翻譯的概念
在漢語(yǔ)中,“翻譯”一詞有多種含義:首先,“翻譯”可表示動(dòng)態(tài)的行為或過(guò)程,相當(dāng)于英語(yǔ)的translate或translating,比如“他在翻譯一部小說(shuō)” (He's translating a novel) ;其次,“翻譯”又可指上述行為或過(guò)程的終端產(chǎn)品或譯作,相當(dāng)于英語(yǔ)中的translation(可數(shù)名詞,有單復(fù)數(shù)之分),例如“這部小說(shuō)有幾十種漢語(yǔ)翻譯” (There are dozens of Chinese translations for this novel) ;再次,該詞還用來(lái)指翻譯現(xiàn)象或概念,也相當(dāng)于translation(抽象名詞,不可數(shù)名詞)一詞,例如“翻譯是非常重要的” (Translation is of vital importance) ;最后,“翻譯”還可表示動(dòng)作行為者,與translator意義相當(dāng)。
上述有關(guān)“翻譯”一詞及其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式的分析本身就已經(jīng)充分體現(xiàn)了語(yǔ)言之間的差異性:在漢語(yǔ)中,“翻譯”可直接用來(lái)表示各種相關(guān)的靜態(tài)或動(dòng)態(tài)意義,其本身并不發(fā)生任何構(gòu)詞及構(gòu)形上的形態(tài)變化,而在英語(yǔ)中,則出現(xiàn)了由translate派生出的translating、 translation等詞語(yǔ)。此外,作為可數(shù)名詞,translation及translator表達(dá)單數(shù)概念時(shí)前面要有冠詞等限定成分,表示復(fù)數(shù)意義時(shí)則需要發(fā)生構(gòu)形變化,同樣,動(dòng)詞translate也需要根據(jù)人稱(chēng)、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等句法規(guī)則發(fā)生種種構(gòu)形上的變化。這些現(xiàn)象表明,形態(tài)變化構(gòu)成了漢英兩種語(yǔ)言之間的差異之一:在表達(dá)過(guò)程中,漢語(yǔ)文字不需要任何形態(tài)上的變化,或者說(shuō)其本身根本無(wú)從發(fā)生形態(tài)變化;英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,而字母語(yǔ)言一般均需要借助形態(tài)變化來(lái)表達(dá)句法或邏輯關(guān)系,不僅如此,形態(tài)變化之于英語(yǔ)還具有強(qiáng)制性,形式上的任何缺失必然會(huì)造成邏輯上的失誤,忽略了這一點(diǎn),即會(huì)導(dǎo)致(漢英)翻譯中的敗筆。
上述分析表明,翻譯的本質(zhì)主要涉及差異性問(wèn)題——迥異的思維方式、迥異的行文習(xí)慣、迥異的文化現(xiàn)象,其間必然會(huì)遭遇種種不可預(yù)知的現(xiàn)象。鑒于此,要對(duì)翻譯進(jìn)行全面界定確實(shí)不是一件輕而易舉的事情。的確,翻譯的歷史幾乎和語(yǔ)言一樣古老,或不妨說(shuō)翻譯幾乎見(jiàn)證了整個(gè)人類(lèi)文明的發(fā)展進(jìn)程,然而遺憾的是,即如翻譯的性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn),乃至直譯、意譯、忠實(shí)、通順這些最為基本的問(wèn)題,迄今為止人們?nèi)晕催_(dá)成一致的看法。因而僅僅從這一點(diǎn)來(lái)看,要為翻譯下一個(gè)一勞永逸的定義,大概很少有人不會(huì)感到捉襟見(jiàn)肘。
