精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 百科知識(shí) ?互利共贏的良好關(guān)系,可以不分別譯出

        互利共贏的良好關(guān)系,可以不分別譯出

        時(shí)間:2023-03-02 百科知識(shí) 版權(quán)反饋
        【摘要】:所以不建議翻譯成“我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利基辛格博士”,而建議譯為“我尊敬的前任、也是在座很多人的好朋友亨利基辛格博士”,以避免聽(tīng)眾誤解。顯然,I cannot help but marvel at...習(xí)慣性地應(yīng)譯為“我不禁感嘆于……”或“我不禁對(duì)……感到驚嘆”,但緊隨其后的how far we have come together并不是一個(gè)典型名詞結(jié)構(gòu)。因此要將其“名詞化”,緊接上文譯為“雙方交往的長(zhǎng)足進(jìn)展”,變成一個(gè)偏正的名詞結(jié)構(gòu)。
        實(shí)戰(zhàn)練習(xí)_商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù) (上)

        Good evening, everyone. I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington. A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr. Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here[1]. He spoke of the early days of the U.S. -China diplomatic relationship going back 40 years now. And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.

        Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together[2]. These have been decades of unprecedented growth and progress for China. It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity. The United States has welcomed China's growth and we have benefited from it.

        Deng Xiaoping once described China's process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones[3]. That is a good description of the way forward that we must chart together. We know it won't be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones. But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other's intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.

        To our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey-not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.

        Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.

        注釋

        [1]I had the privilege of sitting and talking with Dr. Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here.

        ?該句中my esteemed predecessora good friend to many of us here指的是同一個(gè)人,即Dr. Henry Kissinger。所以不建議翻譯成“我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利?基辛格博士”,而建議譯為“我尊敬的前任、也是在座很多人的好朋友亨利?基辛格博士”,以避免聽(tīng)眾誤解。

        [2]Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.

        ?詞性轉(zhuǎn)換是翻譯的常用技巧。顯然,I cannot help but marvel at...習(xí)慣性地應(yīng)譯為“我不禁感嘆于……”或“我不禁對(duì)……感到驚嘆”,但緊隨其后的how far we have come together并不是一個(gè)典型名詞結(jié)構(gòu)。因此要將其“名詞化”,緊接上文譯為“雙方交往的長(zhǎng)足進(jìn)展”,變成一個(gè)偏正的名詞結(jié)構(gòu)。該句可譯為:“今晚,我不禁對(duì)雙方交往的長(zhǎng)足進(jìn)展感到驚嘆。”

        [3]Deng Xiaoping once described China's process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.

        ?譯員應(yīng)能迅速由Deng Xiaoping、crossing river、stones聯(lián)想到中文的“摸著石頭過(guò)河”。這要求譯員對(duì)母語(yǔ)文化中著名人物的經(jīng)典話語(yǔ)及其譯文在平時(shí)有所思考和積累。該句可譯為:“鄧小平曾用‘摸著石頭過(guò)河’來(lái)形容中國(guó)的改革和現(xiàn)代化進(jìn)程。”

        各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:

        今天是一個(gè)值得慶祝的日子。我們迎來(lái)了和我們合作了十年之久的商業(yè)伙伴。首先,我謹(jǐn)代表我們公司的所有員工,對(duì)來(lái)自美國(guó)的朋友們表示熱烈的歡迎!

        10年前,為了把我們的產(chǎn)品銷(xiāo)售到國(guó)外市場(chǎng),我們決定和美國(guó)的廣告公司建立合作關(guān)系。10年來(lái),我們生產(chǎn)的電子產(chǎn)品越來(lái)越受到美國(guó)人的歡迎,在美國(guó)的銷(xiāo)售量也逐年遞增。為此,我們要對(duì)貴公司表示最誠(chéng)摯的感謝!10年以來(lái),我們雙方的合作不斷加深,已經(jīng)形成了互利共贏的良好關(guān)系[1]。希望我們今后的合作能越做越大、越做越好!

        最后,預(yù)祝我們的美國(guó)朋友在南寧玩得開(kāi)心、生活愉快[2]!

        注釋

        [1]10年以來(lái),我們雙方的合作不斷加深,已經(jīng)形成了互利共贏的良好關(guān)系。

        ?語(yǔ)言里時(shí)常會(huì)有一些冗余信息,而口譯則追求簡(jiǎn)潔凝練。此處“互利”已經(jīng)包含有“共贏”的意思了,故可以不分別譯出?!盎ダ糙A的良好關(guān)系”可譯為a good relationship of mutual benefit。

        [2]預(yù)祝我們的美國(guó)朋友在南寧玩得開(kāi)心、生活愉快!

        ?“適度概括”是口譯員常用的技巧。此處“玩得開(kāi)心、生活愉快”直接譯成英語(yǔ)中 (have)a good time這一口語(yǔ)表達(dá)就可以了,不需要分別譯出。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