論跨文化交際翻譯中的“文化中心主義”
陳金平
摘 要:“文化中心主義”是跨文化交際理論研究中的一個(gè)重要概念,是干預(yù)人們跨文化交際活動(dòng)的幾大類(lèi)負(fù)面影響之一。本文對(duì)“文化中心主義”的概念做了釋義,并分析其對(duì)跨文化交際的影響,指出當(dāng)前及今后相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)西方文化中心主義將是中西跨文化交際翻譯的最主要障礙。文章認(rèn)為,在跨文化交際活動(dòng)中,要以平等的態(tài)度去善待各種不同的語(yǔ)言和文化,只有消除不平等的文化心態(tài),才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯在跨文化交際中的歷史使命。
關(guān)鍵詞:跨文化交際翻譯;文化中心主義;文化態(tài)度;障礙
一、引 言
文化是外語(yǔ)翻譯過(guò)程中必然會(huì)面臨也可能是最難的問(wèn)題之一?,F(xiàn)在,翻譯界對(duì)于翻譯和文化的關(guān)系尤為關(guān)注。特別是最近20多年來(lái),翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的傾向:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印,二是從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化的轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就是把翻譯看作一種跨文化交際行為(郭建中,2000:277)。安德烈·勒弗菲爾(AndréLefevere)提出翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的問(wèn)題,即翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯本身,而應(yīng)把翻譯看作一種文化發(fā)展的策略來(lái)研究。根據(jù)蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀,翻譯應(yīng)分文化內(nèi)翻譯和文化之間的翻譯。因此,在全球化的語(yǔ)境下,翻譯已成為各民族之間進(jìn)行文化交流與溝通的橋梁,成為極其重要的一項(xiàng)人類(lèi)文化交際活動(dòng)。研究文化與翻譯的關(guān)系,大致可以從以下兩方面入手:一是從微觀方面進(jìn)行,研究哪些文化因素影響和制約翻譯。二是從宏觀方面研究,探究翻譯對(duì)一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化發(fā)展產(chǎn)生怎樣的影響以及各種文化觀對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。本文擬從宏觀角度探討“文化中心主義”對(duì)跨文化交際翻譯的影響。
二、“文化中心主義”與跨文化交際
跨文化交際指的是具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程。人類(lèi)文化的多樣性是構(gòu)成豐富多彩的世界的重要因素和重要條件,這也是跨文化交際無(wú)論從理論方面還是實(shí)踐方面能夠不斷發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。世界上各具特質(zhì)的多樣性文化都有著自己產(chǎn)生和發(fā)展的理由,它們都是平等的,不存在高下和優(yōu)劣之分(Samovar et al,1998:14)。不同國(guó)家、不同民族的人的跨文化交流是我們時(shí)代的一個(gè)突出特征。但跨文化交流的主要障礙是,不確定性規(guī)避、偏見(jiàn)、文化沖突和“文化中心主義”。其中“文化中心主義”是對(duì)跨文化交際影響最大和最直接的一種心理因素?!拔幕行闹髁x”,即民族中心主義(ethnocentrism)在文化態(tài)度上的表現(xiàn)形式,指的是任何社會(huì)群體的成員們對(duì)外部群體的偏見(jiàn)態(tài)度和敵對(duì)心理。具有“文化中心主義”的人的特點(diǎn)、傾向是將人類(lèi)社會(huì)劃分成各種各樣的群體,成員在心理上認(rèn)同于他們所屬的社會(huì)群體的社會(huì)特征,如價(jià)值觀念、態(tài)度、習(xí)俗、傳統(tǒng)、生活方式等?!拔幕行闹髁x”是把本民族的文化當(dāng)作對(duì)待其他民族文化的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量其他民族的行為,并把本民族文化與其他文化隔離開(kāi)來(lái)。因此,當(dāng)本群體的成員根據(jù)自己群體的文化準(zhǔn)則去判斷或評(píng)價(jià)其他群體成員的行為時(shí),就構(gòu)成群體“文化中心主義”。