有學(xué)者指出,翻譯是用目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言所承載的意義進(jìn)行表述的過(guò)程,在此過(guò)程中,原文和譯文既要確保語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng),又要兼顧文體或風(fēng)格上的對(duì)等。也有人以為,所謂翻譯,即是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換過(guò)程,在這一過(guò)程中,譯者應(yīng)將原作的優(yōu)點(diǎn)完全注入另一種語(yǔ)言,從而使譯文讀者所獲得的理解與感受同原文讀者一樣清楚和強(qiáng)烈。
顯而易見(jiàn),上述兩個(gè)定義均涉及了語(yǔ)言、意義(語(yǔ)義)、文體、風(fēng)格、對(duì)等、轉(zhuǎn)換等方面的問(wèn)題,其中對(duì)等概念可謂舉足輕重,也是所有譯者一直以來(lái)努力追求的終極目標(biāo)。就其本質(zhì)來(lái)看,所謂對(duì)等并非是靜態(tài)的,而應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的,換言之,在諸多情況下,對(duì)等往往只能體現(xiàn)在上述某一特定的層次或階段。比如對(duì)等的形式、對(duì)等的意義、對(duì)等的文體風(fēng)格等等。之所以如此,語(yǔ)言獨(dú)特性使然,正是由于語(yǔ)言之間存在著差異性,各層次之間的對(duì)等往往只能是相對(duì)的,且有時(shí)會(huì)出現(xiàn)某些不對(duì)等現(xiàn)象,比如美國(guó)英語(yǔ)中的You can say it again意為“你的話對(duì)極了”或“說(shuō)得好”,而并非“你可以再說(shuō)一遍”等,You don't say表示“真的嗎”或“是嗎”,而不是“你不要說(shuō)話”或“你給我閉口”等。在上述兩例中,形式與內(nèi)容之間顯然出現(xiàn)了不對(duì)等乃至翻齬現(xiàn)象。
此外,對(duì)等的動(dòng)態(tài)性還體現(xiàn)在表述的多樣性與靈活性等方面。以英漢語(yǔ)為例,不少情況下,同樣的形式常可以用來(lái)表達(dá)不同的內(nèi)容,例如Someone will have to break the ice一句,即有“總得有人先開(kāi)口說(shuō)話呀”、“總得有人把冰給敲破吧”兩種不同的理解和翻譯,前者是慣常用法,其中break the ice為習(xí)語(yǔ),表示“打破沉默”,后者可見(jiàn)于特殊的語(yǔ)境或場(chǎng)景,比如看到船只困于冰封的河面而無(wú)法前行,船長(zhǎng)對(duì)著七嘴八舌的船員大叫一聲:Someone will have to break the ice!這里break the ice可按字面意義理解,當(dāng)然還可能有第三種現(xiàn)象,船長(zhǎng)召集船員征求對(duì)策,看到大家蔫頭耷腦,緘默不語(yǔ),便大叫一聲:Someone will have to break the ice!這種情況下,船長(zhǎng)的話就有可能產(chǎn)生歧義,或者說(shuō)會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)用效果。比如有人開(kāi)始說(shuō)話,有人拿起工具去敲打堅(jiān)冰,有人則不明其意,仍坐在那里等待進(jìn)一步解釋。
上述情況涉及了一詞多義或同形異義問(wèn)題。與此相反,我們還常會(huì)遇到異形同義現(xiàn)象,也即同樣的內(nèi)容可以有不同的表達(dá)形式,比如下面一例,譯成英語(yǔ)就會(huì)出現(xiàn)若干不同的說(shuō)法。
例句1:
再走幾步就到圖書(shū)館了。
譯文一:You will arrive at the library within a few steps.
譯文二:A few more steps will bring you to the library.
譯文三:The library is only a few steps away.
譯文四:The library is only within a few steps.
