英語翻譯成文言文字幕
1.5 翻譯的方法
鑒于英漢兩種語言的不同語言特點,為了更好地做到譯文通順而忠實于原文,譯者在翻譯時應(yīng)該采用適當(dāng)?shù)姆g方法或技巧。翻譯方法或技巧是人們根據(jù)原文語言和譯文語言的差別,在翻譯的實踐中總結(jié)出來的。其中,比較常用的有七種方法:1.增譯法(amplification);2.減譯法(omission);3.詞類轉(zhuǎn)移法(conversion);4.詞序調(diào)整法(inversion);5.合并法(combination);6.正說反譯,反說正譯法(negation);7.語態(tài)變換法(the change of the voices)。
1.5.1 增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。如漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be...”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。另外,在翻譯時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
例33.嚴(yán)肅法紀(jì),加強(qiáng)監(jiān)督。
We should strictly enforce the law, tighten discipline and strengthen supervision.(增譯主語)
例34.進(jìn)一步深化國有企業(yè)的改革。
Reform of state-owned enterprises will be deepened/ intensified/further carried out.(增譯主語)
例35.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
例36.只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)
例37.這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
例38.在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
例39.三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
1.5.2 減譯法
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅,如省譯沒有實際意義的詞語。漢語修辭語在程度上往往強(qiáng)于英語,“大詞”的使用頻率偏高。漢語表達(dá)習(xí)慣于在形容詞和動詞前加上副詞修辭,只是起強(qiáng)調(diào)作用,或便于閱讀時朗朗上口,實際上,加了副詞與不加副詞在意義上并沒有多大區(qū)別。如“重要”和“十分重要”相比,在語義上并不遜色多少。同樣地,在“真抓實干”、“切實加強(qiáng)”、“認(rèn)真執(zhí)行”、“徹底粉碎”等副詞+動詞的短語結(jié)構(gòu)中,副詞都沒有實際意義。
例40.所有這些,都是為了不斷實現(xiàn)好、維護(hù)好和發(fā)展好最廣大人民的利益,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。
All this is aimed at continuously accomplishing, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people through always maintaining the Party’s blood-and-flesh contacts with the people.
例41.我們要大力發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實,勇于創(chuàng)新的精神。
We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.
例42.狠抓管理,安全生產(chǎn)。
Improving management and ensuring safe production.
1.5.3 詞類轉(zhuǎn)移法
翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞等;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞等;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語等。
例43.徐悲鴻畫馬畫得特別好。
Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good.(動詞轉(zhuǎn)名詞)
例44. 2003年,上海人均收入是14 867元,北京人均收入是13 882元。
In 2003, the average income per capita of Shanghai was 14 867 yuan and that of Beijing (was) 13 882 yuan.(名詞轉(zhuǎn)代詞)
例45.語言這個東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.(副詞轉(zhuǎn)形容詞)
1.5.4 詞序調(diào)整法
詞序調(diào)整在英漢互譯中運(yùn)用是非常普遍的,是指在翻譯中,由于兩種語言都有其各自的自然表述習(xí)慣,所以對詞序作必要或必不可少的改變。如:
例46.這個茶會是由倫敦《泰晤士報》的高級記者約翰先生舉行的。
The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of the Times, London.(英譯時姓名在前,職務(wù)在后)
例47.我們上星期天在她家盡情地吃了一頓。
We ate to our hearts’content at her home last Sunday.
(漢語的狀語排列:時間――地點――方式;英語的排列是:方式――地點――時間)
例48.我們從來沒有看見過這樣光明的前途。
Never have we seen so bright a future before us.
(英語中never開頭的句子詞序要倒裝)
例49.我們①為顧全大局②于同年③秋末④在第三方的調(diào)停下⑤開誠布公地⑥多次⑦強(qiáng)烈要求貴方賠償我們的一切損失。
④With the third party acting as an intermediary,①to take the interest of the whole into account, we⑦strongly demand⑤with frankness and sincerity⑥many times③at the end of the autumn②of the same year that you should compensate all our losses.
