“因偷來個揪”
“因偷來個揪”
先要說明一下,本文文題乃是英文intellectual的戲譯,就像錢鍾書先生把Eliot譯成“愛利惡德”,唐德剛先生把ideology譯作“意蒂牢結(jié)”一樣。
中國自古視“士”為“四民之首”,除去不幸淪為資產(chǎn)階級“皮”上的“毛”以及后來“臭老九”的那些年,知識分子在社會上還是頗有些地位的。筆者為什么用如此促狹的“因偷來個揪”五個音不像音,義不像義,又像是音義兼顧的漢字來稱呼知識分子呢?容在下細(xì)細(xì)道來。
日前收到北京外國語大學(xué)一友人來信,稱在他們那兒攻讀博后的某君,原是我們這兒的產(chǎn)品,“譯剽”(此詞是我的發(fā)明,可專指識外文的人從域外剽竊的行為)一文,發(fā)在他們的院刊上,被人識破揭發(fā),他們要發(fā)一點(diǎn)嚴(yán)正啟事之類的批評文字,特來打個招呼。我除了毫無保留地支持北外同志這么做以外,不免反躬自省,不知某君在我們這兒攻博期間手腳是否干凈?須知,“譯剽”要成為英文里稱之為thieving instinct(偷竊本能)這樣的惡習(xí),恐怕不是朝夕間修煉可成。我于是又想到今日學(xué)人中的“下載一族”,把鼠標(biāo)點(diǎn)到“谷歌”(Google),什么樣的靡辭宏文不是手到擒來?我教書四十年,雖非火眼金睛,同一篇文章里若妍蚩起落太大,自問還能看出一點(diǎn)破綻而起疑。問題是電腦玩得不如別人,“谷歌”半天也找不到靡辭宏文從何而來。一位在此執(zhí)教的美國同行對我說,她曾為坐實(shí)一宗網(wǎng)上剽案,花去四個小時!其韌勁和網(wǎng)上功夫令我羨煞,那嫉惡如仇的職業(yè)精神,更使我感佩。近看CNN報(bào)道,美國大學(xué)生中也有“cut and paste cheaters”(剪貼作弊)一族——據(jù)說每三人中就有一人屬此。看來,在這方面,華洋可以媲美。
惡不可隱。稱上文某君為“因偷來個揪”,決非強(qiáng)類之辭。透過孤例,探出頭去一看,哇,不得了啦。這不,那位打假斗士方舟子先生不也把目光轉(zhuǎn)移到學(xué)界來了,而且揪住了名牌大學(xué)里的偷兒。還有什么磨芯片的,明明主要是民工兄弟的業(yè)績,也要算在“因偷來個揪”名下。算什么呢?“磨剽”吧?記得上世紀(jì)70年代批判胡守鈞先生時,在大字報(bào)上看到有人揭發(fā)胡先生說過:“(大意)知識分子中有最好的人,也有最壞的人。”當(dāng)時我就“中毒”共鳴了。“因偷來個揪”們正部分代表著胡“光譜”中的“最壞”下端。
至于為什么好端端的intellectual不做,偏要冒一冒險(xiǎn)去當(dāng)“因偷來個揪”,這涉及體制、道德、世風(fēng),茲事體大,就不是短短一篇小文說得清楚的了。
(原載2006年4月25日《新民晚報(bào)》)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。