡迎的人”,“對……狂熱的人”。如:
另外,在許多舊的詞匯非?;钴S的同時(shí),也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic是由名詞alcohol加上形容詞后綴-ic派生而來的?,F(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個(gè)成分,加在一些詞后面構(gòu)成新詞,如:
2.復(fù)合移植法
即將一個(gè)詞直接與另一個(gè)詞相結(jié)合,構(gòu)成一個(gè)新詞語的方法。這一方法突出了簡便靈活的特點(diǎn),而且詞匯意義生動(dòng)活潑,易于記憶。現(xiàn)代英語中運(yùn)用復(fù)合法構(gòu)成了大量新詞語,大大簡化了句法結(jié)構(gòu)。如:
英語中還有許多三個(gè)或者三個(gè)詞以上組成的復(fù)合新詞,例如:
3.直接移植法
即利用原來詞義的本體轉(zhuǎn)換成喻體來表達(dá)。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,社會(huì)規(guī)律的發(fā)現(xiàn),各種新概念也應(yīng)運(yùn)而生,為此需要大量新詞語來表達(dá)。而表達(dá)一個(gè)新概念不一定非創(chuàng)新詞不可,人們可以利用語言中現(xiàn)有的詞匯材料,賦予它們新的含義。例如:
window本來為“窗戶”之意,在計(jì)算機(jī)語言中,意為“電腦視窗”。
apple原指“蘋果”的意思,現(xiàn)又指“蘋果機(jī)”。
presenter原義為“推薦者”、“贈(zèng)送者”,現(xiàn)又添了新義,表示“(廣播或電視節(jié)目的)主持人”。
graze原義為“吃草、放牧、喂羊”,現(xiàn)又指“吃零食”。
virtual原義為“實(shí)質(zhì)上的、實(shí)際上的”,現(xiàn)又添了新義,表示“虛擬的”。
cherry-pick原義為“摘櫻桃”,現(xiàn)又指“挑選最好的東西”。
parachutist原指“跳傘者”,現(xiàn)可指因特殊照顧而受聘的無能之輩,戲稱“空降族”。
roommate原指“室友”,現(xiàn)在也指“同居者”。
gift原義是“禮物”的意思,現(xiàn)在還指“天賦、才能”。
fire storm原指“核彈等爆炸引起的大火”,現(xiàn)在它的擴(kuò)大到政治生活領(lǐng)域,指“強(qiáng)烈的反響”。
4.拼綴法
即對原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁,然后取其中的一部分,可以是首部或尾部。或者保持一個(gè)詞的原形,取另一個(gè)詞的一部分,組成一個(gè)新詞。這種方法具有表現(xiàn)力強(qiáng),結(jié)構(gòu)巧妙自然的特點(diǎn)。如:
5.縮略法
縮略法包括首字母縮略法和截短詞縮略法。所謂首字母縮略法,就是將詞組中主要詞的第一個(gè)字母配成一個(gè)新詞的方法,這種移接法創(chuàng)造的新詞往往具有前瞻性,同時(shí)也具有簡潔明快,信息量大的特點(diǎn)。例如:
截短詞,顧名思義,就是截短原詞的某一音節(jié),即將原詞簡化,略去原詞中的某個(gè)部分,但保留原詞的風(fēng)貌。這種新形式與原字同樣流行,有些甚而超過原字。例如:
6.類推法
推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法,即按照原有的同類詞,引出對應(yīng)詞或近義詞。一般說來,類推法可以分為兩種,一種是由原詞引出相對或者相反的詞,叫對比構(gòu)詞法。如:
二、漢語新詞匯的翻譯
(一)漢語中來自英語的新詞匯的翻譯
翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接關(guān)系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數(shù)量之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國際交往的需要正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來越普及。對于來自不同文化的新詞匯,翻譯主要有以下四種方法:音譯法、意譯法、音意結(jié)合法和省譯法。介紹如下:
1.音譯法
許多英語新詞匯剛剛引入時(shí),在中文中沒有相應(yīng)的譯法,無對應(yīng)物和對應(yīng)詞,譯者往往采用音譯法。這種譯法直接、簡易、又具有異國情調(diào),豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣泛傳播,在漢語中流行開來。例如:
2.意譯法
意譯法是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思想文化的相互滲透,多數(shù)新詞新語所表示的意義在漢語中可能找不到對應(yīng)或者基本對應(yīng)的詞來表達(dá),人們只能通過字面意義來推測或判斷其基本含義,所以宜用意譯法。例如:
3.音意結(jié)合法
音意結(jié)合法是將音譯法和意譯法有機(jī)融為一體的翻譯方法,它同時(shí)兼顧語音和詞義,既在語言上和原文相近,又能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的詞。翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對等,音意結(jié)合譯詞詞義雖然與原文意義不同,但表達(dá)功能卻相同,這種譯法相當(dāng)不易。例如:
4.省譯
即原原本本地從英語借過來,而不加任何的修飾。這一類的詞可以直接運(yùn)用而不使用譯文,已經(jīng)成為我們漢語詞匯中的新名詞,逐漸被我們接受、采用。例如:
(二)漢語中來自本族語的新詞匯的翻譯