上述譯文均不失地道性,后三種譯文雖然形式上與原文大有出入,卻通過(guò)不同句式的選擇完美地再現(xiàn)了原文意義。原文省略了主語(yǔ),可稱(chēng)為有靈或人稱(chēng)主語(yǔ)句,在我們看來(lái),這樣的表述方式才是合乎邏輯的,因?yàn)橹挥小叭恕辈拍堋暗竭_(dá)”某一去處。再看譯文,則出現(xiàn)了四種不同的結(jié)構(gòu),其中譯文一邏輯關(guān)系上與原文相同,說(shuō)明英語(yǔ)在人稱(chēng)主語(yǔ)運(yùn)用方面與漢語(yǔ)相同,而后三種譯文的主語(yǔ)則由人稱(chēng)換成了物稱(chēng),其中譯文二屬典型的無(wú)靈主語(yǔ)句,這種表述形式顯然有別于漢語(yǔ)慣常的行文方式。當(dāng)然,漢語(yǔ)中也有“圖書(shū)館只有幾步之遙”一類(lèi)的說(shuō)法,在這里,句子的主語(yǔ)雖然是物稱(chēng),但充當(dāng)謂語(yǔ)的卻并非有靈動(dòng)詞,因而不同于英語(yǔ)典型的無(wú)靈主語(yǔ)句(見(jiàn)譯文二)。此外,四種譯文均無(wú)一例外地添加了主語(yǔ),充分體現(xiàn)了英語(yǔ)完整的SV構(gòu)句特征。
對(duì)等的動(dòng)態(tài)性既不乏充分的客觀依據(jù)(意義及形式的多樣性),又真實(shí)地反映了譯者的主觀能動(dòng)性(翻譯是多種可能性的選擇),因而動(dòng)態(tài)對(duì)等意識(shí)應(yīng)體現(xiàn)于英漢互譯的整個(gè)過(guò)程。就上述兩例來(lái)看,英譯漢時(shí),英語(yǔ)詞語(yǔ)的多義性要求我們應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境或上下文來(lái)理解原文意義,漢譯英時(shí),英語(yǔ)表現(xiàn)形式的多樣性與獨(dú)特性則為句式選擇的靈活性提供了便利條件。關(guān)于后者,我們不妨再看一個(gè)例子。
例句2:
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
譯文一:On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves,all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls.
譯文二:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
譯文三:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.
在漢語(yǔ)中,信息排列一般表現(xiàn)為自然的時(shí)間及空間順序,漢語(yǔ)構(gòu)句時(shí)雖然局部上有一定的自由度,但長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)安排有時(shí)則不如英語(yǔ)靈活,因?yàn)楹笳咄ǔJ前凑諆?nèi)容主次來(lái)安排信息的。也就是說(shuō),并列關(guān)系除外,表達(dá)一系列動(dòng)作行為或狀態(tài)時(shí),英語(yǔ)往往會(huì)首先建構(gòu)一個(gè)完整的句子主干,也即運(yùn)用某一表達(dá)主要內(nèi)容的核心動(dòng)詞與前面的主語(yǔ)構(gòu)成完整的SV結(jié)構(gòu),而后再把其他動(dòng)作、行為、狀態(tài)等視為次要信息,并分別用從屬結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)形式、介詞或介詞短語(yǔ)、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等種種形合手段進(jìn)行銜接,這樣一來(lái), 自然也就有了靈活選擇表達(dá)形式的可能性。比如上述三種譯文就分別運(yùn)用了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和非限制性定語(yǔ)從句,從而出現(xiàn)了三種形式相異而意義及效果相同的譯文。
形式和內(nèi)容之外,上述兩種有關(guān)“翻譯”的定義還涉及了文體與風(fēng)格對(duì)等方面的問(wèn)題。文體和風(fēng)格屬于兩種不同的概念,前者指的是文章或作品的類(lèi)別或體裁,比如描寫(xiě)客觀事物的記述或論述類(lèi)文體、著重是非判別的論說(shuō)或辯論類(lèi)文體、用于抒發(fā)感情或情感的抒情類(lèi)文體等;后者則表示作家在作品中所表現(xiàn)出的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性,是作者在特定語(yǔ)境或上下文中對(duì)詞語(yǔ)、句式、修辭手法等自覺(jué)選擇的結(jié)果,常常體現(xiàn)于文學(xué)作品內(nèi)容及形式的各類(lèi)要素。一方面,從語(yǔ)言本身來(lái)看,不同的文體具有不同的行文風(fēng)格,如論說(shuō)類(lèi)文體用詞正式,句式嚴(yán)謹(jǐn),抒情類(lèi)文體語(yǔ)言生動(dòng),色彩豐富等。另一方面,不同語(yǔ)言本身的獨(dú)特性又為作者風(fēng)格的形成提供了必要條件。就翻譯而言,文體與風(fēng)格意義上的對(duì)等主要體現(xiàn)在“切合”或“得體”等方面,也即語(yǔ)言形式要貼切得體,應(yīng)合乎表達(dá)內(nèi)容的需要。
例句3:
The agenda of ongoing work in the social and behavioral sciences has been revealed here in only the most fragmentary way. But I hope these fragments will provide some glimpse into the excitement and significance of the whole.
