精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?文化的翻譯活動(dòng)

        文化的翻譯活動(dòng)

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第四節(jié) 文化的翻譯活動(dòng)一、“西學(xué)東漸”和“跨語(yǔ)言實(shí)踐”西方的霸權(quán)擴(kuò)張是世界近現(xiàn)代史的主線。明治憲法的第一章是整部憲法的核心,強(qiáng)調(diào)皇權(quán)獨(dú)攬,神圣不可侵犯。英國(guó)思想家穆勒的《論自由》的核心是公民自由或個(gè)人自由,而在日本,這種自由經(jīng)過(guò)文化翻譯,變成了在皇權(quán)至上前提下的政治改革口號(hào),個(gè)人自由一定要服從國(guó)家利益和文化道義。與此同時(shí),英文的nation一詞也有三種漢字譯法:國(guó)家、國(guó)民、民族。

        第四節(jié) 文化的翻譯活動(dòng)

        一、“西學(xué)東漸”和“跨語(yǔ)言實(shí)踐”

        西方的霸權(quán)擴(kuò)張是世界近現(xiàn)代史的主線。在東方,這種以政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等為內(nèi)容的全面擴(kuò)張,始于強(qiáng)迫門戶開(kāi)放的西方炮艇政策。1839—1842年發(fā)生了中英鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)大敗,屈從強(qiáng)暴,五口通商;1853年佩里準(zhǔn)將率美國(guó)海軍艦隊(duì)強(qiáng)行駛?cè)虢瓚魹车钠仲R,日本被迫開(kāi)國(guó),德川幕府于1854年3月31日與美國(guó)政府簽訂神奈川條約;1858年,日本分別與美國(guó)、荷蘭、俄國(guó)、英國(guó)、法國(guó)簽訂安政條約,日本終于成為資本主義世界市場(chǎng)的一部分。日本和中國(guó)的精英們悲憤有余,痛感向西方學(xué)習(xí)的重要,于是,學(xué)習(xí)外語(yǔ),出國(guó)考察,仿造洋炮,引進(jìn)西學(xué),形成風(fēng)氣。

        然而,這種“西學(xué)東漸”并非簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí)和模仿,并不止于翻譯出版大量的外文典籍。這是一場(chǎng)曲折多變的“跨語(yǔ)言實(shí)踐”,是古今中外各種思想和實(shí)踐的大較量、大對(duì)話、大協(xié)商?!拔鲗W(xué)東漸”中的翻譯活動(dòng),首先是政治活動(dòng),翻譯家們往往也是政治家和外交家,他們的翻譯思想體現(xiàn)在他們的社會(huì)行動(dòng)中,他們的翻譯是當(dāng)時(shí)社會(huì)實(shí)踐的一部分。西來(lái)的思想觀念不切合東方的歷史和現(xiàn)實(shí);東方的歷史和現(xiàn)實(shí)有著深遠(yuǎn)的文化和知識(shí)根基。在日本,“翻譯西方”既是語(yǔ)言問(wèn)題,也是實(shí)踐問(wèn)題(Howland,2002:2)。中國(guó)也不例外。問(wèn)題的核心有五:

        如何讓西方語(yǔ)言表達(dá)的概念較貼切地翻譯成為東方本土的概念,使之在千年文化框架中找到位置?

        如何讓西方語(yǔ)言表達(dá)的概念在東方本土的社會(huì)實(shí)踐中找到位置,使之“物化”為新現(xiàn)實(shí)?

        如何讓西方語(yǔ)言表達(dá)的概念變形,使之適應(yīng)“國(guó)情”?

        如何讓西方語(yǔ)言表達(dá)的概念悄然改造本土原有的概念,使之?dāng)U大意義,改換所指,變通用法?

        如何造新詞新義,使之與新政新風(fēng)相適應(yīng)?