(漢語原文狀語的詞序:主語、①目的狀語、②時間狀語中的年份、③時間狀語中的季節(jié)、④條件狀語、⑤方式狀語、⑥頻度狀語、⑦程度狀語、謂語、賓語;
英語譯文狀語的詞序:④條件狀語、①目的狀語、主語、⑦程度狀語,謂語、⑤方式狀語、⑥頻度狀語、③時間狀語中的季節(jié)、②時間狀語中的年份、賓語)
1.5.5 合并法
漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。在漢譯英中,通常是把一個意群中的幾個短句轉(zhuǎn)化為一個英語長句,通過對句子進(jìn)行邏輯分析,確定英語的主語和謂語,各種屬于從屬地位的成分,再組成層次分明的形式框架。這種方法叫合并法,是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。所以漢譯英時,要根據(jù)需要注意使用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。如:
例50.中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
1.5.6 正說反譯,反說正譯法
指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。如:
例51.雷鋒的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。
Lei Feng’s noble deeds are above all praise.
例52.那座大樓處于無人管理的狀態(tài)。
That building is in a state of neglect.
例53.不辜負(fù)全國人民和全世界人民對我們的期望。
Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.
例54.任何事物都有兩點,說只有一點叫知其一不知其二。
There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.
1.5.7 語態(tài)變換法
這里說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài)。中國人習(xí)慣本體思維方式,主動語態(tài)使用頻繁。西方人習(xí)慣客體思維方式,被動語態(tài)通常用得廣泛。在翻譯時,應(yīng)根據(jù)語義邏輯,改換或增添句子的主語,調(diào)整句子的語態(tài),以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
例55.我們的政策不光要使領(lǐng)導(dǎo)者知道,干部知道,還要使廣大的群眾知道。
Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the masses.
例56.剛才有人在這里講了一些不該講的話。
Some things were said here just now which should not have been said.
例57.他出現(xiàn)在臺上,觀眾報以熱烈的掌聲。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
小結(jié)
本章介紹了翻譯的一些基本概念,包括翻譯的性質(zhì)、翻譯的種類、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、以及結(jié)合語篇語境的概念分析如何去理解,如何在詞匯層級、句子層級、語篇段落層級去表達(dá);最后還介紹了一些常用的翻譯方法和技巧。
練習(xí)
一、思考并回答下列問題。
1.什么是翻譯?
2.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
3.翻譯的過程是什么?每個步驟應(yīng)注意什么問題?
二、翻譯下列詞語。
1.XX書
(1)申請書
(2)報告書
(3)協(xié)議書
(4)成績通知書
(5)(使用)說明書
(6)旅行委托書
(7)成交確認(rèn)書
(8)電視機(jī)使用說明書
(9)白皮書
(10)家書
2.XX啟事:
(1)招領(lǐng)啟事
(2)鳴謝啟事
(3)征稿啟事
(4)更正啟事
3.XX單
(1)名單
(2)菜單
(3)賬單
(4)保險單
(5)訂閱單
(6)收款清單
(7)文藝匯演節(jié)目單
(8)傳單
(9)床單
三、用括號里的方法翻譯下列句子。
1.她用手蒙住臉,好像是為了保護(hù)眼睛。(增譯法)
2.留得青山在,不怕沒柴燒。(增譯法)
3.報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。(增譯法)
4.搞好重點商品、重點市場、重點地區(qū)大案要案的清查。(減譯法)
5.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。(詞類轉(zhuǎn)移法)
6.學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。(詞類轉(zhuǎn)移法)
7.他仍然沒有弄懂我的意思。(正說反譯,反說正譯法)
8.無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。(正說反譯,反說正譯法)
9.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。(語態(tài)變換法)
10.只有聽黨中央指揮,調(diào)動一切積極因素,中國人民才能全面建設(shè)小康社會。(詞序調(diào)整法)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。