精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?跨文化交際技巧()

        跨文化交際技巧()

        時間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:跨文化交際技巧語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分??谧g的交際行為決定了口譯不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。中國人秉承謙虛謹(jǐn)慎的傳統(tǒng)美德,面對別人的贊美通常是推辭。另外,同樣的事物在不同的文化中可能具有不同的文化內(nèi)涵和表征意義,在傳譯過程中應(yīng)謹(jǐn)慎處理。比如,紅色在中國文化中代表喜慶、吉祥、成功或運氣。

        一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:跨文化交際技巧(1)

        語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。語篇中常常包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風(fēng)俗民情、宗教信仰、價值觀念及思維方式等。而譯員作為交際雙方的橋梁,穿梭于兩種不同語言和文化之間??谧g的交際行為決定了口譯不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題??谧g工作中,由于文化背景和思維模式不同,很容易引起誤解和歧義。另外,說話人的話語中常常會引經(jīng)據(jù)典,涉及一些習(xí)語、詩歌或者笑話,這都要求譯員充分考慮雙方語言的文化背景和文化差異,才能準(zhǔn)確、流暢、及時地進(jìn)行翻譯,從而促成交談雙方達(dá)成跨文化交際的共識。

        與筆譯不同的是,口譯是一種即席性較強的語言符號轉(zhuǎn)碼活動。在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時,譯員沒有時間反復(fù)推敲,也沒有時間查閱詞典或工具書。雖然譯員可根據(jù)現(xiàn)場或事先獲取的信息等預(yù)測口譯的相關(guān)內(nèi)容,但卻無法預(yù)測具體細(xì)節(jié)。因此,譯員在交替?zhèn)髯g過程中,不僅要精通源語和譯入語這兩種語言和相關(guān)的行業(yè)知識,而且還要了解兩種文化間的差異反映在語言表達(dá)上的不同,根據(jù)具體的語境并結(jié)合對不同文化的判斷和理解進(jìn)行傳譯,使譯文忠實、準(zhǔn)確地反映出說話人的意圖。中國人秉承謙虛謹(jǐn)慎的傳統(tǒng)美德,面對別人的贊美通常是推辭。如:“剛才的發(fā)言真精彩?!薄澳睦?,哪里,講得不好?!比绻g員直接按字面意思或中國人的語言習(xí)慣將其譯成“No,my speech was not good at all,”無疑會讓對方疑惑甚至感到尷尬。因此,譯員應(yīng)遵循英語的文化習(xí)慣將其譯為“Thank you”即可。另外,同樣的事物在不同的文化中可能具有不同的文化內(nèi)涵和表征意義,在傳譯過程中應(yīng)謹(jǐn)慎處理。比如,紅色在中國文化中代表喜慶、吉祥、成功或運氣。但在英國文化中,紅色往往引起憤怒、恐怖、警告之類的聯(lián)想。如,make someone see red表示“使某人發(fā)怒”(源于西班牙斗牛時,斗牛士用紅布來引逗牛發(fā)怒),red flag紅旗(危險的信號,開戰(zhàn)旗)。譯員在處理類似信息時應(yīng)根據(jù)具體情況和說話人的意圖進(jìn)行分析,恰當(dāng)傳譯。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