        但是,所有這些都不能夠在書(shū)齋里實(shí)現(xiàn),而要在社會(huì)中實(shí)踐。較早借鑒西方的日本實(shí)行立憲政體,實(shí)行有保留的代議制,但是,在政治精英們的眼中,當(dāng)時(shí)的民眾尚不具備民主意識(shí),需要先接受教育指導(dǎo),培養(yǎng)和樹(shù)立現(xiàn)代政治觀、道德觀,只有這樣,他們才能真正代表自己,自覺(jué)自主(Howland,2002:2)。豪蘭(Howland)認(rèn)為,同樣是“文明”(civilization)一詞,它有前后不同的含義,即它的所指在日本“西化”之后發(fā)生了變化。明治維新以前的“文明”(日語(yǔ)作bunmei)指普天仰視的中國(guó)文明;明治維新以后的“文明”指西方模式。因此,“文明”的意義有古今嬗變,要對(duì)“西化”和“文明”有所區(qū)分,即古代的“文明”指“中化”,現(xiàn)代的“文明”指“西化”,不能籠統(tǒng)地把“文明”等同于“西化”(Howland,2002:2)。歷史和實(shí)踐把不同的意義賦予同樣的語(yǔ)言指號(hào),語(yǔ)言研究不能離開(kāi)歷史研究和社會(huì)研究。日本的近代史告訴我們,當(dāng)今漢字圈內(nèi)使用的政治法律術(shù)語(yǔ),都見(jiàn)證過(guò)不平凡的“翻譯斗爭(zhēng)”,表現(xiàn)西方政體的西方語(yǔ)詞,尤其是來(lái)自英法德荷諸語(yǔ)的名詞,起初都各有多種日語(yǔ)譯名,這些譯名代表了對(duì)西方政治文化不同的理解和解釋,也代表了西學(xué)本土化的不同取向,從而也導(dǎo)致了不同的社會(huì)行動(dòng)。其實(shí),“自由”、“民主”之類的觀念在西方也存在爭(zhēng)議,有不同的解釋和用法以及由此引起的不同實(shí)踐。鑒于此,日本在化解西學(xué)的過(guò)程中有不同話語(yǔ),亦屬難免。早期關(guān)注西化的日本學(xué)界大多認(rèn)為西方代議制和工業(yè)資本主義蘊(yùn)含著先進(jìn)的倫理道德,而事實(shí)上,19世紀(jì)英國(guó)式的個(gè)人主義卻受到日本精英們的批判。在西方政治、經(jīng)濟(jì)、軍事強(qiáng)大和東方倫理、文化、禮儀積淀之間,始終存在緊張關(guān)系,理想上的揚(yáng)長(zhǎng)避短、批判地吸收,并不能避免全盤接受的可能。這樣的緊張關(guān)系自然要反映到翻譯中來(lái)。例如,“自由”一詞在最初借入的時(shí)候,具有“自私自利”的意味,尤其暗指無(wú)政府主義,影響社會(huì)安定,精英們當(dāng)然要對(duì)它的意義進(jìn)行重新解釋和界定。眾所周知,19世紀(jì)60—80年代日本政治的焦點(diǎn)不是天皇特權(quán)的問(wèn)題,而是自封的寡頭政治集團(tuán)手中所掌握權(quán)力的問(wèn)題,具體表現(xiàn)為政府的行政權(quán)和人民建立政府的自主權(quán)之間的矛盾。天皇在此舉足輕重:1889年他頒布了明治憲法,人民通過(guò)國(guó)民議會(huì)分享國(guó)家行政權(quán),同時(shí)也因此把主權(quán)移交給天皇,把民權(quán)移交給政府。促成這個(gè)過(guò)渡的要素之一,是新譯入的“社會(huì)”概念,社會(huì)進(jìn)化模式取代了社會(huì)啟蒙模式——這兩種模式都突出對(duì)人民的政治指導(dǎo)并使之合法(Howland,2002:4-5)。明治改革者心目中的當(dāng)務(wù)之急是扭轉(zhuǎn)前德川幕府失敗的對(duì)外政策,它軟弱而無(wú)視皇權(quán)。面對(duì)歐美帝國(guó)主義和殖民主義的炮艇政策和軍事擴(kuò)張,當(dāng)時(shí)的日本寡頭政治集團(tuán)擁戴皇權(quán),團(tuán)結(jié)國(guó)人,一致對(duì)外,這與明治維新的先驅(qū)者吉田松陰提出的“尊王攘夷”的口號(hào)一致。從明治憲法的頒布到“自由”、“民權(quán)”等外詞的譯入,都是東西合璧,都是皇權(quán)第一、民權(quán)第二的取向,和西方原來(lái)的民主自由思想差距較大。明治憲法的第一章是整部憲法的核心,強(qiáng)調(diào)皇權(quán)獨(dú)攬,神圣不可侵犯。由西方翻譯借入的政治觀念在日本變形,與本土的歷史文化融合,發(fā)展出了日本式的社會(huì)語(yǔ)義場(chǎng)。英國(guó)思想家穆勒的《論自由》的核心是公民自由或個(gè)人自由,而在日本,這種自由經(jīng)過(guò)文化翻譯,變成了在皇權(quán)至上前提下的政治改革口號(hào),個(gè)人自由一定要服從國(guó)家利益和文化道義。自由觀念要為推翻幕府統(tǒng)治,建立立憲政府服務(wù)。中村敬宇翻譯的日文版《論自由》(Jiyūno ri)于1871年出版,英文的liberty(與freedom同義)正式被翻譯成“自由”。但由于“自由”含“自私”之義,譯者一再?gòu)?qiáng)調(diào)“自由”必須和合作、互敬、重才掛鉤(Howland,2002:96)。其實(shí),英文liberty一詞在當(dāng)時(shí)有四種漢字譯法:自主、自由、自在、無(wú)羈。然而,在19世紀(jì)70年代日本的法律文獻(xiàn)中,我們卻找不到“無(wú)羈”和“自由”的表述,只能找到“自主”和“自在”的字眼,分別表達(dá)自治和自決的觀念,不同于當(dāng)時(shí)英美國(guó)家流行的“積極自由”(positive liberty)和“消極自由”(negative liberty),前者通過(guò)自治達(dá)到自我實(shí)現(xiàn),后者排斥任何外來(lái)干涉(Howland,2002:99)。與此同時(shí),英文的nation一詞也有三種漢字譯法:國(guó)家、國(guó)民、民族?!皣?guó)家”強(qiáng)調(diào)“家”,“國(guó)民”突出“民”,“民族”偏重“族”。這些譯法都把“社會(huì)”作為核心,對(duì)原文中“人民”的義素不予濃描,這也是由東西方傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)的差異所決定的(Howland,2002:185)。

