”的起源及其基本意義
第一節(jié) “ egemonia”的起源及其基本意義
說“egemonia”是葛蘭西思想的核心概念,這恐怕不會(huì)引起什么爭(zhēng)議,但是,這個(gè)術(shù)語的漢譯卻會(huì)有不盡相同的處理甚至?xí)a(chǎn)生一定的分歧。在20世紀(jì)80年代和90年代大陸學(xué)者所譯的葛蘭西文本中,不論是俄文的гегемония (gegemoniya)還是英文的hegemony,均被譯為“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”。2000年《獄中札記》又出了一個(gè)漢譯本,該譯本在大多數(shù)情況下將hegemony譯成“霸權(quán)”(這個(gè)本子對(duì)該詞的譯名并不完全統(tǒng)一,有時(shí)還是被譯成了“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”),而中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者則一般將hegemony譯作“文化霸權(quán)”。如果單從語義學(xué)的角度,這三種譯法都有詞義根據(jù),因而都是允許的。不論是意大利文的egemonia,還是俄文的гегемония,抑或是英文的hegemony,均來源于古希臘文ΗΓΕΜΟΝΙΑ (hēgemonia),牛津大學(xué)所出的著名的《古希臘語英語詞典》(Liddell and Scott’Greek-English Lexicon)對(duì)ΗΓΕΜΟΝΙΑ (hēgemonia)的釋義為:(1)a leading the way,going first;(2)chief commmand,sovereignty:the supremacy of one state over a number of subordinates; (3)the supremacy of Greece;尤其值得注意的是,(4)在對(duì)該詞的形態(tài)詞形式ΗΓΕΜΟΝΙΟS (hēgemonios)的解釋是:of or belonging to a guide,而這種形容詞形式的名詞化運(yùn)用(“the hēgemonios”)指的是:“name of Hermes,as the guide of departed souls”。我們知道,Hermes (赫耳墨斯)在古希臘神話中是掌管辯論和闡釋的信使,所謂的詮釋學(xué)(Hermeneutik)即由其名衍化而來;美國(guó)學(xué)者豐塔納(Benedetto Fontana)新近的研究也表明這一義項(xiàng)存在是無可辯駁的。據(jù)豐塔納考證,古希臘早期智者派的著名人物高爾吉亞(Gorgias)的弟子伊索克拉底(Isocrates)曾有這樣的論斷:logos hēgemōn pantōn,將其譯成英文就是:“Speech and language are the leader and guide of all things”。這種論調(diào)與智者派重視言語和修辭的作用顯然是十分吻合的。豐塔納據(jù)此作出的結(jié)論是:“the relation between logos and hēgemonia describes a power relationship based on the generation and dissemination of consent”(即:話語與言說者的關(guān)系描述了以同意的產(chǎn)生與傳播為基礎(chǔ)的權(quán)力關(guān)系)。[1]
顯然,第(1)義項(xiàng)支持“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”這一譯名,畢竟古希臘語的ΗΓΕΜωΝ (hēgemōn)即是leader (引導(dǎo),領(lǐng)導(dǎo))之意;第(2)、(3)義項(xiàng)支持“霸權(quán)”這一譯名,并且這一涵義逐漸成為這個(gè)詞的“專有”含義;第(4)義項(xiàng)支持“文化霸權(quán)”這一譯名,這可以看作是對(duì)該詞之古義的一種復(fù)歸。同一個(gè)“egemonia”對(duì)應(yīng)著三個(gè)漢語詞,而這三個(gè)詞明顯存在著意義差別,單從外延而論,“霸權(quán)”是一種“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”,而“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”不一定都可以稱為“霸權(quán)”,“文化霸權(quán)”是一種“霸權(quán)”,而“霸權(quán)”不一定都是“文化霸權(quán)”。而從內(nèi)涵上,盡管“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”和“霸權(quán)”這兩種譯法都包含了“主導(dǎo)權(quán)”這一基本內(nèi)涵,但它們之間還是存在著難以言喻的差別:譬如,一般而言,我們可以說一位校長(zhǎng)在實(shí)施他的“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”職能,卻不能說他在實(shí)施“霸權(quán)”;我們可以說美國(guó)在搞“霸權(quán)主義”,而說其在推行“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)主義”總不是那個(gè)“味道”。