史景遷的張岱
史景遷的張岱
2007年秋季,史景遷寫的張岱傳記——《回到龍山:一個晚明人物的記憶》 (Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man)在美國出版了。 《紐約時報》 、 《星期日泰晤士報》等大眾媒體陸續(xù)刊發(fā)了一些正面的評論,不過,很顯然,史景遷的這部新著沒能像他以前多數(shù)的作品那樣暢銷,也沒能引起更多不熟悉中國歷史的讀者的關(guān)注。 《回到龍山》很可能是成名之后的史景遷寫的得到反響最小的一本書了。
2007年10月26日號的《新共和》 (New Republic)雜志登出宇文所安的長篇書評,書評以較委婉的方式對《回到龍山》提出了一點批評。宇文所安認為,在明季,像張岱這樣試圖修撰明史的文人為數(shù)眾多,在官方壟斷了檔案資源的情況下,私人修史注定無用武之地,而史景遷將張岱的歷史寫作擺到一個相當(dāng)高的位置上似乎是不恰當(dāng)?shù)摹J聦嵣?,在這一批評之下隱藏著一種更深層的分歧,這就是文學(xué)與歷史之間、文學(xué)研究者與歷史研究者之間的分歧。在文學(xué)研究者宇文所安看來,張岱更應(yīng)該被看作是一個卓特的文人,而不是一個出色的史家,而在史學(xué)研究者史景遷的筆下,張岱的文學(xué)寫作與歷史寫作并無軒輊之分。我們幾乎可以說,在整本書中,史景遷并沒有為張岱的文學(xué)成就留出特別的探討空間,對他而言,張岱的文學(xué)作品、歷史作品及其他類型的創(chuàng)作都只是供他鑲嵌出張岱一生全景的馬賽克而已。
盡管宇文所安在批評時所給出的理由并不很愜當(dāng),但他提示出的深層問題卻是極有針對性的。我們可以進而追問:如果不是因為張岱很好地寫出了他的那些回憶,他的那些回憶還值得寫出嗎?張岱之所以被中國現(xiàn)代的文學(xué)史所挖掘,不正是因為他寫得好,而不是因為他寫了什么嗎?張岱值得被書寫、被記住,是因為他的一生的經(jīng)歷、全部的著述,還是僅僅因為他的文筆?對上面這些問題的回答,直接關(guān)涉到對史景遷這部作品的評價。
簡單地講,史景遷以細致的筆觸描述了張岱的一生,他的描述是沒有側(cè)重的,是不加區(qū)別的。盡管張岱漫長生涯中涉及的方方面面都在書中被寫到,但是,我們很難發(fā)現(xiàn)史景遷對張岱的哪一具體方面更感興趣。史景遷在引言中自承: “很難把握張岱的本質(zhì)。 ” (It is hard to catch the essence of Zhang Dai.)這或許是作者在無意間流露出的彷徨心態(tài)。通觀史景遷的學(xué)術(shù)歷程,我們不難發(fā)現(xiàn),這是他最接近“文學(xué)”的一次,可顯然他對作為文學(xué)家的張岱并沒有特殊的興趣。于是宇文所安提示出的那一連串問題又回來了,甚至一個更尖銳的問題也變得清晰了:作為一個人,張岱的一生真的那么值得被講述嗎?這一問題,實際上是史景遷此次創(chuàng)作行為所要面臨的終極質(zhì)疑。作為學(xué)術(shù)研究,寫出胡益民( 《張岱評傳》 、 《張岱研究》 ) 、佘德余( 《張岱家世》 、 《都市文人——張岱傳》 )那樣的著作來當(dāng)然無可厚非,可是,我們期望于史景遷的難道不是普通學(xué)術(shù)研究之外的另一種意義嗎?史景遷在引言中強調(diào): “我們不能說張岱是一個普通人,可他更接近普通人而不是名人。 ”不過,張岱跟史景遷以往寫過的胡若望、王氏那樣的普通人是有區(qū)別的,說到底,張岱的身上缺少一種真正獨特的東西。宇文所安在自己的著作《追憶》中選擇對張岱的追憶行為深入探析并非無因:與其說張岱的個人經(jīng)歷有什么值得思考之處,還不如說他對自身經(jīng)歷的反思、梳理、再現(xiàn)才更值得玩味。張岱的問題,更多的是一個文本(text)的問題,而不是一個事實(fact)的問題。史景遷經(jīng)過六年的苦苦鉆研,卻似乎沒有參透這一點,不能不說多少是有些遺憾的。
鉆研歸鉆研,異域?qū)W者讀解中國古代文獻,在細節(jié)處總免不了參差舛誤,這原是情理中事,史景遷自然也不例外。 《回到龍山》是由大量文獻的譯文和轉(zhuǎn)寫構(gòu)筑起來的,涉及引文數(shù)不勝數(shù),不犯錯簡直是不可能的。由于關(guān)涉具體文意理解的部分解說起來太占篇幅,只好從略,茲僅舉兩個簡單的、與專名有關(guān)的例子,聊窺一斑。
原著第29頁講張岱于“九月的月亮節(jié)” (September moon festival)期間偶訪西湖,注釋中交代此處的內(nèi)容出自張岱的名篇《西湖七月半》 。我們知道,同一天在中西紀年里可能相差十幾天至五十幾天,不過,陰歷的“七月半”變成陽歷“九月”的節(jié)日,也還是令人生疑的,畢竟要想搭上九月的邊兒,相差天數(shù)要在四十五天以上,這種機會是較少的。七月半,即陰歷七月十五,按道教的叫法,是中元節(jié);按佛教的叫法,是盂蘭盆節(jié)??傊@個節(jié)不能叫“月亮節(jié)” 。事實上,我國的中秋節(jié)有英譯作moon festival的先例,我疑心史景遷錯把“七月半”看成“八月半” ,當(dāng)作陰歷八月十五的中秋節(jié)了。
原著第284頁,也是該書正文最后一頁,提到張岱在《有明於越三不朽圖贊》的序言中用了別號“古劍老人” 。這個別號被譯為英文Old Man with an Ancient Sword,直譯就是“帶著一柄古老的劍的老人” 。但“古劍”并不是“古老的劍” ,而是指蜀地的劍州。張岱晚年在《自為墓志銘》中自稱“蜀人” ,《四庫提要》則說他“家本劍州” ,不管宗子的祖籍究竟在哪里(黃裳先生在1957年發(fā)表的短文《陶庵張岱》中曾提出張岱自稱“蜀人”別有緣由,參《來燕榭集外文鈔》第494—495頁) ,“古劍”指劍州,是不存在疑問的。張岱的著作常署“古劍陶庵老人張岱” ,按慣例, “古劍”的位置正是標明籍貫的,況且“陶庵”二字嵌在當(dāng)中, “帶著一柄古老的劍的老人”之譯法是無論如何無法成立了。
我們當(dāng)然從不懷疑史景遷能憑藉其流利的敘述手法將西方讀者引入復(fù)雜的中國歷史世界,但是對這位能干的導(dǎo)游推介的景點是否合宜以及他的解說是否確當(dāng),我們還是要稍加考量的。
(補記: 《回到龍山》一書已有中文譯本,改題《前朝夢憶》 。)
(原刊于《文匯報》2008年10月5日號)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。