        社會(huì)語(yǔ)義制約譯名,語(yǔ)言的物質(zhì)性也制約語(yǔ)言使用者創(chuàng)造新概念或擴(kuò)大舊詞義的能力(Howland,2002:8)。每一種語(yǔ)言都有自己的歷史文化積淀和自己的內(nèi)部規(guī)律。日語(yǔ)早在中國(guó)唐代就直接借用漢字,同時(shí)利用漢字創(chuàng)制平假名和片假名,形成類似漢字原來(lái)讀音的音讀和按照日語(yǔ)原來(lái)讀音的訓(xùn)讀兩套讀音體系,其中音讀又分為六朝時(shí)傳入的中國(guó)南方吳音、隋唐時(shí)傳入的中國(guó)北方漢音和中國(guó)宋代以后傳入日本的唐音等三類。這樣,一個(gè)日語(yǔ)漢字往往有多種發(fā)音。正是借助日語(yǔ)和漢語(yǔ)的這種不解之緣,在發(fā)音、字形等物質(zhì)性特點(diǎn)的制約下,日本在學(xué)習(xí)西方、翻譯西學(xué)的過(guò)程中,一方面利用漢語(yǔ)的構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞,另一方面為古代漢語(yǔ)詞匯賦予新意,前者如“現(xiàn)實(shí)”、“意識(shí)”、“哲學(xué)”等,后者如“經(jīng)濟(jì)”、“文化”等(《中國(guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字卷》“日語(yǔ)”條(顧海根))。