問題當(dāng)然出在這個(gè)“霸”字上,“霸”比“領(lǐng)導(dǎo)”的意思要重得多,并且“霸”在漢語中多有貶義的色彩,比如,“稱霸”、“霸道”、“惡霸”、“霸占”,而“領(lǐng)導(dǎo)”則似乎中性化一些。更為重要的是,“霸權(quán)”多少帶有超出應(yīng)有權(quán)力界線、向外部延展勢(shì)力、擴(kuò)展控制范圍之意,并且它多用于指稱“在一個(gè)聯(lián)盟體系中的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”,而一般不用于指?jìng)€(gè)人對(duì)組織或團(tuán)體的“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”。“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”的意涵要寬泛得多,各種類型的領(lǐng)導(dǎo)關(guān)系,不管是民主型的、極權(quán)型的、專制型的或獨(dú)裁式的,都可以用“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”來描述。
當(dāng)然,語義學(xué)的描述僅僅劃定了一個(gè)可能的界線,但問題不在于“egemonia”的語義學(xué)范圍,而在于其語用學(xué)的定位,確切地說,在葛蘭西對(duì)該詞的具體運(yùn)用中,它的主要意蘊(yùn)與這個(gè)詞的原初含義中的哪一項(xiàng)最為切近?或者說,葛蘭西賦予這個(gè)詞的獨(dú)特內(nèi)涵是什么?如果把歷史性語境的因素考慮進(jìn)來,我們勢(shì)必就要掂量這些不同譯法在同一語境下所可能顯現(xiàn)的語義“誤差”。其實(shí),早在1993年,國(guó)內(nèi)一位學(xué)者已注意到了這兩種譯法的“問題性”,并頗有見地地指出,“《獄中札記》有中文譯本,這個(gè)譯本是從俄文版的《葛蘭西選集》轉(zhuǎn)譯而來。該版本最大的缺點(diǎn),是把‘霸權(quán)’一詞都譯成了‘領(lǐng)導(dǎo)權(quán)’”,這種譯法“淹沒了”葛蘭西的“重要思想”,“在葛蘭西的著作中,無論是意大利文的egemonia,俄文的гегемония,還是英文的hegemony,都應(yīng)譯作‘霸權(quán)’,因?yàn)楦鹛m西確實(shí)賦予了該詞獨(dú)特的涵義。在西方學(xué)者中間,葛蘭西的霸權(quán)概念是一個(gè)得到公認(rèn)的概念”。[2]頗為遺憾的是,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)“egemonia”譯名問題所可能造成的思想理解的偏差并沒有予以足夠的關(guān)注,目前的狀況是,用“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”者有之,用“霸權(quán)”者有之,用“文化霸權(quán)”者亦有之,也有學(xué)者兩種譯名兼而用之,有的還特意指明:“霸權(quán)也可譯為領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”。
那么葛蘭西是在何種意義上使用egemonia這一術(shù)語的呢?盡管葛蘭西對(duì)這一術(shù)語的使用本身也有一個(gè)發(fā)展過程,盡管像一些學(xué)者指出的那樣,葛蘭西本人對(duì)這一術(shù)語的使用前后存在著某些矛盾,但是就總體而言,葛蘭西用egemonia描述的主要是某一社會(huì)集團(tuán)爭(zhēng)取其他集團(tuán)對(duì)其表示積極贊同、自覺服從并自動(dòng)融入到該社會(huì)集團(tuán)的權(quán)力結(jié)構(gòu)中來的一種控制方式。在葛蘭西的這一用法中涉及三個(gè)要點(diǎn):(1)葛蘭西的“egemonia”描述的不是個(gè)人與個(gè)人之間或個(gè)人與組織或集團(tuán)之間的權(quán)力關(guān)系,而是一個(gè)集團(tuán)對(duì)其他集團(tuán)的權(quán)力關(guān)系;(2)葛蘭西的“egemonia”描述不是“向內(nèi)的”權(quán)力關(guān)系,即個(gè)人對(duì)所屬的組織或集團(tuán)的權(quán)力關(guān)系,而是向外的、超越邊界的權(quán)力擴(kuò)展; (3)葛蘭西的“egemonia”描述不是強(qiáng)制的屈從,而是使異己的力量產(chǎn)生“自發(fā)性”的同意,即用智識(shí)的、思想的、道德的、教育的方式來“說服”其歸化,從而獲得對(duì)本集團(tuán)統(tǒng)治的贊同與支持。就第一點(diǎn)和第二點(diǎn)而論,顯然用“霸權(quán)”比用“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”更為適當(dāng)、更為貼切,葛蘭西正是借用“霸權(quán)”的這種“特有”的內(nèi)涵來表達(dá)一個(gè)社會(huì)集團(tuán)對(duì)其他集團(tuán)的意識(shí)形態(tài)滲透與控制。當(dāng)然,就第三點(diǎn)而論,用“霸權(quán)”似乎有違其“文治”之意,而略帶“武功”之嫌,因?yàn)?,人們可能?huì)把“霸權(quán)”與國(guó)際政治中所說的某一國(guó)家以實(shí)力操控其他國(guó)家的強(qiáng)權(quán)政治聯(lián)系起來,這當(dāng)然不是葛蘭西的用意所在,葛蘭西的“egemonia”的側(cè)重點(diǎn)恰在于以非武力的方式達(dá)致對(duì)權(quán)力的服從。