悲麥秀于殷墟
彼黍1離離2,彼稷3之苗。行邁4靡靡5,中心6搖搖7。知我者謂8我心憂,不知我者謂我何求。悠悠9蒼天!此何人哉10!
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉!
彼黍離離,彼稷之實(shí)11。行邁靡靡,中心如噎12。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉!
——出自《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離》
注解
1.黍:古代專指一種子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。子實(shí)去皮后叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等。
2.離離:繁茂。
3.稷:谷子,一說高粱。黍的一個(gè)變種,散穗,子實(shí)不黏或黏性不及黍者為稷。
4.行邁:道上走。
5.靡靡:遲遲、緩慢的樣子。
6.中心:內(nèi)心。
7.搖搖:心神不寧。
8.謂:說。
9.悠悠:遙遙,形容天之無際。
10.此何人哉:這(指故國(guó)淪亡的凄涼景象)是誰造成的呢?
11.實(shí):籽粒。
12.噎:食物塞住咽喉,這里指哽咽。
譯文
那黍子已莖葉繁茂,那高粱生出苗兒來。緩慢地走著,心中恍恍惚惚憂愁不安。了解我的人會(huì)說我憂郁難熬,不了解我的人會(huì)問我尋找什么。叩問那茫茫的蒼天,這都是誰造成的呢!
那黍子已莖葉繁茂,那高粱抽出穗兒來。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人會(huì)說我憂郁難熬,不了解我的人會(huì)問我尋找什么。叩問那茫茫的蒼天,這都是誰造成的呢!
那黍子已莖葉繁茂,那高粱結(jié)出粒兒來。緩慢地走著,心中難過憂傷哽咽難言。了解我的人會(huì)說我憂郁難熬,不了解我的人會(huì)問我尋找什么。叩問那茫茫的蒼天,這都是誰造成的呢!
這首詩不難,然而字里行間所涌動(dòng)出來的情感,卻是萬分艱難,畢竟“國(guó)破山河在,城春草木深”,可以感受得出來詩人內(nèi)心世界是壓抑的、灰暗的、憂傷的。
他獨(dú)自走在故國(guó)家園憑吊,想起曾經(jīng)在陽光下金碧輝煌、巍峨聳立的宮殿,如今是黍麥離離,苔痕已上階綠,草色入了簾青,曾經(jīng)是春殿嬪娥魚貫列,笙簫悠揚(yáng),吹斷水云間,如今卻是眾人皆離散。
真真是“獨(dú)自莫憑欄,無限江山,別時(shí)容易見時(shí)難”。
所以,詩人才會(huì)反復(fù)說那句,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。”
詩人內(nèi)心是悲慟的,他傷時(shí)憫亂,心有不甘,卻無能為力,最后只能反詰上天,是什么毀滅了曾經(jīng)強(qiáng)大的西周王朝?誰應(yīng)該為這個(gè)歷史結(jié)果承擔(dān)責(zé)任?
對(duì)于這個(gè)問題,詩人是心知肚明的,眾人亦是明了。
周幽王昏庸無能,朝政腐敗,任用好利的虢石父執(zhí)政,激起國(guó)人怨恨。
他最有名的故事,莫過于為了美人一笑不惜烽火戲諸侯,他寵愛褒姒,想要廢掉正后申侯之女及太子宜臼,改立褒姒的兒子伯服為太子。
宜臼逃奔申國(guó),宜臼的母親是申侯的女兒。申侯惱怒至極,聯(lián)合繒國(guó)和西方的犬戎進(jìn)攻幽王,殺幽王于驪山之下。
西周就此滅亡。
所以,才有這首詩。
對(duì)于故國(guó)家園何以逝去,如此大悲大痛之事,又豈能不知?但是詩人偏偏“明知故問”,藝術(shù)效果更加強(qiáng)烈,發(fā)人深思。
據(jù)說,商朝滅亡,商紂王的叔父箕子在去朝見周王時(shí),路過殷商舊墟,看到宮室毀壞,長(zhǎng)滿禾黍,非常哀傷,曾作詩《麥秀歌》。
王朝更迭,曾經(jīng)是西周滅商朝,如今是犬戎殺幽王,罹難的都是百姓。這位周朝士大夫路過舊都,見昔日宮殿所在,皆成為長(zhǎng)滿禾黍的田地,觸景傷懷,作《黍離》一首。
“竹林七賢”之一向秀,經(jīng)其舊廬,當(dāng)時(shí)日薄虞淵,寒冰凄然,他聽見鄰人有吹笛者,發(fā)音嘹亮,莫名追思曩昔游宴之好,感嘆《思舊賦》,其中便有這樣幾句:
嘆黍離之愍周兮,悲麥秀于殷墟。
惟古昔以懷今兮,心徘徊以躊躇。
棟宇存而弗毀兮,形神逝其焉如。
“黍離麥秀”,悲悼故國(guó),這種發(fā)自內(nèi)心的失落和悲涼,被人們傳唱了幾千年。
如今,唯愿祖國(guó)強(qiáng)大,再不會(huì)有。
和慕清一起讀詩經(jīng)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。