        二、佛經(jīng)的翻譯

        中國(guó)文化的形成,自古就是一部交流史,它的邊緣不斷變化和擴(kuò)展,直到近代“國(guó)民國(guó)家”的再“分野”,又和政治疆界重合。綜觀歷史,僅就漢語(yǔ)詞匯來(lái)說(shuō),較大的外來(lái)文化影響有三次:第一次是漢武帝時(shí)期,張騫通西域,來(lái)自異域的借詞和譯詞留在漢語(yǔ)中;第二次為漢代以降的佛學(xué)東漸,佛經(jīng)的翻譯和操演,給漢語(yǔ)留下梵語(yǔ)借詞和譯詞;第三次為明清之際,西學(xué)東漸,以外國(guó)傳教士和商人為先導(dǎo),東西文化大交流,西方的借詞和譯詞大量進(jìn)入漢語(yǔ)(梁曉虹,2001:233)。自東漢至北宋,生活在中土的中外僧人付出畢生艱辛,把古代印度的佛典翻譯成漢文功典籍,卷帙浩繁,多達(dá)1 690余部,6 420余卷,近傳神州,遠(yuǎn)揚(yáng)朝鮮、日本、越南諸國(guó),形成與藏語(yǔ)系佛教相并立的漢語(yǔ)系佛教(梁曉虹,2001:10,12)。這項(xiàng)巨大的翻譯工程,首先是語(yǔ)用活動(dòng),涉及身體的操演、記憶的再現(xiàn)、想象的創(chuàng)造、對(duì)話的實(shí)踐、歷史的重現(xiàn);此外,它還涉及“本土化”的技藝、協(xié)商的謀略、實(shí)用的變通。例如,譯經(jīng)者在翻譯時(shí),要盡量利用漢語(yǔ)原有的字詞,舊詞新義,變革語(yǔ)境。即使如此,也不能全面翻譯和表達(dá)異域的梵地文化,現(xiàn)有的漢文語(yǔ)料不足以表達(dá)大量的新概念,為滿足構(gòu)詞需要,還要?jiǎng)?chuàng)造一些新漢字。新詞緣翻譯佛經(jīng)而生,它們可分為三類:音譯詞、意譯詞、半音半意詞(梵漢合璧詞、混合詞、半譯詞)。其中梵漢合璧詞的構(gòu)成包括“音譯加類名詞,創(chuàng)造新詞”,如“佛”為梵語(yǔ)Buddha(佛陀)的音譯,生成新詞“佛土”、“佛門”、“佛法”、“佛道”等,“菩薩”為梵文Bodhisattva(菩提薩埵)的音譯,生成新詞“菩薩性”、“菩薩道”、“觀音菩薩”、“地藏菩薩”等;“音兼意譯加類詞,創(chuàng)造新詞”,利用漢字的意符,如“魔”為梵語(yǔ)M*r2的對(duì)音字之“磨”的改造,新字有“鬼”;“梵漢同義合并、相補(bǔ),創(chuàng)造新詞”,如“尼姑”,“尼”與“姑”在梵漢中各表示女性,合起來(lái)表示女出家人,即“比丘尼”,等等(梁曉虹,2001:300-305)。這種梵漢合璧的譯法是復(fù)雜的文化實(shí)踐,并非簡(jiǎn)單的書(shū)面作業(yè)。譯者要掌握梵漢雙語(yǔ),就要先在兩地有切身的長(zhǎng)期生活,與說(shuō)這兩種語(yǔ)言的當(dāng)?shù)厝顺ο嗵?,共居一個(gè)社區(qū),同懸于一張“意義之網(wǎng)”。同時(shí),譯者還要充分注意具體語(yǔ)言的文化特性,如漢字的意符就有明顯的“標(biāo)指”功能,也有“像似”的遺跡,可用來(lái)為漢字譯經(jīng)服務(wù)。

        一千多年前,梵文《金光經(jīng)》被譯成維吾爾文和藏文,隨后,在14世紀(jì)初,又被希日布僧格和寶尼亞希日一道根據(jù)維吾爾文和藏文譯成蒙古文,一些梵文借詞也出現(xiàn)在蒙古文中,如nom(經(jīng),書(shū))、debter(本子,冊(cè))、toin(喇嘛)、huarag(僧侶)、erdeni(寶貝,寶物)、yirtinchu(世界)、shilug(詩(shī))等(仁欽戈瓦,1987)。16世紀(jì)末,蒙古土默特部阿拉坦汗建呼和浩特(庫(kù)庫(kù)和屯),用金字、銀字翻譯了全套《甘珠爾》;清朝康熙帝令譯師重訂并刊印《甘珠爾》。譯師們字斟句酌,有時(shí)為表達(dá)準(zhǔn)確,譯文做必要增減,注意蒙古文押頭韻的特點(diǎn),通觀詞句(仁欽戈瓦,1987)。