譯文一:關(guān)于在社會(huì)和行為科學(xué)中我們目前正在搞的工作的進(jìn)程,在這兒只是以很不搭界的方式硬是擺出來(lái)的;可是我希望這些拉拉雜雜的東西倒能使讀者見(jiàn)識(shí)一下我們整個(gè)的研究工作是多么有趣兒又是多么有意義。
如上所述,通常情況下,論述或論說(shuō)文體題材或內(nèi)容較為莊重,故而用詞上要求嚴(yán)肅、嚴(yán)格、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,避免使用俚俗語(yǔ)或過(guò)分口語(yǔ)化的表述形式。在上述譯文中,整個(gè)句子行文上拉雜不堪,這一點(diǎn)姑且不論,單就“搞”、“不搭界”、“拉拉雜雜”、“有趣兒”等口語(yǔ)和俚語(yǔ)詞而言,就沒(méi)有能夠體現(xiàn)切合或得體原則,從而導(dǎo)致了語(yǔ)域混亂或文體上的不對(duì)等現(xiàn)象。改譯:
譯文二:關(guān)于目前正在進(jìn)行的社會(huì)與行為科學(xué)工作,這里只作了不甚全面的論述,希望這些只言片語(yǔ)能讓讀者大致了解整個(gè)研究工作的魅力和意義。
需要指出的是,由于語(yǔ)言之間的差異性,同一類(lèi)文體在不同語(yǔ)言中往往會(huì)表現(xiàn)出迥異的行文特色,尤其在文學(xué)作品、軟賣(mài)型廣告、某些演說(shuō)詞等帶有描述特征的文體中,此類(lèi)現(xiàn)象表現(xiàn)更為突出。這種情況下,動(dòng)態(tài)的切合或得體原則同樣需要體現(xiàn)于整個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程,然而,鑒于語(yǔ)言本身的獨(dú)特性,對(duì)等的效果往往會(huì)打上某些折扣。
例句4:
少焉,霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿(mǎn)江矣。
譯文:Soon the evening glow was casting a red hue over the bridge, and the distant haze enveloped the willow trees in twilight. The moon was then coming up, and all along the river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats.
