“紅蝠”齊天
“紅蝠”齊天?
某市領(lǐng)導(dǎo)到美國(guó)友好城市訪問(wèn),為了表達(dá)自己對(duì)于對(duì)方的深深的祝福,送上了一幅刺繡作品,畫(huà)面是一只大大的紅色蝙蝠展翅高飛。當(dāng)這幅畫(huà)呈現(xiàn)在所有人眼前的時(shí)候,和諧的氣氛頓時(shí)變?yōu)閷擂危谧p方似乎都對(duì)眼前發(fā)生的事茫然無(wú)措。
這其實(shí)源于“蝙蝠”與“bat”的文化差異。漢傳統(tǒng)文化中由于蝙蝠的“蝠”與福氣的“?!蓖?,因此人們對(duì)蝙蝠頗為偏愛(ài),認(rèn)為它是幸福吉祥的象征。很多傳統(tǒng)畫(huà)把蝙蝠和鹿畫(huà)到一起,取“福祿”之意。展翅高飛的紅色蝙蝠表達(dá)了中國(guó)人對(duì)幸福生活的美好祝愿——洪福齊天,在漢語(yǔ)文化中為大吉大利的前兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪福”諧音。然而,在西方文化中蝙蝠只會(huì)給人以壞的聯(lián)想,它是一種邪惡的動(dòng)物。提到蝙蝠,人們往往會(huì)想到丑陋的、兇惡的吸血鬼形象和罪惡的黑暗勢(shì)力。在很多英美國(guó)家的電影中,往往是以成群成群的蝙蝠飛懸于舊宅或古老的城堡周?chē)那榫皝?lái)渲染陰森恐怖氣氛的;西方人對(duì)蝙蝠的感情就有些類似于中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的感情,他們既怕它又討厭它。英語(yǔ)中與蝙蝠有關(guān)的習(xí)語(yǔ)多為貶義,如“as blind as a bat”(瞎得像蝙蝠一樣,意為有眼無(wú)珠)、 “crazy as a bat”(瘋得像蝙蝠)、 “He is a bit batty”(他有點(diǎn)反常)、 “have bats in the belfry”(發(fā)癡、異想天開(kāi))等。這就難怪西方人見(jiàn)了這樣的“洪福齊天”的刺繡作品后會(huì)不知所措,整個(gè)氣氛會(huì)陷入尷尬了。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。