        中國(guó)古代就有關(guān)于“通言語(yǔ)之官”的記載,如《周禮·秋官司寇》篇提到的“象胥”;唐代賈公彥撰《義疏》對(duì)翻譯定義說(shuō):“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”(羅新璋,1984)。魯迅認(rèn)為,中國(guó)譯佛經(jīng),漢末質(zhì)直,六朝達(dá)雅,唐朝尚信。質(zhì)直的譯風(fēng)指“因循本旨,不加文飾”;達(dá)雅的譯風(fēng)以鳩摩羅什為代表,他認(rèn)為“改梵為秦,失其大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也”(羅新璋,1984)。玄奘是信譯的代表,主張“五不翻”:為保密不翻,多義不翻,本地?zé)o實(shí)物不翻,尊古不翻,生善不翻;不翻即不用意譯,只用音譯(羅新璋,1984)。

        三、斯里蘭卡個(gè)案

        人類學(xué)者丹尼爾在斯里蘭卡的一個(gè)村莊調(diào)查,他要弄清兩個(gè)和“村莊”有關(guān)的空間單位的差別,就請(qǐng)本地人畫(huà)地圖。這兩個(gè)有關(guān)“村莊”的通名,一個(gè)叫kir*mam,一個(gè)叫ūr,具有不同的文化意義,但是,本土人在回答外人(包括人類學(xué)者)提出的問(wèn)題時(shí),都說(shuō)這兩個(gè)詞是一回事。丹尼爾通過(guò)讓他們畫(huà)地圖,終于弄清了其中的差別:kir*mam是行政意義上的“村莊”,是官方的,是明顯的,有確定的線性邊界,有正式的地圖,代表從邊緣向中心的定位;ūr是宗教意義上的“村莊”,是民間的,是隱含的,沒(méi)有確定線性邊界,也沒(méi)有正式的地圖,只有神靈的位置和神靈的功能,代表由中央向邊緣的延伸。本土人都不愿意畫(huà)kir*mam圖,因?yàn)槟翘@而易見(jiàn),不值得畫(huà);但他們都愿意畫(huà)ūr圖,因?yàn)槟鞘撬麄兊奈幕?,表達(dá)著親切的日常生活。ūr的路口有值夜神守護(hù),其中最有名的是Karrupu,他值“夜班”會(huì)長(zhǎng)一些,警惕陌生人的闖入,也襲擊那些半夜違規(guī)出行的村民??墒牵?dāng)?shù)つ釥栒?qǐng)一些高中學(xué)生畫(huà)ūr圖的時(shí)候,他們大都感到困惑,這是因?yàn)樗麄冊(cè)趯W(xué)校里接觸的是現(xiàn)代地圖,學(xué)校里的地理課讓他們疏遠(yuǎn)了神靈,在他們那里只有一種現(xiàn)代地圖,不存在其他地圖。他們把丹尼爾用本地語(yǔ)言表達(dá)、表示不同文化意義的kir*mam圖和ūr圖,都統(tǒng)稱“地圖”,畫(huà)法也只有一種(Daniel,1984:61-79)。此個(gè)案給了我們什么樣的啟示?首先,人類學(xué)者要擅長(zhǎng)“深度訪談”或者“濃描”,不為調(diào)查合作人的表面回答所迷惑,尤其要花時(shí)間與他們“同吃、同住、同勞動(dòng)”,了解他們?nèi)绾斡蒙眢w“記憶”,如何用實(shí)踐來(lái)表達(dá),如何用脈絡(luò)說(shuō)話。其次,同樣是本土人,上述高中生已經(jīng)疏遠(yuǎn)神靈,畫(huà)不出“神圣地理”;而那些老一些的村民不愿意畫(huà)學(xué)校里那種地圖,寧愿畫(huà)自己熟悉的神靈位置圖,以神靈位置圖來(lái)確定ūr的邊界,但這邊界是流動(dòng)的、非線性的。在本地的文化圖景中,“邊界”(boundary)是陌生的外來(lái)詞,對(duì)村民們來(lái)說(shuō),“邊地”(frontier)可能更貼切(Subbarayalu,1973;D.Sopher,1977;A.Embree,1977)。