原文按照自然的時(shí)間、空間順序以流水句式依次排列開(kāi)來(lái),各成分之間無(wú)任何銜接手段,典型地體現(xiàn)了漢語(yǔ)的意合行文特征,四字排比結(jié)構(gòu)不僅節(jié)奏感極強(qiáng),且具有含蓄朦朧的表達(dá)效果;譯文則發(fā)揮了英語(yǔ)形合表達(dá)優(yōu)勢(shì),或者說(shuō)譯文中必須借助大量的形合手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義及邏輯上的連貫,比如并列連詞、冠詞、人稱(chēng)代詞、連接副詞、構(gòu)形變化等,然而不幸的是,顯性銜接手段的運(yùn)用必然會(huì)影響原有詩(shī)意及節(jié)奏的再現(xiàn),從而使原本隱含朦朧的表現(xiàn)效果變得顯豁明晰,不免給人一種含蓄不足、嚴(yán)謹(jǐn)有余的感覺(jué)。在本例中,譯者抑或并非沒(méi)有意識(shí)到原文自身的行文風(fēng)格,而只是出于無(wú)奈或不得已而為之罷了。
關(guān)于上述現(xiàn)象,我們也許可以從另一種角度做出客觀的解釋?zhuān)涸诿鑼?xiě)或描述文體中,漢語(yǔ)以寫(xiě)意勝,重情感外露,喜直抒胸臆,常用不乏渲染的詞句將主觀感受投射到描寫(xiě)對(duì)象本身,以期獲得讀者或交際對(duì)象的共鳴;英語(yǔ)則以白描勝,重客觀陳述,喜邏輯推理,常借助諸種形合手段將描寫(xiě)對(duì)象編織進(jìn)嚴(yán)密的邏輯網(wǎng)絡(luò),以便讀者或交際對(duì)象依靠自身的邏輯推理能力作出理性的判斷。
當(dāng)然,上述所言并非意味著英語(yǔ)中缺少借以渲染情景的手段,事實(shí)上,英語(yǔ)中并不缺乏出彩的妙方,不少情況下,借助某些美學(xué)方法或修辭手法,英語(yǔ)作家同樣能練出生花妙筆。
例句5:
It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
譯文:蜜蜂無(wú)言,春花不語(yǔ),海波聲歇,大地音寂,這日子如此安靜。然而并非安靜, 因?yàn)槿f(wàn)物各以其特有的時(shí)間與節(jié)奏,或振或動(dòng),或起或伏。
原文中運(yùn)用了“連珠”和“散珠”修辭手法,前者于各并列成分之間均使用了中心并列連詞and,后者則省略了最后兩項(xiàng)并列成分之間的并列連詞?!斑B珠”和“散珠”的運(yùn)用產(chǎn)生了極強(qiáng)的渲染效果,熱鬧紛繁的春日景象隨即躍然紙上。鑒于兩種修辭格在漢語(yǔ)中均無(wú)對(duì)應(yīng)形式,因此也就談不上形式上的對(duì)等轉(zhuǎn)換,至于原文繪聲繪影的表現(xiàn)效果,則只能憑借漢語(yǔ)特有的由詞組或小句堆疊而成的流水句結(jié)構(gòu)體現(xiàn)于字里行間。
上述兩種有關(guān)翻譯的定義中,定義二還涉及了譯文的接受效果問(wèn)題,即“譯文讀者所獲得的理解與感受應(yīng)同原文讀者一樣清楚和強(qiáng)烈”。一般而言,譯文接受者的理解與感受是否清楚、強(qiáng)烈,主要由譯者的認(rèn)知與轉(zhuǎn)換能力以及語(yǔ)言之間差異程度的大小所決定:假如譯者不能準(zhǔn)確地進(jìn)行理解與表達(dá),或者忽略了語(yǔ)言之間的差異性,假如目標(biāo)語(yǔ)言無(wú)法完美地再現(xiàn)原文中某種獨(dú)特的表現(xiàn)或修辭手段,譯文讀者自然無(wú)法獲得與原文讀者一樣清楚的理解和強(qiáng)烈的感受。譯文的接受效果的確取決于譯者對(duì)原文意義及風(fēng)格的理解與再現(xiàn),但問(wèn)題的關(guān)鍵是,由于語(yǔ)言的差異性,或由于受個(gè)人認(rèn)知能力和行文能力的影響,譯者對(duì)原文意義及風(fēng)格的把握與傳遞往往會(huì)迥然不同。
例句6:
My aunt was a lady of large frame, strong mind, and great resolution; she was what might be termed a very manly woman. My uncle was a thin, puny little man. very meek and acquiescent, and no match for my aunt, It was observed that he dwindled and dwindled gradually away from the day of his marriage. His wife's powerful mind was too much for him; it wore him out.