改革開放以來,我國社會(huì)生活發(fā)生了急劇變化,漢語中的新詞匯不斷涌現(xiàn)。報(bào)紙、雜志、廣播、電視等媒體以及人們的日常口語中都在使用大量的新詞語。可以說,近年來出現(xiàn)的大批漢語新詞匯生動(dòng)地表現(xiàn)了具有中國特色社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)的迅猛發(fā)展,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的時(shí)代精神。如何將這些新詞新語和有關(guān)信息譯成準(zhǔn)確、地道的英語,是翻譯工作者的重要任務(wù)。以下將逐一介紹近年來漢語中出現(xiàn)的具有中國特色的新詞匯的翻譯方法,主要有六種:直譯法;直譯加注法;移譯法(同義表達(dá)套用法);意譯法;直譯和意譯相結(jié)合法;音譯法。
1.直譯法
直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤或誤解的條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,尤其是保持其比喻、形象和民族色彩的譯法。中國味濃的新詞可以大膽直譯,讓外國讀者了解中國經(jīng)濟(jì)文化等方面的發(fā)展以及隨之而來的思想上的變化。例如:
2.直譯加注法
直譯是保持原文化氛圍和修辭特點(diǎn)的最好方法,但在許多情況下,單純的直譯可能導(dǎo)致誤解。這時(shí),采用直譯再加上注釋的方法,可以填補(bǔ)翻譯中的跨文化空缺。例如:
(1)三資企業(yè)three kinds of enterprises:sino-foreign joint ventures,sino-foreign cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
(2)下海jump into the sea to risk one’s fortune in business
(3)老少邊窮地區(qū)the former revolutionary base areas,areas inhabited by ethnic minorities,remote and border areas and poverty-stricken areas
(4)“三通”(通郵、通貿(mào)、通航)three links:link of trade,travel and post
(5)三來一補(bǔ)(來料加工、來件裝配、來樣加工)the“three-plus-one”trading mix(processing with materials or given samples,assembling supplied components)
(6)三個(gè)基礎(chǔ)(農(nóng)業(yè)、交通能源、教育科技)three bases(of agriculture,transportation and energy supply,education and science and technology)
(7)三個(gè)代表(代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求、中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向、中國最廣大人民的根本利益)Three Represents:represent the development trend of China’advanced social productive forces,represent the orientation of China’s advanced culture,represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the people of China
(8)火炬計(jì)劃(1988年提出的發(fā)展高新科技的計(jì)劃)Torch Program—a plan to develop new and high technology
(9)兩個(gè)文明(物質(zhì)文明和精神文明)two-progress:material and cultural progress
(10)安居工程Comfortable Housing Project—a project for low income,urban residents(economic and functional building)
3.移譯法(同義表達(dá)套用法)
漢英兩種語言可能會(huì)使用不同的形象表達(dá)某種相同的語義,這類現(xiàn)象的直譯會(huì)為在譯語中只具備字和義而造成語用義的損失。在這種情況下,為了正確表達(dá)原語同時(shí)保留原語的修辭色彩,可套用英語中語用意義相當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行翻譯。例如:
4.意譯
一般情況,由于漢語的固有特色,有些詞匯在英語中根本不存在,如果直譯、硬譯,只會(huì)造成死譯。這時(shí)就應(yīng)舍去漢語形式,采取意譯。例如:
5.直譯和意譯相結(jié)合法
翻譯是個(gè)復(fù)雜問題,在實(shí)際翻譯中,譯者不可能在任何時(shí)候用某一種方法去翻譯原文,有時(shí)需要幾種方法的結(jié)合,盡可能為漢語新詞提供地道、準(zhǔn)確的英語對應(yīng)詞。如果過分拘泥于原文字句,機(jī)械地從字面上翻譯,會(huì)使讀者誤解。所以譯者必須傳遞信息內(nèi)容,在保證內(nèi)涵意義圓滿傳譯的情況下,盡量顧及信息表達(dá)形式的傳譯。直譯和意譯相結(jié)合,可以做到吃透原文,準(zhǔn)確翻譯。例如:
6.音譯
有些詞如果按直譯或意譯翻譯,都會(huì)喪失漢語的意味。有些常用詞完全可以采用音譯的方式,既體現(xiàn)了中國文化,又起到了宣傳作用。事實(shí)上,有很多漢語拼音已經(jīng)收錄入英語詞匯,為外國人所接受。例如:
Exercises
一、試將下列英語專有名詞譯成漢語
二、試將下列英語新詞匯譯成漢語
三、試譯下列漢語時(shí)政新詞匯
四、試譯下列漢語新詞匯
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。