“文化中心主義”也是一種文化偏見(jiàn),它使人們對(duì)其他文化的習(xí)慣和傳統(tǒng)做出正確或錯(cuò)誤、好或壞的判斷;它使得我們對(duì)群體和文化的多樣性做出負(fù)面評(píng)估,導(dǎo)致文化專(zhuān)制和盲目排外,從而使文化發(fā)展處于停滯和衰落局面。但從歷史上看,“文化中心主義”也包含著積極的一面。“文化中心主義”在一定程度上,可以起到強(qiáng)化民族認(rèn)同感以及增強(qiáng)民族自尊心、自信心、民族活力與凝聚力的作用,以至達(dá)到捍衛(wèi)和增進(jìn)本民族利益的目的。社會(huì)心理學(xué)家認(rèn)為,負(fù)面的“文化中心主義”會(huì)給跨文化交際造成嚴(yán)重的障礙,最直接的后果就是導(dǎo)致產(chǎn)生交際距離,不利于不同文化背景間人們的相互溝通和了解。
文化不平等的心態(tài)反映在跨文化交際中的外在行為上就是民族文化優(yōu)越感的流露和宣泄,這種情緒就是民族“文化中心主義”的表現(xiàn)。世界上所有的人都是一定時(shí)間和空間的產(chǎn)物,都自覺(jué)或不自覺(jué)地經(jīng)歷了促使民族“文化中心主義”心態(tài)發(fā)展的社會(huì)過(guò)程??缥幕浑H中,我們應(yīng)該將不同民族的文化都看作是人類(lèi)文化系統(tǒng)中不可缺少的重要組成部分,以一種平等的眼光加以比較,給予平等的地位。因此,我們主張多元文化主義,承認(rèn)和接納人類(lèi)的多樣性,給予不同民族、種族和文化群體以平等的地位。提倡多元文化主義,有利于促進(jìn)不同文化之間的交流與進(jìn)步;有利于人們相互尊重。這些是我們克服“文化中心主義”負(fù)面影響、實(shí)現(xiàn)成功跨文化交際的心理前提。
三、“文化中心主義”與跨文化交際翻譯
翻譯不僅是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,而且在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。王寧先生認(rèn)為,翻譯實(shí)際上是一種文化傳播和文化解釋?zhuān)ㄍ鯇帲?009:147)。從哲學(xué)的視角來(lái)看,任何翻譯理論都必須接受實(shí)踐的檢驗(yàn)并隨著語(yǔ)言的社會(huì)實(shí)踐的變化而更新發(fā)展。為滿(mǎn)足社會(huì)需求進(jìn)行語(yǔ)言翻譯實(shí)踐才是語(yǔ)言翻譯的真正目的。正是這種社會(huì)需求確定了語(yǔ)言翻譯實(shí)踐和理論的未來(lái)走向——跨文化交際翻譯(曹瑞明,2006)。在作為跨文化交際的重要手段和過(guò)程的翻譯中,譯者在兩種文化中間扮演著溝通兩種不同文化的文化協(xié)調(diào)人的角色。譯者的作用就是以恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)處理交際過(guò)程中面臨的種種障礙,以幫助交際者實(shí)現(xiàn)交流的目的。
文化中心論是跨文化交際和跨文化交際翻譯的障礙。就中、西兩種文化中心論的不同點(diǎn)來(lái)看,西方文化中心論是當(dāng)前和今后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)中西跨文化交際翻譯的主要障礙。這一點(diǎn)可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行闡釋?zhuān)?/p>
第一,文化中心論阻隔跨文化對(duì)話(huà)(intercultural dialogue)。中西文化對(duì)話(huà)的歷史可以證明這一點(diǎn)。中國(guó)文化中心論雖然不否認(rèn)西方文化的存在,但認(rèn)為中國(guó)不需要西方。這必然導(dǎo)致對(duì)文化間相互溝通的排斥心理,從而走向故步自封、閉關(guān)鎖國(guó)的文化保護(hù)主義。文化翻譯專(zhuān)家安德烈·勒弗菲爾認(rèn)為:“那些自認(rèn)為世界中心的文化是不可能與他者文化打交道的,除非是被迫?!保ˋndréLefevere,1998:13)西方文化中心論者強(qiáng)調(diào)其文化的普遍主義的標(biāo)準(zhǔn),不可能與其他文化進(jìn)行平等對(duì)話(huà)。近300年來(lái),西方列強(qiáng)依仗經(jīng)濟(jì)和軍事上的強(qiáng)勢(shì)掌握了話(huà)語(yǔ)權(quán),壟斷真理,對(duì)世界其他地區(qū)搞“文化一言堂”,從而在西方形成了牢固的“歐洲中心論”或“西方中心論”的觀念?!拔幕行闹髁x”對(duì)翻譯的影響首先表現(xiàn)在翻譯中的不平等現(xiàn)象。簡(jiǎn)單地說(shuō),霸權(quán)文化對(duì)其他被主宰文化的翻譯,在數(shù)量上要少于后者對(duì)前者的翻譯,在選擇標(biāo)準(zhǔn)上要符合霸權(quán)文化的成規(guī)。相反,被主宰文化對(duì)霸權(quán)文化的翻譯往往量大面廣,而且可以不顧本文化的成規(guī)。