為什么臺(tái)灣學(xué)者要把“egemonia”譯成“文化霸權(quán)”呢?其用心即在于想以“文化”二字沖淡這個(gè)負(fù)面意義,所以要在“霸權(quán)”前加上“文化”二字以作限制,其意不是在文化上強(qiáng)制推行“霸權(quán)主義”,而是特指一個(gè)國(guó)家中的某一社會(huì)集團(tuán)以文化的方式和手段來達(dá)致權(quán)力的維護(hù)、鞏固與擴(kuò)張。這里特別要強(qiáng)調(diào)的是,葛蘭西討論的“egemonia”根本不涉及國(guó)際關(guān)系,它的理論主題域與所謂的“文化霸權(quán)主義”、“文化帝國(guó)主義”、“文化殖民主義”也是不同的,不論是薩義德的“東方學(xué)”還是國(guó)際政治關(guān)系研究中的新葛蘭西主義學(xué)派,都是在“挪用”葛蘭西的概念。
在葛蘭西使用“egemonia”的多數(shù)場(chǎng)合下,這個(gè)詞都是被加了引號(hào)的。在葛蘭西的《獄中札記》中,凡是從別人那里借用過來的概念,一般都要加上引號(hào)(比如“卡塔爾希斯”);凡是在比附或隱喻的意義上使用的概念,葛蘭西也加上引號(hào)(比如“運(yùn)動(dòng)戰(zhàn)”、“陣地戰(zhàn)”);凡是被賦予了特別意義的詞,葛蘭西通常也加上引號(hào)(比如“市民社會(huì)”)。對(duì)于“egemonia”來說,這三種情況可謂兼而有之:首先,葛蘭西的“霸權(quán)”概念最初是從列寧那里“移植”過來的,后來又受到克羅齊的“霸權(quán)”概念的影響。其次,葛蘭西不是在這個(gè)詞的實(shí)際意義上使用它,而是以隱喻的方式取其特有的某一“意義”加以發(fā)揮。最后,葛蘭西使用“霸權(quán)”不是沿用其通常特有的含義“the supremacy of one state over a number of subordinates”,而是用其大體的“框架”——對(duì)異己力量的一種權(quán)威性的影響,即是說,它保存了“egemonia”兩方的基本要素:一是存在著不同的成分,不論是何種聯(lián)盟,何種團(tuán)體的組合,它都是不同成分(特別是要有外部成分)的混合體,沒有這一點(diǎn),就根本談不上“egemonia”;二是要有一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)性的、主導(dǎo)性的力量存在,它成為各種力量匯聚的軸心、樞紐,或者說它是協(xié)商的場(chǎng)所、貫穿的線索、規(guī)范的引導(dǎo),沒有這一點(diǎn),也談不上“egemonia”。但是,葛蘭西又著意“解除”它的“武裝”,盡量不讓它以“粗暴”的方式來行控制之實(shí),而以文明教化的面目使“控制”隱于無形、寓于不覺,甚至內(nèi)化為習(xí)俗與“常識(shí)”。似乎可以說,葛蘭西是“閹割”了這個(gè)詞,去其“勢(shì)”而用之矣!
即便單從詞源學(xué)的意義上,這三個(gè)方面也可以得到說明:葛蘭西借用了ΗΓΕΜΟΝΙΑ的古義,即通過語言和話語、通過教育和引導(dǎo)來產(chǎn)生同意,從而使權(quán)威性影響得以產(chǎn)生與擴(kuò)散;葛蘭西以“一個(gè)國(guó)家在聯(lián)盟體系中的霸主地位”隱喻一個(gè)社會(huì)集團(tuán)對(duì)其他集團(tuán)的意識(shí)形態(tài)優(yōu)勢(shì);葛蘭西把具有一定緊張關(guān)系的兩個(gè)方面“有機(jī)地”揉合在一起,賦予這個(gè)詞以獨(dú)特的政治內(nèi)涵,一如巴麗特所說:“ ‘霸權(quán)’概念是葛蘭西關(guān)于政治與意識(shí)形態(tài)思想的有機(jī)焦點(diǎn),而且他與眾不同(distinct)的用法使之成了葛蘭西式的一般方法的里程碑。霸權(quán)最好理解為組織贊同——各種形式的從屬意識(shí)不求助于暴力或強(qiáng)制便得到構(gòu)造的過程。”[3]問題的關(guān)鍵就在于葛蘭西“與眾不同的用法”:如果泛泛以“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”名之,實(shí)“泯然眾人矣”,又談何“獨(dú)特”?“egemonia”主要表示的不是對(duì)“自己人”的當(dāng)然的“領(lǐng)導(dǎo)”,而是讓“外人”自愿接受“領(lǐng)導(dǎo)”過程,正如拉克勞與莫菲所說,“霸權(quán)形態(tài)意味著邊界現(xiàn)象”(the hegemonic formation implies a phenomenon of frontiers)[4],而“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”恰恰模糊了權(quán)力的界線。從表面上,用“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”這一譯名似乎更符合我們中國(guó)人的習(xí)慣,但它卻“遮蔽”了葛蘭西賦予“egemonia”的特有內(nèi)蘊(yùn)。用“霸權(quán)”似有些不妥與拐扭,然而深究起來,卻有深厚的學(xué)理根據(jù),就像我國(guó)一位學(xué)者所言:“對(duì)于受過儒家文化濡染,知道‘王’與‘霸’的區(qū)別的國(guó)人,似乎有點(diǎn)難于接受。然而,仔細(xì)想想,西方的理解自有其道理?!?sup>[5]
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。