譯文一:姨媽體格健碩,心志如鋼,行事果敢決斷,正可謂那種頗有男子漢氣概的女子。姨夫則是瘦骨嶙峋、弱不禁風(fēng)的小男人,且一向忍氣吞聲,壓根兒就配不上姨媽。人們說(shuō)他婚后便一天瘦似一天,妻子堅(jiān)強(qiáng)的意志令他難以消受, 已落得倦怠不已,油盡燈枯了。
譯文二:姨媽膀大腰粗,性情彪悍,做事一向手段強(qiáng)硬,正可謂那種頗為雄性化的娘兒們。姨父則身板單薄,性情柔順,且事事逆來(lái)順受,絕對(duì)不是姨媽的對(duì)手。據(jù)說(shuō)他婚后就一天天消瘦下來(lái),老婆強(qiáng)悍的性格讓他不堪重負(fù), 身心都給糟踐壞了。
同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞語(yǔ)具有更大的模糊性,假如離開(kāi)充分的語(yǔ)境或上下文,譯者往往難以把握其確定意義,此外,不少情況下,英語(yǔ)詞語(yǔ)的感情色彩也常常令人不易捉摸,這里兩種譯文之所以會(huì)出現(xiàn)截然不同的語(yǔ)氣,其原因即在于此。不過(guò)有一點(diǎn)需要指出的是,就本例來(lái)看,某些限定詞語(yǔ)的語(yǔ)義色彩還是比較鮮明的,因而其褒貶抑揚(yáng)的再現(xiàn)理應(yīng)當(dāng)有個(gè)度的把握,兩種譯文選詞上明顯具有較強(qiáng)的主觀傾向,這一點(diǎn)顯然是應(yīng)該盡量避免的,換句話說(shuō),作為原文的第一接受者,譯者不僅要對(duì)自己負(fù)責(zé),更重要的還有一份對(duì)于譯文讀者的責(zé)任,而假如棄原義于不顧,任個(gè)人情緒孳生蔓延,即會(huì)有悖于翻譯的宗旨。
分析結(jié)果表明,要較為全面、確當(dāng)?shù)貫榉g下一定義,就必須考慮到如下幾個(gè)方面的問(wèn)題:①翻譯是種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯的界定首先應(yīng)涉及語(yǔ)言的獨(dú)特性以及由此而產(chǎn)生的語(yǔ)際間的差異性;②翻譯是一種特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),活動(dòng)的客體包括原文和譯文,活動(dòng)的主體涉及原文作者、譯者和譯文讀者,其中譯者充當(dāng)?shù)氖侵薪檎吲c調(diào)節(jié)者角色,不僅應(yīng)忠實(shí)于原文作者意圖及原作意義,同時(shí)還要能消除、化解或再現(xiàn)語(yǔ)言之間的差異性,并以地道、流暢的行文將原文信息準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者;③原文內(nèi)容至少蘊(yùn)涵了兩個(gè)層面的信息,即概念信息和文體風(fēng)格信息,其中概念意義傳遞是第一位的,在此基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)該盡量保留原文的文體風(fēng)格信息。
據(jù)此,我們最后將借用當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)為翻譯所下的定義再行分析與說(shuō)明:所謂翻譯,就是要在譯入語(yǔ)中用最貼切、 自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是語(yǔ)義信息,其次是文體風(fēng)格信息。根據(jù)這一定義,譯者至少應(yīng)注意如下四個(gè)方面的重要問(wèn)題:①翻譯是一種有條件的、不完全的對(duì)等轉(zhuǎn)換,②轉(zhuǎn)換的對(duì)象包括語(yǔ)義信息(語(yǔ)義內(nèi)容)和文體風(fēng)格信息(語(yǔ)言形式);③內(nèi)容傳遞是第一位的,形式再現(xiàn)是第二位的,換言之,譯者應(yīng)盡量保留原文的形式信息,而當(dāng)內(nèi)容與形式不可兼得時(shí),則只能退而求其次;④譯文語(yǔ)言在語(yǔ)義和形式上應(yīng)最大限度地貼近原文,同時(shí)行文應(yīng)通順得體、 自然流暢,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,最大限度地避免生吞活剝、佶屈聱牙一類(lèi)的翻譯腔或翻譯癥。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。