第二,文化中心論使跨文化翻譯失去應(yīng)有的意義。眾所周知,對(duì)譯者個(gè)人而言,翻譯的結(jié)果受個(gè)人價(jià)值取向、主觀意識(shí),包括動(dòng)機(jī)、情感等因素的左右,但從整體的翻譯事業(yè)來(lái)看,翻譯的取舍和結(jié)果自始至終都受翻譯所屬文化的制約。當(dāng)佛教傳入文化中心論盛行的中國(guó)后,佛像中印度人的形象一天比一天少了,漸漸變成了中國(guó)人的形象。導(dǎo)致翻譯的這種片面性并不是譯者的無(wú)能,而是譯者的無(wú)奈。譯者在跨文化翻譯中的主觀能動(dòng)性不是隨意可以發(fā)揮的,而是要受譯者所屬文化價(jià)值取向的制約的。譯者選擇什么樣的翻譯策略完全受制于其所處的歷史時(shí)期的文化意識(shí)形態(tài)。在西方文化中心論的社會(huì)環(huán)境中,譯文力求透明,以致看起來(lái)不像譯文。韋努蒂指出,西方譯者普遍采用通順?lè)g理論是文化帝國(guó)主義的表現(xiàn)(Venuti,1992:4-5)。這種通順的翻譯抹掉了他文化的差異性。韋努蒂認(rèn)為,這樣的翻譯策略把歸化隱藏在透明度之中。這與其說(shuō)是文化交流,還不如說(shuō)是為了歸化的目的對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行文化侵吞。這種翻譯甚至有潛在的危害。韋努蒂指出,這種翻譯致力于為外國(guó)文化建立本國(guó)身份,因而它非顯性地在種族歧視、地源政治沖突、殖民主義、恐怖主義和戰(zhàn)爭(zhēng)中扮演了(不光彩的)角色(Venuti,1995:19)??缥幕g本應(yīng)是便于不同文化間的溝通,然而翻譯在文化中心論影響下已經(jīng)與這個(gè)目標(biāo)背道而馳,失去了文化交流的意義。
第三,文化中心論使中西跨文化翻譯失去平衡。跨文化翻譯應(yīng)該是雙向文化交流活動(dòng)。但就目前中西跨文化翻譯的情況而言,這種雙向交流完全不協(xié)調(diào)。這表現(xiàn)在西方的文化大量涌入中國(guó),而中國(guó)文化被譯介到西方的太少。中西文化交流這個(gè)天平已嚴(yán)重傾斜。主要原因是文化中心論,尤其是西方文化中心論的影響所致。
在中西方文化交流中,西方文化中心論者往往持自以為是的傲慢態(tài)度,鄙視甚至丑化中國(guó)文化,把中國(guó)文化與他們的文化相對(duì)立。雖然改革開(kāi)放后中國(guó)的綜合國(guó)力提升很快,但翻看今天歐美的報(bào)刊,我們?nèi)匀豢梢钥吹轿鞣綄?duì)中國(guó)和中國(guó)文化的報(bào)道大多是負(fù)面的。根據(jù)郭可副2002年所作的一項(xiàng)統(tǒng)計(jì),20年前,美國(guó)有60%的人對(duì)中國(guó)持負(fù)面態(tài)度;20年后,這個(gè)比例基本未變。陳小慰(2007)認(rèn)為,這可能是因?yàn)槲覈?guó)對(duì)外宣傳沒(méi)有發(fā)揮出理想的作用。一方面,中國(guó)文化輸入西方受到阻礙,即未能很成功地實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略;另一方面,西方文化卻鋪天蓋地地向我們襲來(lái),對(duì)我國(guó)進(jìn)行文化滲透。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界互聯(lián)網(wǎng)訪(fǎng)問(wèn)量最大的100個(gè)網(wǎng)站中,設(shè)在美國(guó)境內(nèi)的就有94個(gè)。以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言制作的網(wǎng)頁(yè),占互聯(lián)網(wǎng)全部網(wǎng)頁(yè)的80%,這也使得利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行西方文化輸出成為某些人的自覺(jué)意識(shí)。
西方文化帝國(guó)主義在全世界推行其價(jià)值理念,對(duì)其他文化形態(tài)(包括中國(guó)文化)產(chǎn)生了不平等和不均衡的信息流動(dòng),從而使得以發(fā)展較差的國(guó)家的地域文化為代表的弱勢(shì)文化面臨更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力、技術(shù)水平等方面的差距的加大,這種文化霸權(quán)在年輕一代身上的表現(xiàn)尤為明顯。文化帝國(guó)主義已經(jīng)成為離我們并不遙遠(yuǎn)的東西。西方文化泛濫的主要后果,就是以美國(guó)等西方國(guó)家為主要代表的強(qiáng)勢(shì)文化取代本土文化,使得文化的多樣性失去其真實(shí)意義,成為空洞的形式(李曉東,2003:33-34)。