        【注釋】

        [1]Maturana等使用的“結(jié)構(gòu)(耦合)”(structrual coupling)與人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)所說(shuō)的“結(jié)構(gòu)”不同,他在區(qū)分“機(jī)體組成”(organization)和“結(jié)構(gòu)”(structure)的時(shí)候說(shuō),“機(jī)體組成”指必須在一個(gè)系統(tǒng)的各“組分”之間存在的關(guān)系,只有這樣,這個(gè)系統(tǒng)才能進(jìn)入分類體系;“結(jié)構(gòu)”指構(gòu)成某個(gè)具體單位并使上述“機(jī)體組成”得以實(shí)現(xiàn)的“組分”和關(guān)系。例如以馬桶水箱來(lái)說(shuō),組成水位調(diào)節(jié)系統(tǒng)的是水位監(jiān)測(cè)裝置和水流節(jié)制裝置之間的關(guān)系。馬桶裝置代表一種塑料和金屬混合系統(tǒng),其中包括浮球和節(jié)門。這里所說(shuō)的“結(jié)構(gòu)”可得到修改,例如用木材代替塑料,但這并不會(huì)改變?cè)旭R桶的組成。由此看來(lái),Maturana等使用的“結(jié)構(gòu)”有接近索緒爾所提出的“言語(yǔ)”(speech/perole)的地方,而他們的“(機(jī)體)組成”反倒像索緒爾所說(shuō)的“結(jié)構(gòu)”。所以,筆者使用的“結(jié)構(gòu)”和“結(jié)構(gòu)耦合”在理論上與Maturana等人的用法相通,但在具體運(yùn)用上可能存在較大差別。

        [2]陳其光先生認(rèn)為北京話的連讀變調(diào)與結(jié)構(gòu)關(guān)系無(wú)關(guān)(陳其光,1998:91)。

        [3]王海龍、張家瑄漢譯本翻譯有誤,未采用。
          格爾茲(吉爾茲)原文:
          The Western conception of the person as a bounded,unique,more or less integrated motivational cognitive universe,a dynamic center of awareness,emotion,judegment,and action organized into a distinctive whole and set contrastively both against other such wholes and against its social and natural background...
          王海龍、張家瑄漢譯文:
          “西方人關(guān)于人的概念是一個(gè)規(guī)范性的、完整的,或多或少地滲入有目的性和認(rèn)知的世界;是一個(gè)意識(shí)、情感的、判斷的動(dòng)力中心,一個(gè)有組織的鮮明有別的造異于既自外于其他的社會(huì)和自然狀況的整體又有異于自身的一種行動(dòng)的動(dòng)力中心?!保死5隆ぜ獱柶?,2000:76)
          譯文晦澀,原文明了。

        [4]西方姓名是所謂“姓名有所指而無(wú)意義”之說(shuō)的根據(jù),即姓名類似一二三四之類的數(shù)字符號(hào),只用來(lái)指?jìng)€(gè)體,沒(méi)有實(shí)在的社會(huì)—文化意義。但是,許多民族志材料充分證明了姓名兼有所指與意義(納日碧力戈,1997)。由于西方資本主義的發(fā)展,個(gè)人主義已成共識(shí),姓名所包含的社會(huì)—文化意義逐漸淡化,呈現(xiàn)一種社會(huì)失憶。例如,Smith最初一定指鐵匠,Gunpowder一定與火藥有關(guān)等,但現(xiàn)在已成普通姓名,很難與鐵匠、火藥相聯(lián)系。

        [5]Seynour-Smith,Charlotte.1986.Macmillan Dictionary of Anthropology,p.20.London and Basingstoke:Macmillan Press.

        [6]弗雷澤:《金枝》,第372—379頁(yè)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