“文化中心主義”對(duì)跨文化交際和跨文化交際翻譯的影響已引起人們廣泛的關(guān)注。西方有識(shí)之士已對(duì)“文化中心主義”的消極作用有了深刻的認(rèn)識(shí)。在翻譯界,解構(gòu)主義翻譯理論率先解構(gòu)西方“文化中心主義”。韋努蒂提出以異化譯策略來(lái)抵抗西方翻譯中存在的以目的語(yǔ)文化的種族中心主義對(duì)外國(guó)文本的篡改。韋努蒂提出,他寫(xiě)《譯者的隱身》一書(shū)的目的,是要使譯者和譯文讀者反思翻譯中種族中心主義對(duì)外國(guó)文本的篡改,從而在翻譯和閱讀譯文時(shí)承認(rèn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。這實(shí)際上是要提高他文化在美英文化中的地位,有利于跨文化交際。
四、結(jié) 語(yǔ)
在人類(lèi)進(jìn)入21世紀(jì)的今天,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步、社會(huì)的發(fā)展和信息的廣泛傳播,國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、教育和科技等領(lǐng)域的交流與合作日益擴(kuò)大,國(guó)家和民族之間的交往和接觸日益頻繁推動(dòng)著各民族文化之間的相互滲透和交流,加速了不同文化的融合與趨同。在“文化中心主義”大行其道之時(shí),文化相對(duì)主義就應(yīng)運(yùn)而生。相對(duì)于西方“文化中心主義”,文化相對(duì)主義顯然有其進(jìn)步的一面。它尊重各族文化的獨(dú)特價(jià)值,維護(hù)不同文化之間的差異性,對(duì)用本民族的文化標(biāo)準(zhǔn)去判斷他者文化,反對(duì)以己度人,以自己的文化解釋他者的文化現(xiàn)象(何云波,2004:36)。文化相對(duì)主義雖然不是完全正確的理論,但它對(duì)于西方“文化中心主義”的解構(gòu)卻是有力的。事實(shí)上,當(dāng)今世界文化的發(fā)展應(yīng)走向一個(gè)“和而不同”的多元共生的狀態(tài)(樂(lè)黛云,1999:12-19)。在多元文化語(yǔ)境中,翻譯應(yīng)該體現(xiàn)開(kāi)放和交流的文化心態(tài)。在跨文化交際翻譯活動(dòng)中,要以平等的態(tài)度去善待各種不同的語(yǔ)言和文化,這樣有利于不同文化間的溝通,有利于克服文化中心論對(duì)中西跨文化交流和跨文化交際翻譯的負(fù)面影響,有益于翻譯實(shí)現(xiàn)其在跨文化交際中肩負(fù)的歷史使命。
參考文獻(xiàn):
[1]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):45-47.
[2]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1):60-65.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[C]//郭建中,編.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]何云波.跨越文化之墻[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2004.
[5]樂(lè)黛云.文化相對(duì)應(yīng)主義與“和而不同”原則[C]//樂(lè)黛云,張輝.文化傳遞與文學(xué)形象.北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[6]李曉東.全球化與文化整合[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2003.
[7]王寧.翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[8]Lefevere,André.Chinese and Western Thinking on Translation[C]//Susan,B.&AndréLefevere(eds).Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Clevedon et al:Multilingual Matters,1998.
[9]Samovar,L.A.et al.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[10]Venuti,Laurence.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology[M].London and New York:Routledge,1992.
[11]Venuti,Laurence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routladge,1995.
(作者系曲靖師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。